Die Geschichte von. . . D < E

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Die Geschichte von. . . D < E

Beitragvon nervenkitzel » Mo Nov 17, 2008 8:15 pm

Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von. . .
Benutzeravatar
nervenkitzel
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 405
Registriert: Do Mai 17, 2007 11:31 am
Wohnort: Chemnitz

Re: Die Geschichte von. . . D < E

Beitragvon Helga » Mo Nov 17, 2008 9:12 pm

Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von....
Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit.




No hay novedades de mi, por eso cuento os la historía de....
Benutzeravatar
Helga
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1639
Registriert: Mi Feb 27, 2008 1:01 pm
Wohnort: Hildesheim

Re: Die Geschichte von. . . D < E

Beitragvon nervenkitzel » Di Nov 18, 2008 11:16 am

Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule.


No hay novedades de mi, por eso cuento os la historía de Celia y José, mis amigos de mi juventud.
Benutzeravatar
nervenkitzel
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 405
Registriert: Do Mai 17, 2007 11:31 am
Wohnort: Chemnitz

Re: Die Geschichte von. . . D < E

Beitragvon Tao » Di Nov 18, 2008 11:21 am

nervenkitzel hat geschrieben:Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule.


No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de mi juventud.


ist mir gerade aufgefallen...
---
...ich putz' hier nur.
Benutzeravatar
Tao
Irrenunciable máximo
Irrenunciable máximo
 
Beiträge: 1870
Registriert: So Apr 13, 2008 9:50 pm
Wohnort: "bei" Stuttgart

Re: Die Geschichte von. . . D < E

Beitragvon nervenkitzel » Di Nov 18, 2008 11:47 am

Danke, tao.
Ich denke, damit bist Du mit dem nächsten satz dran. . . :twisted:
Benutzeravatar
nervenkitzel
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 405
Registriert: Do Mai 17, 2007 11:31 am
Wohnort: Chemnitz

Re: Die Geschichte von. . . D < E

Beitragvon Tao » Di Nov 18, 2008 11:55 am

Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle.


No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de mi juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela.
---
...ich putz' hier nur.
Benutzeravatar
Tao
Irrenunciable máximo
Irrenunciable máximo
 
Beiträge: 1870
Registriert: So Apr 13, 2008 9:50 pm
Wohnort: "bei" Stuttgart

Re: Die Geschichte von. . . D < E

Beitragvon Helga » Di Nov 18, 2008 1:17 pm

Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr.


No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de mi juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana por la mañana a la parada del autubus
Benutzeravatar
Helga
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1639
Registriert: Mi Feb 27, 2008 1:01 pm
Wohnort: Hildesheim

Re: Die Geschichte von. . . D < E

Beitragvon Galleta » Di Nov 18, 2008 2:45 pm

Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen.


No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de mi juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana por la mañana a la parada del autobús, a las siete y medio hora.
Benutzeravatar
Galleta
User
User
 
Beiträge: 48
Registriert: Di Okt 28, 2008 5:20 pm
Wohnort: Alemania - Bonn

Re: Die Geschichte von. . . D < E

Beitragvon uli » Di Nov 18, 2008 4:36 pm

Galleta hat geschrieben:Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen. Aber was blieb mir anderes übrig.

No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de mi juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana por la mañana a la parada del autobús, a las siete y media _.


Odiaba levantarme tan temprano.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Die Geschichte von. . . D < E

Beitragvon cuya » Di Nov 18, 2008 5:47 pm

No hay novedades , por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de la juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana en la parada del autobús, a las siete y media. Odiaba levantarme tan temprano.


-Ich finde "novedades mías" hört sich besser an. Mal sehen, was Aragon sagt :|
-"mis amigos de mi ..." hört sich doppelt gemoppelt an. Mis amigos ist ausreichend bzw. nur "amigos de mi juventud".
- cada mañana por la mañana ist auch eine Redundanz. Die Uhrzeit und cada "mañana"machen deutlich, dass das Treffen "por la mañana" war. Ansonsten "todos los días/ a diario por la mañana".

Saludos
cuya

PS: Bin froh, dass ramp und Aragon wiedersprechen können :)
cuya
 

Nächste

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast