cronopios - Julio Cortazar

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

cronopios - Julio Cortazar

Beitragvon ursula » Do Aug 26, 2010 10:26 pm

ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 2223
Registriert: So Aug 27, 2006 8:31 am
Wohnort: Stuttgart

Re: cronopios - Julio Cortazar

Beitragvon ursula » Fr Aug 27, 2010 8:26 am

Cuando los famas salen de viaje, sus costumbres al pernoctar en una ciudad son las siguientes: Un fama va al hotel y averigua cautelosamente los precios, la calidad de las sábanas y el color de las alfombras. El segundo se traslada a la comisaría y labra un acta declarando los muebles e inmuebles de los tres, así como el inventario del contenido de sus valijas. El tercer fama va al hospital y copia las listas de los médicos de guardia y sus especialidades.
Terminadas estas diligencias, los viajeros se reúnen en la plaza mayor de la ciudad, se comunican sus observaciones, y entran en el café a beber un aperitivo. Pero antes se toman de las manos y danzan en ronda. Esta danza recibe el nombre de "Alegría de los famas".
Cuando los cronopios van de viaje, encuentran los hoteles llenos, los trenes ya se han marchado, llueve a gritos, y los taxis no quieren llevarlos o les cobran precios altísimos. Los cronopios no se desaniman porque creen firmemente que estas cosas les ocurren a todos, y a la hora de dormir se dicen unos a otros: "La hermosa ciudad, la hermosísima ciudad". Y sueñan toda la noche que en la ciudad hay grandes fiestas y que ellos están invitados. Al otro día se levantan contentísimos, y así es como viajan los cronopios.
Las esperanzas, sedentarias, se dejan viajar por las cosas y los hombres, y son como las estatuas que hay que ir a verlas porque ellas ni se molestan.







Wenn Brühmtheiten auf reisen gehen, ihre Angewohnheiten in einer Stadt zu übernachten sind folgende: Eine Berühmtheit geht in ein Hotel und fragt vorsichtig nach den Preisen, der Qualität der Bettücher und der Farbe Teppiche.
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 2223
Registriert: So Aug 27, 2006 8:31 am
Wohnort: Stuttgart

Re: cronopios - Julio Cortazar

Beitragvon uli » Fr Sep 03, 2010 4:35 pm

El segundo se traslada a la comisaría y labra un acta declarando los muebles e inmuebles de los tres, así como el inventario del contenido de sus valijas. El tercer fama va al hospital y copia las listas de los médicos de guardia y sus especialidades.


der Zweite begibt sich zur Polizeiwache und bestellt ? eine Niederschrift / Urkunde um das Mobiliar ,die Immobilien der drei und auch den Inhalt der Koffer anzumelden. die dritte Berühmtheit ? geht zum Krankenhaus und kopiert die Liste der Bereitschaftsärzte und deren Fachgebiete.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: cronopios - Julio Cortazar

Beitragvon uli » Mi Sep 08, 2010 1:52 pm

Terminadas estas diligencias, los viajeros se reúnen en la plaza mayor de la ciudad, se comunican sus observaciones, y entran en el café a beber un aperitivo. Pero antes se toman de las manos y danzan en ronda. Esta danza recibe el nombre de "Alegría de los famas".


Wenn diese Handlungen beendet sind, versammeln sich die Reisenden auf dem Marktplatz der Stadt. Sie reden über ihre Beobachtungen und gehen ins Cafe um einen Aperitiv zu sich zu nehmen. Aber vorher nehmen sie sich bei der Hand und tanzen im Kreis. Dieser Tanz erhält den Namen: Freude der Berühmtheiten
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: cronopios - Julio Cortazar

Beitragvon uli » So Sep 12, 2010 8:53 am

Cuando los cronopios van de viaje, encuentran los hoteles llenos, los trenes ya se han marchado, llueve a gritos, y los taxis no quieren llevarlos o les cobran precios altísimos. Los cronopios no se desaniman porque creen firmemente que estas cosas les ocurren a todos, y a la hora de dormir se dicen unos a otros: "La hermosa ciudad, la hermosísima ciudad". Y sueñan toda la noche que en la ciudad hay grandes fiestas y que ellos están invitados. Al otro día se levantan contentísimos, y así es como viajan los cronopios.


Wenn cronopios ??? auf Reisen gehen, finden sie ausgebuchte Hotels, Züge, die schon abgefahren sind, es regnet wie aus Eimern?? und die Taxis wollen sie nicht mitnehmen oder verlangen überteuerte Preise. Die cronopios lassen sich nicht entmutigen und glauben fest daran, das diese Dinge allen passieren. Zur Schlafenszeit sagen die einen den anderen: "die schöne Stadt, die superschöne Stadt." Und sie träumen die ganze Nacht, dass es große Feste in der Stadt gibt und sie eingeladen sind. Am nächsten Tag stehen sie zufrieden auf - und so reisen die cronopios.

was sind denn "cronopios" :roll:
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: cronopios - Julio Cortazar

Beitragvon la-liana » So Sep 19, 2010 8:56 pm

Das schreiben sie bei Wiki:
Un cronopio es un dibujo fuera del margen, un poema sin rimas. Descrito por el escritor argentino Julio Cortázar, junto con los famas y las esperanzas, integran el mundo. Los cronopios son personajes de una serie de cuentos en su libro "Historias de Cronopios y de Famas" (1962).

Die Cronopien und Famen sind Phantasiewesen mit einer eigenen Kultur, mit Eigenarten zu reisen, zu telefonieren, sich zu freuen oder zu trauern. Sie haben zwar eine eigene Mythologie, ihre Erlebnisse sind dennoch nah an unserem Alltag und zeigen eher dessen phantastische Seite als eine Alternativwelt zu erfinden. Unglaublich komisch! Intelligent, voller sprachlicher Erfindungskraft. Vergnüglich.
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Re: cronopios - Julio Cortazar

Beitragvon uli » Mo Sep 20, 2010 2:31 pm

Hallo Liana,

vielen Dank! :D 8)

auf die Idee, bei Wiki zu schauen, kam ich gar nicht :oops:
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: cronopios - Julio Cortazar

Beitragvon la-liana » Do Sep 23, 2010 4:57 pm

Las esperanzas, sedentarias, se dejan viajar por las cosas y los hombres, y son como las estatuas que hay que ir a verlas porque ellas ni se molestan.


Das "sedentarias" überspringe ich. Ich habe keine Ahnung, wie ich das übersetzen kann. Weiß es jemand von euch?

Die Hoffnungen, ?, lassen sie über die Sachen und Menschen ziehen,... sie sind wie Gestalten, die man besuchen muss, denn sie ärgern sich nicht einmal.
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Re: cronopios - Julio Cortazar

Beitragvon cuya » Do Sep 23, 2010 5:30 pm

sedentario= sesshaft (Gegenstück "nómade") bzw. fig.unveränderlich (oder wenig)/"stabil"
also Hoffnungen, die sich nicht verändern, jene, die immer Geltung haben

cuya
cuya
 

Re: cronopios - Julio Cortazar

Beitragvon la-liana » Do Sep 23, 2010 7:43 pm

Da wäre mir nie eingefallen. Vielen Dank, Cuya!!
Mich hat es nur gestört, dass es zwischen Kommas stand. Ist das denn richtig? Ich hätte eher "esperanzas sedentarias" geschrieben.
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Nächste

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast