el oso - jorge bucay

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

el oso - jorge bucay

Beitragvon ursula » So Nov 22, 2009 5:46 pm

was haltet ihr davon "diesen Text " als nächstes zu übersetzen?

http://www.ronpeolas.com/paginas/progra ... s/Oso.html
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1846
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: el oso - jorge bucay

Beitragvon ursula » So Nov 22, 2009 6:31 pm

Esta historia habla de un sastre, un zar y su oso.

Un día el zar descubrió que uno de los botones de su chaqueta preferida se había caído.El zar era caprichoso, autoritario y cruel (cruel como todos los que enmarañan por demasiado tiempo en el poder), así que, furioso por la ausencia del botón mandó a buscar a su sastre y ordenó que a la mañana siguiente fuera decapitado por el hacha del verdugo.

Dies ist die Geschichte von einem Schneider, einem Zaren und seinem Schneider

Eines Tages entdeckte der Zar, daß ein Knopf an seiner Lieblingsjacke fehlte. Der Zar war launenhaft, autoritär und grausam. ( grausam wie alle Herscher , die zulange herschen) so war er so wütend über das Fehlen des Kopfes, daß er befahl den Schneider zu suchen und er befahl ihn durch das Beil des Henkers köpfen zu lassen.
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1846
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Re: el oso - jorge bucay

Beitragvon uli » So Nov 22, 2009 9:13 pm

was haltet ihr davon "diesen Text " als nächstes zu übersetzen?
Gute Idee!

Übrigens, du hast dich in der Übersetzung des Titels verschrieben, --> oso = Bär :wink:

Nadie contradecía al emperador de todas la Rusias ¿???, así que la guardia fue hasta la casa del sastre y arrancándolo de entre los brazos de su familia lo llevó a la mazmorra del palacio para esperar allí su muerte


Niemand widersprach dem Herrscher Russlands ¿??, also ging der Wächter zum Hause des Schneiders , entriss ihn aus den Armen seiner Familie und brachte ihn ins Verlies des Palastes, um dort auf seinen Tod zu warten.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: el oso - jorge bucay

Beitragvon ursula » Mi Nov 25, 2009 8:27 pm

Cuando, cayo el sol un guardiacárcel le llevó al sastre la última cena, el sastre revolvió el plato de comida con la cuchara­ y mirando al guardiacárcel dijo – Pobre del zar.

Als die Sonne unterging brachte ein Gefängniswärter den Schneider zum lezten (Abend)essen, der Schneider stocherte (rührte) auf seinem Teller mit der Gabel , sah zum Gefängniswärter und sagte : Armer Zar.
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1846
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Re: el oso - jorge bucay

Beitragvon ursula » Mi Nov 25, 2009 8:36 pm

Übrigens, du hast dich in der Übersetzung des Titels verschrieben, --> oso = Bär :wink:

Jep : Danke - hatte es zu eilig- wollte schnell schreiben ohne wieder raus zu fliegen :wink:
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1846
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Re: el oso - jorge bucay

Beitragvon ursula » Mi Nov 25, 2009 8:41 pm

emperador de todas la Rusias ¿???,

Klingt da nicht - der Herrscher/Führer aller Russen - besser?
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1846
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Re: el oso - jorge bucay

Beitragvon cuya » Do Nov 26, 2009 6:50 pm

emperador de todas la Rusias

Damit sind nicht die Russen gemeint (dann wäre es maskulin:"rusos") sondern die Ländern des (Zar-)Reiches. "Emperador de todas las Rusias" ist die Übersetzung ins Spanischen des Zarentitel und damit sind eig. Russland, Ucraina, Moldavia, Lituania, Georgia u.a. gemeint.

Etwas anderes als "Herrscher des russischen Reiches" fällt mir nicht ein.

Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: el oso - jorge bucay

Beitragvon Jorge Altercado » So Nov 29, 2009 2:53 pm

Sólo quiero comentarles que ese texto está bastante mal escrito: le faltan comas y acentos y en una ocasión un verbo está mal conjugado.
Bitte korrigiert mein elendes Deutsch.
Jorge Altercado
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 218
Registriert: Fr Apr 10, 2009 3:08 am
Wohnort: Bolivia

Re: el oso - jorge bucay

Beitragvon Kasu » Mo Nov 30, 2009 3:16 pm

El guardiacárcel no puedo evitar reírse - ¿Pobre del zar?, dijo pobre de ti tu cabeza quedará separada de tu cuerpo unos cuantos metros mañana a la mañana.
Si, lo sé pero mañana en la mañana el zar perderá mucho más que un sastre, el zar perderá la posibilidad de que su oso la cosa que más quiere en el mundo su propio oso aprenda a hablar.
¿Tú sabes enseñarle a hablar a los osos?, preguntó el guardiacárcel sorprendido.
Un viejo secreto familiar... – dijo el sastre.

Der Gefängniswärter konnte es sich nicht verkneifen zu spotten.Armer Zar?sagte er.Dir wird morgen früh der Kopf abgetrennt von deinem Körper.(einige wieviele Meter?????)
Ja,das weiß ich,aber morgen in der Frühe wird der Zar viel mehr als nur einen Schneider verlieren.Der Zar verliert die Möglichkeit,dass sein Bär,die Sache ,die er mehr liebt in der Welt,sein eigener Bär sprechen lernt.
Kannst du den Bären das Sprechen beibringen?-fragte der Gefängniswärter überrascht.
Ein altes Familiengeheimnis.....-sagte der Schneider.
Benutzeravatar
Kasu
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 510
Registriert: So Jul 15, 2007 5:44 pm
Wohnort: Sachsen-Anhalt

Re: el oso - jorge bucay

Beitragvon uli » Fr Jan 15, 2010 6:03 pm

Si, lo sé pero mañana en la mañana el zar perderá mucho más que un sastre, el zar perderá la posibilidad de que su oso la cosa que más quiere en el mundo su propio oso aprenda a hablar
.

Ja ich weiss, aber morgen früh wird der Zar viel mehr verlieren als ein Schneider. Der Zar wird die Gelegenheit verlieren, dass sein Bär, den er über alles lieb, sein eigener Bär, das Sprechen lernt.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Nächste

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast