was haltet ihr davon "diesen Text " als nächstes zu übersetzen?
http://www.ronpeolas.com/paginas/progra ... s/Oso.html
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
el oso - jorge bucay
16 Beiträge
• Seite 1 von 2 • 1, 2
el oso - jorge bucaywas haltet ihr davon "diesen Text " als nächstes zu übersetzen?
http://www.ronpeolas.com/paginas/progra ... s/Oso.html
Werbeanzeige
Re: el oso - jorge bucayEsta historia habla de un sastre, un zar y su oso.
Un dÃa el zar descubrió que uno de los botones de su chaqueta preferida se habÃa caÃdo.El zar era caprichoso, autoritario y cruel (cruel como todos los que enmarañan por demasiado tiempo en el poder), asà que, furioso por la ausencia del botón mandó a buscar a su sastre y ordenó que a la mañana siguiente fuera decapitado por el hacha del verdugo. Dies ist die Geschichte von einem Schneider, einem Zaren und seinem Schneider Eines Tages entdeckte der Zar, daß ein Knopf an seiner Lieblingsjacke fehlte. Der Zar war launenhaft, autoritär und grausam. ( grausam wie alle Herscher , die zulange herschen) so war er so wütend über das Fehlen des Kopfes, daß er befahl den Schneider zu suchen und er befahl ihn durch das Beil des Henkers köpfen zu lassen.
Re: el oso - jorge bucayGute Idee! Übrigens, du hast dich in der Übersetzung des Titels verschrieben, --> oso = Bär
Niemand widersprach dem Herrscher Russlands ¿??, also ging der Wächter zum Hause des Schneiders , entriss ihn aus den Armen seiner Familie und brachte ihn ins Verlies des Palastes, um dort auf seinen Tod zu warten. Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Re: el oso - jorge bucayCuando, cayo el sol un guardiacárcel le llevó al sastre la última cena, el sastre revolvió el plato de comida con la cuchara y mirando al guardiacárcel dijo – Pobre del zar.
Als die Sonne unterging brachte ein Gefängniswärter den Schneider zum lezten (Abend)essen, der Schneider stocherte (rührte) auf seinem Teller mit der Gabel , sah zum Gefängniswärter und sagte : Armer Zar.
Re: el oso - jorge bucayÜbrigens, du hast dich in der Übersetzung des Titels verschrieben, --> oso = Bär
Jep : Danke - hatte es zu eilig- wollte schnell schreiben ohne wieder raus zu fliegen
Re: el oso - jorge bucayemperador de todas la Rusias ¿???,
Klingt da nicht - der Herrscher/Führer aller Russen - besser?
Re: el oso - jorge bucay
Damit sind nicht die Russen gemeint (dann wäre es maskulin:"rusos") sondern die Ländern des (Zar-)Reiches. "Emperador de todas las Rusias" ist die Übersetzung ins Spanischen des Zarentitel und damit sind eig. Russland, Ucraina, Moldavia, Lituania, Georgia u.a. gemeint. Etwas anderes als "Herrscher des russischen Reiches" fällt mir nicht ein. Saludos cuya
Re: el oso - jorge bucaySólo quiero comentarles que ese texto está bastante mal escrito: le faltan comas y acentos y en una ocasión un verbo está mal conjugado.
Bitte korrigiert mein elendes Deutsch.
Re: el oso - jorge bucayEl guardiacárcel no puedo evitar reÃrse - ¿Pobre del zar?, dijo pobre de ti tu cabeza quedará separada de tu cuerpo unos cuantos metros mañana a la mañana.
Si, lo sé pero mañana en la mañana el zar perderá mucho más que un sastre, el zar perderá la posibilidad de que su oso la cosa que más quiere en el mundo su propio oso aprenda a hablar. ¿Tú sabes enseñarle a hablar a los osos?, preguntó el guardiacárcel sorprendido. Un viejo secreto familiar... – dijo el sastre. Der Gefängniswärter konnte es sich nicht verkneifen zu spotten.Armer Zar?sagte er.Dir wird morgen früh der Kopf abgetrennt von deinem Körper.(einige wieviele Meter?????) Ja,das weiß ich,aber morgen in der Frühe wird der Zar viel mehr als nur einen Schneider verlieren.Der Zar verliert die Möglichkeit,dass sein Bär,die Sache ,die er mehr liebt in der Welt,sein eigener Bär sprechen lernt. Kannst du den Bären das Sprechen beibringen?-fragte der Gefängniswärter überrascht. Ein altes Familiengeheimnis.....-sagte der Schneider.
Re: el oso - jorge bucay. Ja ich weiss, aber morgen früh wird der Zar viel mehr verlieren als ein Schneider. Der Zar wird die Gelegenheit verlieren, dass sein Bär, den er über alles lieb, sein eigener Bär, das Sprechen lernt. Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
16 Beiträge
• Seite 1 von 2 • 1, 2
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast |
|||||||||
|
|||||||||
|