Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft... ¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....
von peterpan007 » Do Sep 02, 2010 10:56 am
Liebes Forum,
ich habe ein Anliegen. Nach meiner Südamerika-Reise vor ein paar Jahren ist mein Spanisch mittlerweile wirklich schlecht geworden. Ich möchte mir folgenden Satz tätowieren lassen und euch kurz beten ihn zu übersetzen bzw. meine schlechte Übersetzung gut zu machen. Ich bedanke mich im voraus für eure Mühen.
Der Satz lautet:
»Hab keine Angst, und trag dein Herz auf der Zunge!«
Vielleicht so?
»No tengas miedo, y llever el corazón en la manga!«?
Ich würde mich sehr über die richtige Übersetzung freuen.
Auf bald,
Tim
-
peterpan007
- User

-
- Beiträge: 2
- Registriert: Do Sep 02, 2010 10:51 am
von ursula » Do Sep 02, 2010 3:46 pm
ich würd ja sagen No tengas miedo y lleva la corazón en la mano aber ich würd mir das nicht tätowieren lassen - da wär ich mir nicht sicher ober das jemand versteht
-
ursula
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1803
- Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
- Wohnort: Stuttgart
von Lisema » Do Sep 02, 2010 5:11 pm
Wenn man ein Sprichwort übersetzen möchtet, muss man wissen, was das beduetet. Eine wörtliche Übersetzung wäre: No tengas miedo y lleva el corazón en la lengua. Aber ich habe keine Ahnung, was bedeutet das. Was soll das heißen? Ist das ein deutsches Sprichwort?
-
Lisema
- User

-
- Beiträge: 40
- Registriert: Sa Aug 07, 2010 12:37 am
- Wohnort: Frankfurt am Main
von _alex_ » Do Sep 02, 2010 5:32 pm
wie Lisema sagt, ich finde auch keine Bedeutung, darum will ich auch keine Antwort geben. 
-
_alex_
- Linguapo

-
- Beiträge: 100
- Registriert: Mo Dez 21, 2009 6:25 pm
von uli » Do Sep 02, 2010 7:33 pm
wenn man hier auf "abschicken" klickt, wird der Spruch: "sein Herz auf der Zunge" tragen erklärt. offen sein; seine Gefühle aussprechen; sofort sagen, was in einem vorgeht; aussprechen, was man empfindet
Wahrscheinlich gibt es eine ähnliche spanische Redewendung dafür auf dieser Seite steht:Cuando el corazón rebosa, la boca habla.
Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua.
De la abundancia del corazón habla la boca.
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2715
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von Lisema » Do Sep 02, 2010 10:32 pm
Die Übersetzung passt nicht gut. Wenn „Hab keine Angst, und trag dein Herz auf der Zunge" bedeutet, etwas wie „seine Gefühle aussprechen", wäre die Übersetzung etwas so: „No tengas miedo de mostrar tu corazón" oder intensiver „No tengas miedo de entregar tu corazón".
Diese Sätze
Cuando el corazón rebosa, la boca habla.
Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua.
De la abundancia del corazón habla la boca.
haben ganz andere Bedeutungen, die ich auf Deutsch nicht gut erklären kann.
Saludos.
-
Lisema
- User

-
- Beiträge: 40
- Registriert: Sa Aug 07, 2010 12:37 am
- Wohnort: Frankfurt am Main
von uli » Do Sep 02, 2010 10:52 pm
Hola Lisema, Lisema hat geschrieben:Die Übersetzung passt nicht gut. Wenn „Hab keine Angst, und trag dein Herz auf der Zunge" bedeutet, etwas wie „seine Gefühle aussprechen", wäre die Übersetzung etwas so: „No tengas miedo de mostrar tu corazón" oder intensiver „No tengas miedo de entregar tu corazón".
Diese Sätze
Cuando el corazón rebosa, la boca habla.
Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua.
De la abundancia del corazón habla la boca.
haben ganz andere Bedeutungen, die ich auf Deutsch nicht gut erklären kann.
Saludos.
Gracias por responder Tu dices que las frases arriba tienen otro sentido. Podrias explicar en español que significan? Gracias 
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2715
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von Lisema » Fr Sep 03, 2010 12:24 am
Hola uli. Esas frases tienen cierta relación, pero no son exactamente lo mismo a mostrar/entregar el corazón. Primero explico esto: mostrar el corazón significa ser una persona abierta. Significa mostrar los sentimientos de amor, ternura, etc. Por ejemplo, los niños siempre muestran su corazón. Entregar el corazón significa estar enamorado. Si yo amo a MarÃa, le entrego mi corazón a ella.
Cuando el corazón rebosa, la boca habla y Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua. Esto significa tener la necesidad de decir algo. Por ejemplo, yo estoy enamorado de MarÃa, entonces tengo la necesidad de decirlo. También puede ser lo contrario. Si yo odio mucho a MarÃa, tengo la necesidad de decir que la odio. De la abundancia del corazón habla la boca. Esta frase es algo diferente. Creo que quiere decir que la boca es lo más adecuado para expresar lo que uno siente. Es decir, las palabras son lo mejor para expresar lo que sentimos.
Saludos.
-
Lisema
- User

-
- Beiträge: 40
- Registriert: Sa Aug 07, 2010 12:37 am
- Wohnort: Frankfurt am Main
von uli » Fr Sep 03, 2010 4:46 pm
Lisema hat geschrieben:Hola uli. Esas frases tienen cierta relación, pero no son exactamente lo mismo a mostrar/entregar el corazón. Primero explico esto: mostrar el corazón significa ser una persona abierta. Significa mostrar los sentimientos de amor, ternura, etc. Por ejemplo, los niños siempre muestran su corazón. Entregar el corazón significa estar enamorado. Si yo amo a MarÃa, le entrego mi corazón a ella.
Cuando el corazón rebosa, la boca habla y Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua. Esto significa tener la necesidad de decir algo. Por ejemplo, yo estoy enamorado de MarÃa, entonces tengo la necesidad de decirlo. También puede ser lo contrario. Si yo odio mucho a MarÃa, tengo la necesidad de decir que la odio. De la abundancia del corazón habla la boca. Esta frase es algo diferente. Creo que quiere decir que la boca es lo más adecuado para expresar lo que uno siente. Es decir, las palabras son lo mejor para expresar lo que sentimos.
Saludos.
Gracias por tu explicación entonces la traducción serÃa mas o menos: entregar el corazon - jemandem sein Herz schenken --> tiefe Zuneigung zu jmd. empfinden mostrar el corazón - jmd. sein Herz öffnen ---> seine Gefühle aussprechen ...y cómo se dirÃa en español la frase de abajo? cuando uno habla sobre sus sentimientos / inquietudes Ãntimos ? se puede usar también el dicho: mostrar el corazón ? jemandem sein Herz ausschütten ---> jemandem seine Sorgen anvertrauen, mit jemandem über seine Probleme sprechen
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2715
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von Lisema » Fr Sep 03, 2010 5:34 pm
...y cómo se dirÃa en español la frase de abajo? cuando uno habla sobre sus sentimientos / inquietudes Ãntimos ? se puede usar también el dicho: mostrar el corazón ? jemandem sein Herz ausschütten ---> jemandem seine Sorgen anvertrauen, mit jemandem über seine Probleme sprechen
SÃ, pero en este caso es mejor usar el verbo abrir. jemandem sein Herz ausschütten - abrir su corazón a alguien. ¡Wow! Es muy difÃcil traducir todas estas frases. 
-
Lisema
- User

-
- Beiträge: 40
- Registriert: Sa Aug 07, 2010 12:37 am
- Wohnort: Frankfurt am Main
Zurück zu Übersetzungen - Traducciones
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
|