Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen. Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.
von bire » Di Nov 08, 2011 10:37 am
Buenos dÃas, aqui es la continuación de la cuenta de Annabell y su amigo Anton. Que se divierta y hasta luego. Annabell im Wald
Annabell ging es besser. Jetzt, wo sie wusste, dass sie einen wahren Freund hatte, waren ihre tristen Tage etwas mit Sonnenlicht versehen.
So entschloss sie sich eines schönen Nachmittags in den Wald zu gehen, um Pilze für eine Pizza zu sammeln. Es hatte gerade zu regnen aufgehört, da nahm sie ihren Korb, zog ihre dicke flauschige Jacke an, nahm Mütze und Schal und maschierte los. Weit war es ja nicht bis zum Waldesrand. Auf halbenWeg rief jemand ihren Namen. "Nanu", dachte Annabell "die Stimme kenne ich doch!" ganz leise war nun die Stimme; wo kam sie nur her? Annabell drehte sich um, sah niemanden; dann spürte sie, dass sich in ihrer Jackentasche etwas regte.
Sie sah vorsichtig hinein. "Ja, hallo Anton", rief Annabell erfreut. "Dich habe ich hier ja gar nicht vermutet." "Tja, unverhofft kommt oft", entgegnete Anton. "Lange haben wir nichts mehr gemeinsam unternommen, und zu Hause ist es so so so langweilig", sprach Anton weiter. "Wo gehen wir hin?", fragte er. "Wir? Ach ja, du möchtest ja mit", sagte Annabell. "Ich brauche noch ein paar frische Pilze für meine Pizza heute Abend; und die hole ich immer aus dem Wald hinter der Lichtung", erklärte Annabell. "Kennst Du Dich denn damit gut aus?", fragte der kleine Bär. "Ja, das habe ich von Großpapa gelernt. Früher sind wir oft dorthin gegangen. Häufig den ganzen Tag. Mit Picknick, Spielsachen und manchmal sogar mit meinen Freunden. Das war eine Gaudi. Großpapa hatte immer so tolle Ideen; und Geschichten konnte er erzählen. Einfach toll." "Das hört sich spannend an", sagte Anton. Sie suchten sich ein sonniges Plätzchen und Annabell erzählte ein paar Anekdoten. Wie schon beim Ersten Mal, hörte Anton aufmerksam zu; stellte hier und da eine interessierte Frage und meinte nach einer Weile: "Du Annabell, wann soll die Pizza fertig sein?" "Ach, du Schreck", rief die junge Frau, "die Pilze... Wir müssen doch noch die Pilze suchen!" " Ich helfe Dir dabei. Wie sehen die Pilze denn aus?", fragte Anton und im selben Moment hüpfte er aus der Jackentasche und lief los. "Ist dieser hier gut?", fragte er beim ersten Pilz. Beim nächsten:" Ist er groß genug?" und beim Übernächsten meinte er: "Wau, was können Pilze groß und schwer sein. Aber es macht Spaß. Bitte Annabell, machen wir das öfter zusammen? Bitte...!!!!" Anton war überglücklich und kaum zu bremsen.
Bald war der Korb voll. Anton und Annabell waren müde; Anton krabbelte auf den Pilzkorb und gemeinsam machten sie sich auf den Heimweg. Inzwischen war es schon dunkel geworden. Den Weg konnte Annabell nur noch erahnen. "Zum Glück habe ich schon das Licht an der Hintertür angemacht, bevor ich ging. So können wir unser Haus schon von weitem sehen", beruhigte Annabell ihren kleinen Freund.
Zu Hause angekommen, half Anton beim Pilzeputzen und Pizzabacken. Nach einer Stunde saßen sie gemütlich am Küchentisch und ließen es sich richtig gut schmecken. Anton wurde recht bald schläfrig, es war ja auch ein ereignisreicher Tag für solch einen kleinen Bären. Er verabschiedete sich von seiner großen Freundin Annabell, ging in seine Ecke und schloss die Augen. Annabell räumte die Reste fort, freute sich über den schönen Nachmittag mit Anton und ging dann auch zu Bett.Tengo mucho ilusiÃon con muchos traducciones Birgit
-
bire
- User

-
- Beiträge: 33
- Registriert: Fr Okt 22, 2010 5:38 pm
von la-liana » Do Nov 10, 2011 3:25 am
Schön, dass es weiter geht! Annabell im Wald
Annabell ging es besser. Jetzt, wo sie wusste, dass sie einen wahren Freund hatte, waren ihre tristen Tage etwas mit Sonnenlicht versehen.
So entschloss sie sich eines schönen Nachmittags in den Wald zu gehen, um Pilze für eine Pizza zu sammeln. Es hatte gerade zu regnen aufgehört, da nahm sie ihren Korb, zog ihre dicke flauschige Jacke an, nahm Mütze und Schal und maschierte los. Weit war es ja nicht bis zum Waldesrand. Auf halbenWeg rief jemand ihren Namen. "Nanu", dachte Annabell "die Stimme kenne ich doch!" ganz leise war nun die Stimme; wo kam sie nur her? Annabell drehte sich um, sah niemanden; dann spürte sie, dass sich in ihrer Jackentasche etwas regte.
Annabell en el bosque Annabell estaba mejor. Ahora, sabiendo que tenÃa un verdadero amigo, sus dÃas tristes estaban iluminados un poco de luz solar. Por eso,en una bonita tarde, se decidió ir al bosque a recoger setas para una pizza. HabÃa dejado de llover, luego tomó su canasta, se puso la chaqueta blanda que abriga , la gorra y bufanda y se marchó. No era lejos hasta al borde del bosque. En medio del camino alguien llamó por su nombre. "Vaya", pensó Annabell, "la voz conozco!" Ahora la voz estaba muy baja, ¿de dónde vino? Annabell dio la vuelta, no vio a nadie, y entonces sintió que algo se movÃa en el bolsillo de su chaqueta.
Liebe Grüße / saludos Liana
-

la-liana
- Aficionado

-
- Beiträge: 482
- Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm
von uli » Do Nov 10, 2011 5:00 pm
Sie sah vorsichtig hinein. "Ja, hallo Anton", rief Annabell erfreut. "Dich habe ich hier ja gar nicht vermutet." "Tja, unverhofft kommt oft", entgegnete Anton. "Lange haben wir nichts mehr gemeinsam unternommen, und zu Hause ist es so so so langweilig", sprach Anton weiter. "Wo gehen wir hin?", fragte er. "Wir? Ach ja, du möchtest ja mit", sagte Annabell. "Ich brauche noch ein paar frische Pilze für meine Pizza heute Abend; und die hole ich immer aus dem Wald hinter der Lichtung", erklärte Annabell. "Kennst Du Dich denn damit gut aus?", fragte der kleine Bär.
Miró cuidadosamente dentro . „ Hola Anton, gritó Anabel alegradamente. A ti ni te habÃa esperado.“ „ Pués , donde menos se piensa salta la liebre , contestó Anton. "Hace tiempo que no hicimos nada juntos, y estar en casa está tan aburrida", continuó Anton. „Adónde vamos? „ preguntó. „(de refieres a) nosotros? „Ah, es verdad, quieres venir con nosotros“, dijo Anabel. „ Para esta tarde necesito unas setas frescas para la pizza; y siempre las recojo del bosco que está situado detrás del calvero“ , explicó Anabel. „ Y tu sabes bien de esto?“ preguntó el osito.
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von bire » Di Mär 20, 2012 12:00 pm
Hola a todos, aqui mi ensayo por las lineas debajo: "Ja, das habe ich von Großpapa gelernt. Früher sind wir oft dorthin gegangen. Häufig den ganzen Tag. Mit Picknick, Spielsachen und manchmal sogar mit meinen Freunden. Das war eine Gaudi. Großpapa hatte immer so tolle Ideen; und Geschichten konnte er erzählen. Einfach toll." "Das hört sich spannend an", sagte Anton. Sie suchten sich ein sonniges Plätzchen und Annabell erzählte ein paar Anekdoten. Wie schon beim Ersten Mal, hörte Anton aufmerksam zu; stellte hier und da eine interessierte Frage und meinte nach einer Weile: "Du Annabell, wann soll die Pizza fertig sein?" "Ach, du Schreck", rief die junge Frau, "die Pilze... Wir müssen doch noch die Pilze suchen!" " Ich helfe Dir dabei. Wie sehen die Pilze denn aus?", fragte Anton und im selben Moment hüpfte er aus der Jackentasche und lief los. "Ist dieser hier gut?", fragte er beim ersten Pilz. Beim nächsten:" Ist er groß genug?" und beim Übernächsten meinte er: "Wau, was können Pilze groß und schwer sein. Aber es macht Spaß. Bitte Annabell, machen wir das öfter zusammen? Bitte...!!!!" Anton war überglücklich und kaum zu bremsen."SÃ, lo he aprendido de mi abuelo. Antes ibamos muchas veces allÃ. A veces todo el dÃa. Con picnic, cosas para jugar y a veces con mis amigos. Estaba muy divertido. Abuelo siempre tenÃa ideas maravillosas; y podÃa contar historias...... simplimente súper!!" "Se oido interessante", decÃa Anton. Encontraron una plaza luminozo y Annabell contaba unas anecdotas. Coma la primera vez, Anton oÃa bien, plazada unas preguntas interesada y opinio después un tiempo: "Annabel, cuando querÃa termina la pizza?" " Oh, Madre de DÃos," gritá la mujer joven, " los hongos... Tenemos que buscar los hongos!!" " Te ayudo. Cómo semeja los hongos?," preguntaba Anton y en el mismo momento saltaba de la bolsa de la chaqueta y fue. "Está bien?, preguntaba para el primero hongo. Con el siguiente: "Está más grande?" Y con el hongo después: Wau, que pueden los hongos altos y grave. Pues me gusta. Annabell, por favor.pueden hacerlo muchas veces juntos? Por favor...!!!." Anton estaba más feliz y apenaz a refrenar. Estoy muy feliz, si alguin puede hacer las correciones.  Estoy seguro que están muchas faltas en mi traducción. Mucha gracias Bibi
-
bire
- User

-
- Beiträge: 33
- Registriert: Fr Okt 22, 2010 5:38 pm
von uli » Di Mär 20, 2012 5:04 pm
Hallo Bibi, schön, dass du hier weitermachst hier kommt mein Korrekturvorschlag: "SÃ, lo he aprendido de mi abuelo. Antes ibamos muchas veces allÃ. A veces pasábamos todo el dÃa. Con picnic, juguetes y a veces con mis amigos. Fue muy divertido. El abuelo siempre tenÃa ideas maravillosas; y podÃa contar cuentos...... simplemente súper!!" " Eso suena interesante", dijo Anton. Encontraron un sitio soleado y Annabell contó unas anécdotas. Como en la primera vez, Anton escuchó con atención, hizo unas preguntas interesantes de vez en cuando y después de un rato dijo : "Annabel, cuándo estará lista la pizza?" " Oh, Madre de Dios," gritá la (mujer) joven / chica, " las setas... Pero tenemos que buscar setas!!" " Te ayudo. ¿ Pues, qué aspecto tienen que tener las setas?," preguntó Anton y en un momento saltó del bolsillo de la chaqueta y se fue. "Esta está bien?, preguntó enseñando la primera seta. Al ver la siguiente: "Está bien de grande?" Y con la subsiguiente seta dijo: Vaya, qué grande y cómo pesan las setas . Pero da gusto. Annabell, por favor, podemos hacerlo esto más veces juntos? Por favor...!!!." Anton estaba muy feliz y apenas no habia quien le pareich würde zu Speisepilzen "setas" sagen, "hongos" klingt für mich nach Medizin oder Chemie  , vllt. ist das ja auch der Oberbegriff für Pilz im Allgemeinen?? .
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von la-liana » Do Mär 22, 2012 3:45 pm
Hallo, Antes ibamos muchas veces allÃ.
Müßte das nicht heißen: .... muchas veces a all�
Liebe Grüße / saludos Liana
-

la-liana
- Aficionado

-
- Beiträge: 482
- Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm
von uli » Do Mär 22, 2012 6:31 pm
la-liana hat geschrieben:Hallo, Antes ibamos muchas veces allÃ.
Müßte das nicht heißen: .... muchas veces a all�
ehrlich gesagt: ich weiß es nicht, normalerweise wird die Präposition "a" bei Richtungsweisung benutzt, aber in dem Satz hört es sich komisch an, vor allem sollte man nicht 2 Vokale hintereinander benutzten, so wie das "o"(=oder) zu "u" wird, wenn ein Wort mit "o-Vokal" folgt  , ich würde evtl.. "para allÃ" sagen. Meinungen / Korrekturen sind gerne willkommen
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von cuya » Fr Mär 23, 2012 12:16 am
venir/ ir + acá/allá/allÃ/aquà ohne Präposition "a" oder "en" denn aquà = en/a este lugar; allá = en/a ese lugar, usw. Wenn Präposition dann andere (hacia, para, desde...) Voy hacia allá...Ibamos a menudo para allá... Aber nicht wg. 2 Vokalen hintereinander, sonst wäre "Voy a Argentina" falsch Verwendung ist nicht gaaaanz "falsch", es ist aber ein Fall von (grammatischen) Redundanz , der eher in der Umgangssprache verwendet wird. @Uli: setas o callampas son algo asà como las frutas de (muchos) hongos. Also richtig, besser setas oder callampas als hongos. cuya PS: viele, größere Patzer sind aber noch da 
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
|