ahora creo saber que opinas, en el futuro lo voy a tomar en consideración.
Hasta pronto
Gisela
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Eine kleine bitte
14 Beiträge
• Seite 2 von 2 • 1, 2
Re: Eine kleine bitteOtra vez, muchas gracias Alfredo,
ahora creo saber que opinas, en el futuro lo voy a tomar en consideración. Hasta pronto Gisela cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Werbeanzeige
Re: Eine kleine bitte"El sentido de la vida es darle sentido a la vida" (darle algo a alguien!)
Es hört sich nicht nur besser an, sondern ist imho korrekter, da der Nomen ("sentido") hier eindeutig die Funktion hat, das Verb ganz konkret zu bestimmen (dar sentido, nur dies und nicht pena, ganas, o.a), eine Trennung von dar und sentido ist nicht ganz falsch aber ich schätze, es ist besser für nicht Muttersprachler diese recht einfache Regel (gewisse "Satzteile" nicht zu trennen) da sie in Sachen "Spachgefühl/Poetik" leider in Nachteil sind. Erst später ist es eventuell möglich. Übrigens...Ich würde bei einer einzigen "Person" bleiben: "der Sinn des Lebens ist dem Leben Sinn zu geben" "der Sinn deines Lebens ist deinem Leben Sinn zu geben" Wobei Version 1 für mich absoluter Favorit ist cuya
Re: Eine kleine bitteStimmt, das ist einleuchtend
Danke Cuya!!!! Saludos Gisela cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Re: Eine kleine bitteHola
aquà hay otra frase que leà un dÃa de estos... "El que teme sufrir, ya sufre temor" saludos
14 Beiträge
• Seite 2 von 2 • 1, 2
Zurück zu Übersetzungen - Traducciones Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste |
|||||||||
|
|||||||||
|