Hallo zusammen ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand jenen text ( Der Sinn des Lebens ist dein Leben Sinn zu geben ) übersetzen könnte.
mfg Twister
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Eine kleine bitte
14 Beiträge
• Seite 1 von 2 • 1, 2
Eine kleine bitteHallo zusammen ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand jenen text ( Der Sinn des Lebens ist dein Leben Sinn zu geben ) übersetzen könnte.
mfg Twister
Werbeanzeige
Re: Eine kleine bitteist das wieder für ein Tatoo?
und für die die deutsch lernen wollen es heißt : der Sinn des Lebens ist deinem Leben Sinn zu geben ich persönlich denke, das ist wieder eine Redensart , die so im spanischen nicht vor kommt. Die man, vorallem für ein Tatoo nicht so übernehmen sollte
Re: Eine kleine bitteNein ist nicht für ein Tattoo und eigentlich sollte da deim stehen.Aber man könnte auch sagen deinem wollte nur mal wissen obs das auf Spanisch in irgendeiner weise gibt
Trotzdem vielen dank mfg Twister
Re: Eine kleine bitteHallo Twister,
natürlich kann man auch diesen Satz übersetzen. Ich würde sagen: El sentido de la vida es dar a tu vida un sentido. Aber trotzdem heißt es ; deinem Leben und nicht dein oder deim. Saludos Gisela cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Re: Eine kleine bitte"El sentido de la vida es darle sentido a la vida."
Re: Eine kleine bitteUnd wo bleibt dann; deinem Leben?
darle a tu vida un sentido? cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Re: Eine kleine bitte"El sentido de la vida es dar a tu vida un sentido" claro que es correcto.
Pero "El sentido de la vida, es darle sentido a tu vida" me parece... uhmmm... oh... no sé Cuestión de gustos...cuanto más piensas en ello, más se esfuma la sensación de que hay una diferencia entre ambas frases. Aún asà me suena un poco mejor la segunda. saludos...
Re: Eine kleine bitteMuchas gracias Alfredo,
sà tienes razón ésta frase suena mejor. Por favor ¿podrÃas explicarme la diferencia del sentido? A veces me cuestan éstas finezas mucho. No reconozco ninguna diferencia. Saludos Gisela cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Re: Eine kleine bittemich würde der Unterschied auch interessieren - vllt. gibt es gar keinen
aber ehrlich gesagt gefällt mir der 2. Satz etwas besser- er klingt irgendwie runder, feiner ... naja.. Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Re: Eine kleine bitteVeamos... uhmmm....siiii...ehhh...ahaaa...
creo que no hay ninguna diferencia de significado entre las dos frases. Significan lo mismo. la diferencia es meramente estética. la segunda frase suena mejor ("runder" "feiner" como bien dice uli). creo que la razón es la siguiente: El sentido de la vida es / darle sentido a tu vida. En el lado izquierdo viene primero la palabra sentido y luego la palabra vida. Y en el lado derecho también. Creo que eso es lo más importante. Entonces lo bonito es, que de esta forma se cambia lo menos posible el orden de las palabras, se modifica la frase lo menos posible y aún asà se le cambia el sentido. Creo que en alemán también existen esas "frases redondas" por llamarlas de alguna manera...ehh....uhmmm...se me ocurre.... "fänge nie an aufzuhören, höre nie auf anzufangen". no sólo es importante el cambio de significado, sino el orden de las palabras. creo....no hablo alemán como lengua materna... creo que esta cuestión es un asunto de opinión.... ahhh???!! me salió en verso... y sin esfuerzo!!!
14 Beiträge
• Seite 1 von 2 • 1, 2
Zurück zu Übersetzungen - Traducciones Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste |
|||||||||
|
|||||||||
|