Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen. Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.
von cuya » Di Okt 06, 2009 7:54 pm
la-liana hat geschrieben:En forma aproximada se puede hablar de otoño en el los meses septiembre, octubre y noviembre en el hemisferio norte, y en marzo, abril y mayo en hemisferio sur. (Total verändert, aber der Satz auf Deutsch fand ich schon etwas seltsam  ) En otoño, antes de caer las hojas de los árboles, ellas cambian de color. La causa es que la savia se retira lentamente al/hacia el tronco, mejor dicho a las raÃces.[/color]
Schwerer Text..finde ich La clorofila se descompone y otros pigmentos provocan/causan un colorido variado. Los carotenoides y las antocianinas son p. e. algunos de aquellos pigmentos. Por una parte ya existen estos en la hoja, por otra parte se forman de nuevo, como las antocianinas. Los colores tienen la función de proteger a la hoja de la luz. En algunos paÃses del mundo el otoño también significa el cambio del horario de verano al horario normal.
Nix für ungut Uli, es gibt halt Tage, wo nicht so gut läuft cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von la-liana » Di Okt 06, 2009 8:31 pm
Danke cuya!! Der Text war wirklich schwer! Aber mit deiner Hilfe schaffen wir das schon. (Total verändert, aber der Satz auf Deutsch fand ich schon etwas seltsam  )
Der war nicht nur etwas seltsam, sondern total seltsam. Vor allen Dingen konnte ich mit dem "genähert" überhaupt nichts anfangen. LG Liana
Liebe Grüße / saludos Liana
-

la-liana
- Aficionado

-
- Beiträge: 482
- Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm
von uli » Di Okt 06, 2009 11:28 pm
la-liana hat geschrieben: .... (Total verändert, aber der Satz auf Deutsch fand ich schon etwas seltsam  )
Der war nicht nur etwas seltsam, sondern total seltsam. Vor allen Dingen konnte ich mit dem "genähert" überhaupt nichts anfangen. LG Liana
ich fand den Text auch ein wenig seltsam, hab ihn einfach von Wiki übernommen, vllt. hat sich dort auch jmd. mit dem Übersetzen versucht ...und es kam obiges dabei raus?.. Naja, nun haben wir es mir cuyas Hilfe geschafft! cuya hat geschrieben: ....... Nix für ungut Uli, es gibt halt Tage, wo nicht so gut läuft cuya
[/quote] Ach du meine Güte, was hab ich mir da geleistet  das kommt davon, wenn man Spanien den Rücken kehrt, schon vergisst man alles .... Vielen Dank für die Korrektur ,cuya !! 
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von la-liana » Mi Okt 07, 2009 1:21 am
das kommt davon, wenn man Spanien den Rücken kehrt, schon vergisst man alles ....
Ich habe Spanien auch den Rücken gekehrt, aber das Forum hilft mir dabei, das Gelernte nicht zu vergessen. Der Text war extrem schwierig und handelte von einem Thema, mit dem ich mich nie befasst habe. Sicher ist es bei dir genauso gewesen. Aber wir haben uns tapfer geschlagen. LG Liana
Liebe Grüße / saludos Liana
-

la-liana
- Aficionado

-
- Beiträge: 482
- Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm
von uli » Mi Okt 07, 2009 2:45 pm
la-liana hat geschrieben:das kommt davon, wenn man Spanien den Rücken kehrt, schon vergisst man alles ....
Ich habe Spanien auch den Rücken gekehrt, aber das Forum hilft mir dabei, das Gelernte nicht zu vergessen. Der Text war extrem schwierig und handelte von einem Thema, mit dem ich mich nie befasst habe. Sicher ist es bei dir genauso gewesen. Aber wir haben uns tapfer geschlagen. LG Liana
Ja, gemeinsam sind wir stark! 
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste
|