Annabell im Wald D/S

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Re: Annabell im Wald D/S

Beitragvon la-liana » Fr Mär 23, 2012 1:03 am

Danke Cuya!I
Immer zur Seite, wenn man sie braucht!
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Re: Annabell im Wald D/S

Beitragvon uli » Fr Mär 23, 2012 8:00 am

cuya hat geschrieben:.......
@Uli: setas o callampas son algo así como las frutas de (muchos) hongos. Also richtig, besser setas oder callampas als hongos.
cuya

erstmal danke, Cuya!

bezüglich "callampas" ( noch nie gehört :mrgreen: ) hab ich mal bei RAE nachgeschaut, es wird eher in Südamerika verwendet
callampa.
(Del quechua ccallampa).

1. f. Bol., Chile, Ec. y Perú. seta (‖ hongo).

2. f. Chile y Ec. chabola (‖ vivienda en zonas suburbanas).

3. f. vulg. Chile. glande (‖ cabeza del miembro viril).

4. f. coloq. Ec. Sombrero de fieltro.


PS: viele, größere Patzer sind aber noch da :( :roll: :wink:

Echt ????? - welche denn :? :(

.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Annabell im Wald D/S

Beitragvon cuya » Fr Mär 23, 2012 5:23 pm

Annabell en el bosque

Annabell estaba mejor (se sentía mejor). Ahora, sabiendo que tenía un verdadero amigo, sus tristes días estaban iluminados por un poco de luz solar (alternativ: había más luz en sus tristes días)

Por eso,en una bonita tarde, se decidió ir al bosque a recoger setas para una pizza. Había dejado de llover , luego tomó su canasta, se puso su chaqueta abrigada y peluda (peludita, cómoda o.ä.) , tomó la gorra y bufanda y se marchó (Lo que había dejado de llover tomó su canasta...) No era lejos hasta el borde del bosque. En medio del camino alguien la llamó por su nombre. "Vaya", pensó Annabell, "Conozco esa voz!" Ahora la voz se escuchaba muy despacio, ¿de dónde venía? Annabell se dio vuelta, no vio a nadie, y entonces sintió que algo se movía en el bolsillo de su chaqueta.

----------

Miró cuidadosamente dentro del bolsillo/adentro. „ Hola Anton!", gritó Anabel alegremente/alegre. "No te habría esperado aquí! “ „ Pués , donde menos se piensa salta la liebre , contestó Anton. "Hace tiempo que no hacemos nada juntos, y estar en casa es tan aburrido", continuó Anton. „Adónde vamos? „ preguntó. „(Te refieres a) Nosotros? „Ah, de veras, tú también quieres venir “, dijo Anabel. „ Para esta tarde necesito unas setas frescas para la pizza y siempre las recojo del bosque que está situado detrás del calvero“ , explicó Anabel. „ Y tú sabes bien de esto?“ (y tu tienes idea de eso?) preguntó el osito.

------------

"Sí, lo aprendí de mi abuelo. Antes ibamos a menudo para allá. A veces durante todo el día. Con picnic, cosas para jugar y a veces con mis amigos. Era muy divertido. Abuelo siempre tenía ideas maravillosas y podía contar historias...... simplemente súper!!" "Se oye interessante", dijo Anton. Encontraron un lugar iluminado/ asoleado y Annabell contó algunas anécdotas. Coma la primera vez, Anton escuchaba con atención , preguntaba entremedio interesado y opidespués un tiempo: "Annabel, cuándo tiene que estar lista la pizza?" " Oh, Madre de Díos," gritó/exclamó la chica, " los hongos... Tenemos que buscar los hongos!!" " Te ayudo. A qué cosa semejan los hongos?," pregun Anton y en ese mismo momento saltó de la bolsa de la chaqueta y partió (corriendo). "Está bien esta?, preguntó por el primero hongo. Con el siguiente: "Está bien de porte?" Y con el hongo después: Wau, que pesados y grndes pueden ser los hongos (las setas, s. Ulis Bemerkung). Pues me gusta. Annabell, por favor, podemos hacerlo muchas veces juntos? Por favor...!!!." Anton estaba muy feliz y apenas se podía frenar.

---------

"Sí, lo aprendí de mi abuelo. Antes ibamos muchas veces allá. A veces pasábamos allí todo el día. Con picnic, juguetes y a veces con mis amigos. Era muy divertido. El abuelo siempre tenía ideas maravillosas y podía contar cuentos...... simplemente súper!!" "Eso suena interesante", dijo Anton. Encontraron un sitio asoleado y Annabell contó algunas anécdotas. Como en la primera vez, Anton escuchó con atención, hizo unas preguntas interesantes de vez en cuando y después de un rato dijo : "Annabel, cuándo estará lista la pizza?" " Oh, Madre de Dios," gritó la (mujer) joven / chica, " las setas... Pero tenemos que buscar setas!!" " Te ayudo. ¿Pues, qué aspecto tienen que tener las setas?," preguntó Anton y en ese (mismo) momento saltó del bolsillo de la chaqueta y partió (corriendo). "Esta está bien?, preguntó enseñando la primera seta. Al ver la siguiente: "Está bien de porte/tamaño?" Y con la (sub)siguiente seta dijo: Vaya, qué grande y pesadas son las setas . Pero da gusto (alternativ: pero es entretenido). Annabell, por favor, podemos hacerlo esto más veces juntos? Por favor...!!!." Anton estaba muy feliz y apenas no habia quien le parase/parara.



