Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft... ¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....
von neonballroom » Sa Jul 17, 2010 5:42 pm
Hallo ihr Lieben... ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern. Ich finde sie leider in Übersetzungsmaschienen nicht. Ich glaube, wenn ich es richtig verstanden habe, liegt es daran dass es nicht die Grundforn ist. (?) Falls jemand versteht was ich meine-könnte der mir das auch erklären warum ein Wort soviele verschiedene Schreibweisen hat? Wenn es überhaupt daran liegt. xD Naja wie auch immer... hier die Wörter: lucete coge revulea aunq den (von "le den celos") hagas pa'q cazala / cazame persiguela / persigueme no te cohibas acorrala /acorralame muerdela / muerdeme virala roze calientala besame seduceme muerdemeIch hoffe es sind nicht zuviele und dass sie überhaupt richtig sind. Ich konnte es nur rausgoogeln, da ich selbst leider so gut wie kein Wort spanisch verstehe. Falls die Wörter nun nicht zu übersetzen sind da der Zusammenhang fehlt und es jemand nicht stört kann ich auch gerne den Text dazu schicken. Ich wollte ihn hier nun nicht reinstellen ohne Erlaubnis, muss mich ja nicht gleich unbeliebt machen.  Liebe Grüße
-
neonballroom
- User

-
- Beiträge: 6
- Registriert: Sa Jul 17, 2010 4:46 pm
von dominicanodennis » Sa Jul 17, 2010 7:43 pm
lucete kommt von lucirse soll wahrscheinlich bedeuten "putze dich herraus" coge nimm revulea ? aunq aunque auch wenn den (von "le den celos") den kommt von dar "geben" den ist die 3. person plural hagas hagas ist die du form von hacer "machen" im subjuntivo pa'q soll wahrscheinllich para que heissen also "fuer was" cazala / cazame fange sie fange mich persiguela / persigueme verfolge sie verfolge mich no te cohibas halt dich nicht zurueck , zuegel dich nicht acorrala /acorralame schuechter sie ein schuechter mich ein muerdela / muerdeme beiss sie beiss mich virala drehe sie um , wende sie roze ? calientala mach sie heiss besame kuess mich seduceme verfuehre mich muerdeme beiss mich
schicke ruhig mal den ganzen text. mit wem hast du geschrieben? durch das pa´q wuerde ich mal tippen mit jemandem aus dem karibischem raum zum beispiel cuba oder domrep?
-

dominicanodennis
- Linguapo

-
- Beiträge: 175
- Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
- Wohnort: santo domingo
von uli » Sa Jul 17, 2010 8:13 pm
Dennis war schneller  , trotzdem schicke ich meinen Beitrag noch. Ich hab dir die Infinitive aufgeschrieben, damit kommst du zurecht, oder? auf welchen Websites treibst du dich denn rum ??? lucete lucirse - sich zur Schau stellen, sich (gerne anderen) zeigen ..-te – dich coge coger - nehmen, packen, festhalten (vulgär:ins Bett gehen – fi....) revulea ??? aunque – obwohl, wenn auch den (von "le den celos") dar celos – eifersüchtig machen hagas – subjuntivo von hacer – machen pa'q – para acá – hierher cazala / cazame cazar – fangen, jagen – ..-la – sie / ...-me – mich persiguela / persigueme perseguir – verfolgen, nachstellen, belästigen ...-la – sie / ...-me – mich no te cohibas cohibirse – sich zurückhalten, den Mut verlieren no - nicht ..te – dich acorrala /acorralame acorralar – in die Enge treiben, einschüchtern ..-la – sie / ..-me – mich muerdela / muerdeme morder - beißen , (betrügen) ..-la – sie/ ..-me - mich virala virar- wenden, umdrehen, (schlagen) ..-la - sie roze ??? rozar – streifen calientala calentar- erwärmen, erhitzen, (sexuell erregen) ..-la - sie besame besar – küssen ..-me – mich seduceme seducir – verführen ..-me - mich muerdeme – s.o.
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von dominicanodennis » So Jul 18, 2010 4:47 pm
uli
stimmt hier bei uns in santo domingo kann pa q auch para aca also hier her bedeuten.
kann aber eben auch sowie ich es oben schrieb para que sein, deshalb waere es schoen mal den ganzen text zu lesen, um durch den kontext zu verstehen ob es jetzt para que oder para aca sein soll.
auch das komische revuela koennten wir dann bestimmt aufloesen.
-

dominicanodennis
- Linguapo

-
- Beiträge: 175
- Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
- Wohnort: santo domingo
von neonballroom » So Jul 18, 2010 8:48 pm
Erstmal vielen Dank für eure Antworten.  Ich werde mich gleich mal ranmachen und schauen ob ich nun dazu lernen kann... und halt damit zurecht komme. Aber ich denke und hoffe doch.  Hehe ich hatte mit niemanden geschrieben und ich treibe mich auch nicht auf komischen Seiten rum. *lach* Ist ein Songtext und jap, der kommt aus Puerto Rico.  Ja, das ist ja oft das Problem wenn man keine Ahnung von Sprachen hat. Diese verschiedenen Bedeutungen eines Wortes oder eben die Zusammenhänge. Also hier der Text: El mismo de siempre...
Bailen, Yales Muevan, Suden Sientan el poder del reggaeton latino Bailen, Yales Muevan, Suden Sientan el poder del reggaeton latino
Lucete, Modelo Coge vuelo, revulea tu pelo Aunq tu gato le den celos Eso, salvaje, rompete el traje No hagas aguaje, baila con lo q te traje Soltura pa' q muevas la cintura Con letra dura, sin corte, y pura Dale, mami, q don te asegura Q esta noche esta dukura
Vamos, cazala....(Cazame!) Dale, sin miedo, persiguela...(Persigueme!) No te cohibas, acorrala la....(Acorralame!) A los ojos mirala, no pierdas tiempo Y si se puede, besala...(Besame!) Vamos, seducela...(Seduceme!) Por el cuello muerdela...(Muerdeme!) Sin pensarlo virala, dale un roze Calientala, aruñala
-
neonballroom
- User

-
- Beiträge: 6
- Registriert: Sa Jul 17, 2010 4:46 pm
von dominicanodennis » Mo Jul 19, 2010 3:42 pm
ich selbst hoere viel reggaeton einfach deshalb weils hier bei mir ueberall gespielt wird.
dein text hier ist von don omar und ist schon ein etwas aelteres stueck.
ich sag dir aber gleich mal eins, reggaetontexte zu uebersetzen ist extrem schwierig weil die leute oft mit metaffan arbeiten, und viel slang gesungen wird. auch wenn man es uebersetzt kommt man fasst nie auf den waren sinn des textes.
-

dominicanodennis
- Linguapo

-
- Beiträge: 175
- Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
- Wohnort: santo domingo
von neonballroom » Mo Jul 19, 2010 7:38 pm
Ja, ich weiß. Ich hatte schon gegoogelt aber auf den 'Slang-Seiten' kaum Wörter gefunden die darinnen vorkommen. Dann hab ich gehofft/ gedacht dass es doch mehr spanisch als 'Reggaeton-Sprache' ist. 
-
neonballroom
- User

-
- Beiträge: 6
- Registriert: Sa Jul 17, 2010 4:46 pm
von uli » Mo Jul 19, 2010 7:53 pm
Hallo, ich habe versucht, das ganze zusammenzufassen, vllt. gibt es noch Meinungen dazu: Bailen, Yales Muevan, Suden Sientan el poder del reggaeton latino Bailen, Yales Muevan, Suden Sientan el poder del reggaeton latino
tanzt, yales???bewegt euch, schwitzt fühlt die Macht des lateinamerikanischen Reggaes tanzt, … Lucete, Modelo Coge vuelo, revulea tu pelo Aunq tu gato le den celos Eso, salvaje, rompete el traje No hagas aguaje, baila con lo q te traje Soltura pa' q muevas la cintura Con letra dura, sin corte, y pura Dale, mami, q don te asegura Q esta noche esta dukura
zeige dich, Puppe ?? nimm Schwung, lasse deine Haare zu Berge stehen auch wenn deine Katze eifersüchtig wird sei wild, zerreiße dir deine Kleider mach keine Sturzflut????, tanze mit dem, was ich dir gebracht habe ?? sei gelenkig und bewege deine Taille hart/fest, so wie es sich gehört, ohne aufzuhören mach Mami, damit der Herr dir versichern kann, dass er diese Nacht dukura???Vamos, cazala....(Cazame!) Dale, sin miedo, persiguela...(Persigueme!) No te cohibas, acorrala la....(Acorralame!) A los ojos mirala, no pierdas tiempo Y si se puede, besala...(Besame!) Vamos, seducela...(Seduceme!) Por el cuello muerdela...(Muerdeme!) Sin pensarlo virala, dale un roze Calientala, aruñala
komm, nimm sie (nimm mich) Mach schon, ohne Angst, verfolge sie (verfolge mich) verliere nicht den Mut, treib sie in die Enge schau ihr in die Augen, verliere keine Zeit und wenn's geht, küsse sie komm schon, verführe sie beiße sie in den Hals dreh sie um, ohne zu denken, berühre sie errege sie, kratze sie,
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von dominicanodennis » Mo Jul 19, 2010 8:07 pm
"yales" sind im reggaetonslang die chicas , das wort stammt angeblich vom englischem girls ab obwohl ich da keine aehnlihkeit erkennen kann.
"gato" soll hier eher macker heissen. ihr seht schon ne menge woerter werden ganz anders gebraucht und ganz neue erfunden.
uli
reggaeton latino ist einfach reggaeton und hat mit reggae nicht viel gemein.
ansonsten finde ich ulis versuch ganz gut, aber wie gesagt die spielen sehr mit den worten und verstecken ihre botschaften zwischen den zeilen. die meissten solcher sachen sind nicht mal den buricuas(puertoricanern) oder dominikanern verstaendlich obwohl die musik aus diesen laendern stammt. nur wer sich richtig mit reggaeton befasst blickt da durch und natuerlich brauch man profunde spanischkenntnisse.
-

dominicanodennis
- Linguapo

-
- Beiträge: 175
- Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
- Wohnort: santo domingo
von uli » Mo Jul 19, 2010 8:11 pm
alles klar, Dennis - Danke für deine Erklärung. naja, ein Versuch zu übersetzen wars wert ... 
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
Zurück zu Übersetzungen - Traducciones
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste
|