Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen. Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.
von Rea » Mo Mai 17, 2010 12:17 pm
- Deseoso de ganarse los favores del zar, el pobre guardia corrió a contarle al soberano su descubrimiento: ¡¡El sastre sabÃa enseñarle a hablar a los osos!! El zar se sintió encantado. Mandó rápidamente a buscar al sastre y le ordenó: -¡¡Enséñale a mi oso a hablar! nuestro gustarÃa complaceros pero la verdad, es que enseñar a hablar a un oso es una ardua tarea y lleva tiempo... y lamentablemente, tiempo es lo que menos tengo... -El zar hizo un silencio, y preguntó ¿cuánto tiempo llevarÃa el aprendizaje? - Bueno, depende de la inteligencia del oso... Dijo el sastre. - ¡¡El oso es muy inteligente!! – interrumpió el zar
Ich dachte, diese Geschichte sei längst übersetzt....
Begierig, sich beim Zaren beliebt zu machen, rannte der arme Wächter, dem Herrscher seine Entdeckung zu erzählen. Der Schneider kann den Bären das Sprechen beibringen! Der Zar war sehr erfreut. Er ließ sofort den Schneider zu holen und befahl ihm: Bring meinem Bären das Sprechen bei! Wir würden Ihnen gern zu Gefallen sein, aber die Wahrheit ist, einem Bären das Sprechen beizubringen ist eine schwere Aufgabe und braucht zeit....und leider, Zeit ist etwas, wovon ich wenig habe.... Der Zar forderte Ruhe (?)und fragte: "Wieviel Zeit benötigt die Ausbildung?" "Das hängt von der Intelligenz des Bären ab"..,sagte der Schneider. "Der Bär ist sehr intelligent!" unterbrach der Zar.
intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias
Rea
-

Rea
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1867
- Registriert: Mi Okt 24, 2007 9:38 am
- Wohnort: Werlitzsch
von rollido » Mo Mai 17, 2010 6:14 pm
– De hecho es el oso más inteligente de todos los osos de Rusia. In der Tat, es ist der intelligenteste aller Bären in Russland.
-Bueno, musitó el sastre... si el oso es inteligente... y siente deseos de aprender... yo creo... que el aprendizaje durarÃa... durarÃa... no menos de...... DOS AÑOS. -Gut, murmelte der Schneider, wenn der Bär intelligent ist und lernwillig..glaube ich…dass die Lehrzeit…dauern wird (würde)…ungefähr…sagen wir mal…. wenigstens zwei Jahre.
El zar pensó un momento y luego ordenó: Der Zar überlegte einen Moment und befahl:
- Bien, tu pena será suspendida por dos años, mientras tanto tú entrenarás al oso. ¡Mañana empezarás! Gut, deine Strafe wird für zwei Jahre ausgesetzt, währenddessen wirst du den Bären trainieren! Morgen fängst Du an!
- Alteza - dijo el sastre – Si tu mandas al verdugo a ocuparse de mi cabeza, mañana estarán muerto, y mi familia, se las ingeniará para poder sobrevivir. Pero si me conmutas la pena, yo tendré que dedicarle el tiempo a trabajar, no podré dedicarme a tu oso... debo mantener a mi familia. -Hoheit- sagte der Schneider, wenn du dem Henker befiehlst, sich um meinen Kopf zu kümmern, (mañana estarán muerto – morgen werden sie tot sein? Wer? Ich dachte nur, der Schneider? Wer noch alles? Meint er auch noch seine Familie, weil sie dann keinen Ernährer mehr haben werden und über kurz oder lang..?.)..und meine Familie wird sich was einfallen lassen müssen um überleben zu können. Aber wenn du die Strafe umwandelst, werde ich in der Zeit arbeiten müssen und mich nicht um deinen Bären kümmern können. Ich muss meine Familie unterhalten.
- Eso no es problema – dijo el zar – A partir de hoy y durante dos años tú y tu familia estarán bajo la protección real. Serán vestidos, alimentados y educados con el dinero de la corte y nada que necesiten o deseen, les será negado... Pero, eso sÃ... Si dentro de dos años el oso no habla... te arrepentirás de haber pensado en esta propuesta... Rogarás haber sido muerto por el verdugo... ¿Entiendes, verdad?.
- SÃ, alteza.
Das ist kein Problem – sagte der Zar. Ab heute und während zweier Jahre werden du und deine Familie unter dem königlichen Schutz stehen. Sie werden (Ihr werdet) gekleidet, ernährt und ausgebildet werden mit dem Geld des Königshofes und nichts, was ihr bedürft, wird Euch verweigert werden. Aber, das eine doch: Falls innerhalb von zwei Jahren der Bär nicht spricht…wirst du es bedauern an diesen Vorschlag gedacht zu haben. Du wirst dir inständig wünschen schon vom Henker getötet worden zu sein. Hast du das kapiert? – Ja, Hoheit-
- Bien... ¡¡Guardias!! - gritó el zar –Que lleven al sastre a su casa en el carruaje de la corte, denle dos bolsas de oro, comida y regalos para sus niños. Ya... ¡¡Fuera!!.
-Gut...Wache!! – rief der Zar. Bringt den Schneider zu seinem Haus in der Kutsche des Hofes, gebt ihm zwei Beutel mit Gold, Essen und Geschenke für seine Kinder…Und jetzt raus hier!!
Und das ist der Rest: El sastre en reverencia y caminando hacia atrás, comenzó a retirarse mientras musitaba agradecimientos.
- No olvides - le dijo el zar apuntándolo con el dedo a la frente – Si en dos años el oso no habla... – Alteza... -
...Cuando todos en la casa del sastre lloraban por la pérdida del padre de familia, el hombre pequeño apareció en la casa en el carruaje del zar, sonriente, eufórico y con regalos para todos.
La esposa del sastre no cabÃa en su asombro. Su marido que pocas horas antes habÃa sido llevado al cadalso volvÃa ahora, exitoso, acaudalado y exultante...
Cuando estuvo a solas el hombre le contó los hechos.
- Estás LOCO – chilló la mujer – enseñar a hablar al oso del zar. Tú, que ni siquiera has visto un oso de cerca, ¡Estás, loco!
Enseñar a hablar al oso... Loco, estás loco...
- Calma mujer, calma. Mira, me iban a cortar la cabeza mañana al amanecer, ahora... ahora tengo dos años... En dos años pueden pasar tantas cosas en dos años.
En dos años... – siguió el sastre - se puede morir el zar... me puedo morir yo... y lo más importante... por ahà el ¡¡oso habla!!
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan. * * * Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
-

rollido
- Aficionado

-
- Beiträge: 431
- Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
- Wohnort: zu Hause
-
von cuya » Mo Mai 17, 2010 9:19 pm
El zar hizo un silencio
Der Zar forderte Ruhe (?)
Der Zar schwieg bzw. hielt inne cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von uli » Do Mai 20, 2010 9:32 am
El sastre en reverencia y caminando hacia atrás, comenzó a retirarse mientras musitaba agradecimientos.
- No olvides - le dijo el zar apuntándolo con el dedo a la frente – Si en dos años el oso no habla... – Alteza... -
...Cuando todos en la casa del sastre lloraban por la pérdida del padre de familia, el hombre pequeño apareció en la casa en el carruaje del zar, sonriente, eufórico y con regalos para todos.
La esposa del sastre no cabÃa en su asombro. Su marido que pocas horas antes habÃa sido llevado al cadalso volvÃa ahora, exitoso, acaudalado y exultante...
Cuando estuvo a solas el hombre le contó los hechos.
- Estás LOCO – chilló la mujer – enseñar a hablar al oso del zar. Tú, que ni siquiera has visto un oso de cerca, ¡Estás, loco!
Enseñar a hablar al oso... Loco, estás loco...
- Calma mujer, calma. Mira, me iban a cortar la cabeza mañana al amanecer, ahora... ahora tengo dos años... En dos años pueden pasar tantas cosas en dos años.
En dos años... – siguió el sastre - se puede morir el zar... me puedo morir yo... y lo más importante... por ahà el ¡¡oso habla!!
Der Schneider verbeugte sich rückwärts gehend und begann , Danksagungen flüsternd, sich zurÜckzuziehen. Denk dran – sagte der Zar, während er mit seinem Finger auf die Strin deutete – wenn der Bär in 2 Jahren nicht redet... – Hoheit-.. Während alle im Haus des Schneiders über den Verlust des Familienvaters weinten, erschien der kleine Mann lächelnd und euforisch in der Kutsche des Zarens und brachte allen Geschenke mit. Die Frau des Schneiders kam aus dem Staunen nicht heraus. Ihr Ehemann, welcher einige Stunden zuvor noch aufs Schafott gebracht wurde, kehrte nun erfolgreich, acaudalado ??  und frÖhlich , zurÜck. Als sie (er) alleine war(en), erzählte er ihr , was sich zugetragen hatte. "Du bist verrÜckt", schrie die Frau – "dem Bären des Zars das Reden beizubringen. Gerade Du, der noch nie einen Bären aus der Nähe gesehen hat. Du bist verrückt!" "Dem Bären das Reden beizubringen... Verrückt, du bist verrÜckt..." "Beruhige dich, Frau. Hör mal, sie wollten mich heute morgen köpfen, und nun... habe ich 2 Jahre Zeit... In 2 Jahren kann so viel passieren." "In 2 Jahren", sprach der Schneider weiter, "kann der Zar sterben... ich kann sterben... und das Wichtigste... (por ahà ???) bis dahin ??  redet der Bär!!"
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von cuya » Do Mai 20, 2010 4:57 pm
acaudalado= que tiene "caudales" de dinero (wohhabend, einen dicken (fin.) Polster haben) por ahà el ¡¡oso habla!!= quien sabe? en una de esa habla el oso! (man weiß ja nie  ) cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von uli » Do Mai 20, 2010 6:12 pm
cuya hat geschrieben:acaudalado= que tiene "caudales" de dinero (wohhabend, einen dicken (fin.) Polster haben) por ahà el ¡¡oso habla!!= quien sabe? en una de esa habla el oso! (man weiß ja nie  ) cuya
Ah, vielen Dank, cuya ! 
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
|