Saludos
cuya
cuya
 

Re: Annabell im Wald D/S

Beitragvon bire » Sa Mär 24, 2012 11:36 am

Hallo, ein einen schönen Samstagmorgen,

hier ist ein weiterer Versuch. Bitte verzeiht mir die Fehler in der Zeiten-Folge der Verben. Mit dem Indefinido und dem Imperfecto habe ich es noch nicht ganz so....


Bald war der Korb voll. Anton und Annabell waren müde; Anton krabbelte auf den Pilzkorb und gemeinsam machten sie sich auf den Heimweg. Inzwischen war es schon dunkel geworden. Den Weg konnte Annabell nur noch erahnen. "Zum Glück habe ich schon das Licht an der Hintertür angemacht, bevor ich ging. So können wir unser Haus schon von weitem sehen", beruhigte Annabell ihren kleinen Freund.



Luego el canasto estababa a tope. Anton y Annabell estaban cansados; Anton gateaba sobre el canasto de setas y juntos iban a la casa. Mientras había oscuro. Annabell podía presentir el camino tan solo." Por suerte he dado la luz en la puerte de atrás, antes yo iba. Por eso podemos ver nuestra casa ya de lejos", tranquilizá Annabell su amigo pequenño.


So nun habe ich noch eine Frage: :?: ist es richtig, das Geschichten möglichst im Impercto geschrieben werden? Wenn eine Handlung komplett in der Vergangenheit abgeschlossen ist?
Das Indefinido nur benutzt wird, wenn die Handlung aus der Vergangenheit (dort begonnen) noch bis heute (im Sinne des Erzählers/Sprechers) andauert/Wirkung hat? :?:

Ich freue mich über jede Erklärung, gern auch als PN, da es hier sicherlich den Rahmen "sprengt". :wink:

Ein wunderschönes Wochenende und viel Sonnenschein :D wünscht Euch

Birgit aus NRW
bire
User
User
 
Beiträge: 40
Registriert: Fr Okt 22, 2010 4:38 pm

Re: Annabell im Wald D/S

Beitragvon cuya » Sa Mär 24, 2012 6:22 pm

Poco después estaba lleno el canasto. Anton y Annabell estaban cansados; Anton gateó sobre el canasto de setas y juntos partieron/emprendieron el camino a casa. Mientras tanto había oscurecido. Annabell sólo podía imaginarse el camino ." Por suerte prendí la luz en la puerta de atrás, antes de salir/de irme. Así podemos ver nuestra casa ya de lejos", tranquilizó Annabell a su amigo pequeño.


So nun habe ich noch eine Frage: :?: ist es richtig, das Geschichten möglichst im Impercto geschrieben werden? Wenn eine Handlung komplett in der Vergangenheit abgeschlossen ist?
Das Indefinido nur benutzt wird, wenn die Handlung aus der Vergangenheit (dort begonnen) noch bis heute (im Sinne des Erzählers/Sprechers) andauert/Wirkung hat? :?:


Nein, das ist nicht richtig

Ich freue mich über jede Erklärung, gern auch als PN, da es hier sicherlich den Rahmen "sprengt". :wink:


Man findet schnell sehr gute Zusammenfassungen im Internet (oder in Lehrbüchern) Ich befürchte, via PN wird sich niemand melden, um dir die Zeiten zu erklären, denn dies würde eher den Rahmen des Forums sprengen :wink: Für mich wäre dann so was wie private Nachhilfe und das tue ich nicht für umsonst und bestimmt nicht über das SuS-Forum, das auf kostenlose und freiwillige Basis funktioniert.

Du kannst aber jederzeit konkrete Fragen stellen (das wäre sogar wünschenswert). Die Korrekturen können bei der praktischen Umsetzung des Gelernten helfen. Ich habe z.B. bei "Era muy divertido" sowohl "fue" als auch "estaba" für inkorrekt gehalten. Vielleicht solltest du dir darüber Gedanken machen, weshalb und falls es nicht klar ist, eine enstsprechende Frage hier stellen.


Ein wunderschönes Wochenende und viel Sonnenschein :D wünscht Euch


Danke, von mir auch...auch an Uli und la-liana

cuya
cuya
 

Re: Annabell im Wald D/S

Beitragvon la-liana » So Mär 25, 2012 1:06 am

Danke, von mir auch...auch an Uli und la-liana

Danke Cuya! Ich wünsche euch auch noch einen schönen Sonntag!
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Re: Annabell im Wald D/S

Beitragvon bire » So Mär 25, 2012 12:14 pm

Hallo cuya, uli und la-liana,

vielen lieben Dank für Eure Unterstützung und die Hilfe/Anregungen.

Cuya: gern übe ich weiter an den Zeitformen und frage bei Zeiten noch mal nach diesem oder jenem.... :oops:

Gern stelle ich weitere Texte ein, an denen geübt werden kann. Sofern der Wunsch danach besteht.

Ein schönes Wochenende noch und viele Grüße

Birgit
bire
User
User
 
Beiträge: 40
Registriert: Fr Okt 22, 2010 4:38 pm

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste

cron