Eine kleine bitte

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

Eine kleine bitte

Beitragvon Twister » Mi Jul 28, 2010 4:07 am

Hallo zusammen ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand jenen text ( Der Sinn des Lebens ist dein Leben Sinn zu geben ) übersetzen könnte.

mfg Twister
Twister
User
User
 
Beiträge: 5
Registriert: So Mai 02, 2010 5:23 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Eine kleine bitte

Beitragvon ursula » Mi Jul 28, 2010 7:36 am

ist das wieder für ein Tatoo?

und für die die deutsch lernen wollen
es heißt : der Sinn des Lebens ist deinem Leben Sinn zu geben

ich persönlich denke, das ist wieder eine Redensart , die so im spanischen nicht vor kommt. Die man, vorallem für ein Tatoo nicht so übernehmen sollte
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1803
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Re: Eine kleine bitte

Beitragvon Twister » Do Jul 29, 2010 3:08 am

Nein ist nicht für ein Tattoo und eigentlich sollte da deim stehen.Aber man könnte auch sagen deinem wollte nur mal wissen obs das auf Spanisch in irgendeiner weise gibt :) oder ob man es halt so vom Sinn her übersetzen kann.
Trotzdem vielen dank

mfg Twister
Twister
User
User
 
Beiträge: 5
Registriert: So Mai 02, 2010 5:23 pm

Re: Eine kleine bitte

Beitragvon gisela » Fr Jul 30, 2010 1:12 pm

Hallo Twister,
natürlich kann man auch diesen Satz übersetzen.

Ich würde sagen: El sentido de la vida es dar a tu vida un sentido.

Aber trotzdem heißt es ; deinem Leben und nicht dein oder deim. :wink:

Saludos
Gisela
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 900
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Eine kleine bitte

Beitragvon Fran-cisco » Fr Jul 30, 2010 2:20 pm

"El sentido de la vida es darle sentido a la vida."
Fran-cisco
User
User
 
Beiträge: 4
Registriert: Do Jul 29, 2010 12:18 am
Wohnort: Düsseldorf

Re: Eine kleine bitte

Beitragvon gisela » Fr Jul 30, 2010 11:55 pm

Und wo bleibt dann; deinem Leben?

darle a tu vida un sentido?
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 900
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Eine kleine bitte

Beitragvon Alfredo Lopez » Sa Jul 31, 2010 10:10 pm

"El sentido de la vida es dar a tu vida un sentido" claro que es correcto.

Pero "El sentido de la vida, es darle sentido a tu vida" me parece... uhmmm... oh... no sé :? ... un poco más poético! :wink: . Suena más bonito!. :lol:
Cuestión de gustos...cuanto más piensas en ello, más se esfuma la sensación de que hay una diferencia entre ambas frases. Aún así me suena un poco mejor la segunda.

saludos...
Alfredo Lopez
User
User
 
Beiträge: 16
Registriert: Sa Apr 17, 2010 2:06 am

Re: Eine kleine bitte

Beitragvon gisela » So Aug 01, 2010 12:13 pm

Muchas gracias Alfredo, :P
sí tienes razón ésta frase suena mejor.
Por favor ¿podrías explicarme la diferencia del sentido? A veces me cuestan éstas finezas mucho.
No reconozco ninguna diferencia.
Saludos
Gisela
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 900
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Eine kleine bitte

Beitragvon uli » So Aug 01, 2010 12:45 pm

mich würde der Unterschied auch interessieren - vllt. gibt es gar keinen :roll:

aber ehrlich gesagt gefällt mir der 2. Satz etwas besser- er klingt irgendwie runder, feiner ... naja..
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2715
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Eine kleine bitte

Beitragvon Alfredo Lopez » So Aug 01, 2010 3:02 pm

Veamos... uhmmm....siiii...ehhh...ahaaa...

creo que no hay ninguna diferencia de significado entre las dos frases. Significan lo mismo.

la diferencia es meramente estética. la segunda frase suena mejor ("runder" "feiner" como bien dice uli).

creo que la razón es la siguiente:

El sentido de la vida es / darle sentido a tu vida.

En el lado izquierdo viene primero la palabra sentido y luego la palabra vida. Y en el lado derecho también. Creo que eso es lo más importante.

Entonces lo bonito es, que de esta forma se cambia lo menos posible el orden de las palabras, se modifica la frase lo menos posible y aún así se le cambia el sentido.

Creo que en alemán también existen esas "frases redondas" por llamarlas de alguna manera...ehh....uhmmm...se me ocurre....

"fänge nie an aufzuhören, höre nie auf anzufangen". no sólo es importante el cambio de significado, sino el orden de las palabras. creo....no hablo alemán como lengua materna...

creo que esta cuestión
es un asunto de opinión....
ahhh???!!

me salió en verso...
y sin esfuerzo!!!
Alfredo Lopez
User
User
 
Beiträge: 16
Registriert: Sa Apr 17, 2010 2:06 am

Nächste

Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste