Sinnfreie Sätze zum Übersetzen

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Sinnfreie Sätze zum Übersetzen

Beitragvon sebosch » Mi Mai 26, 2010 10:01 pm

Holá a todos,

ich habe wieder mal einige Sätze konstruiert, die ich ins Spanische zu übersetzen versucht habe. Freue mich auf eure Verbesserungsvorschläge :D

1.In den Ferien haben wir immer Fussball gespielt, aber jetzt sind wir zu alt dafür. En las vacanciones, hemos jugado al fútbol, pero son muy viejos por este ahora.

2. Mit Ihren Autos können wir nicht dorthin fahren. No podemos conducir ahí con vuestros coches .

3. Werden wir nach Spanien fliegen? Volerémos a Espana?

4. Wir üben gern zu Hause, weil es hier sehr ruhig ist. In der Schule sind zu viele Schüler. Nosotros gustamos practicar en la casa, porque hay/es muy tranquilo aqui. Es están muchos estudiantes en la escuela.

5. Hatten SIe eine gute Reise? Wir haben Ihr Essen schon ins Esszimmer gebracht. Habéis un buen viaje? Ya hemos aportado vos platos en el comedar.

Gracias...
sebosch
User
User
 
Beiträge: 21
Registriert: Di Feb 16, 2010 11:46 am

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Sinnfreie Sätze zum Übersetzen

Beitragvon staskowiak » Do Mai 27, 2010 5:08 pm

Werden wir nach Spanien fliegen? Volerémos a Espana?


por esa frase tengo una pregunta también.
Creo que leí que los españoles no usan el verbo "volar" por decir adonde van
si los dicen adonde van pues usan la construción "ir + infinitiv" por ejemplo

voy a España - ich (gehe) fliege nach Spanien

esto es correcto?

espero que entendáis mi pregunta

saludos
Tobi
Aprendo español por eso me alegraría mucho si corrigierais mis errores. Gracias
Da ich spanisch lerne, würde ich mich sehr freuen, wenn ihr meine Fehler korrigiert. Dankeschön
staskowiak
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 112
Registriert: So Aug 12, 2007 1:01 pm

Re: Sinnfreie Sätze zum Übersetzen

Beitragvon cuya » Do Mai 27, 2010 5:54 pm

1. Antes, en las vacaciones, jugábamos al fútbol, pero ahora somos muy viejos para esto

2. No podemos viajar ahí con sus coches (mit "ihren" Autos?)

3. Volaremos/Vamos a volar (en avión) a Espana?

4. Nosotros practicamos con gusto en (la) casa, porque es muy tranquilo aquí. Hay demasiados estudiantes en la escuela.

5. Ha tenido (Sie sing.)/ Han tenido (Sie Pl.) un buen viaje? Ya le hemos llevado su comida a la habitación


Creo que leí que los españoles no usan el verbo "volar" por decir adonde van
si los dicen adonde van pues usan la construción "ir + infinitiv" por ejemplo
voy a España - ich (gehe) fliege nach Spanien
esto es correcto?


Jain bzw. ein paar Sachen vermischt.

"Ir" + Infinitiv" ist eine Futur Form (Futur I hier) = voy al cine mañana (ich werde morgen ins Kino gehen)
"Voy a España" = ich gehe/reise nach Spanien "Voy a ir a España" = ich werde nach Spanien gehen/reisen


Anderseits, es kommt in der Tat vor, dass man "öfters" das Verb "ir" anstatt "fliegen" verwendet (voy de vacaciones a..., voy a Francia), dennoch findet auch das Verb "volar" Verwendung.

Ich hoffe, deine Frage verstanden zu haben.
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: Sinnfreie Sätze zum Übersetzen

Beitragvon sebosch » Do Mai 27, 2010 8:32 pm

muchas gracias cuya y staskowiak,

he comprendado vuestros preguntas. lo voy a hacer más correcto a partir de ahora :? (bin mal gespannt, wie viele fehler ich in diesem satz habe :D )

hasta luego
sebosch
User
User
 
Beiträge: 21
Registriert: Di Feb 16, 2010 11:46 am

Re: Sinnfreie Sätze zum Übersetzen

Beitragvon staskowiak » Do Mai 27, 2010 11:12 pm

"Voy a ir a España" = ich werde nach Spanien gehen/reisen


Anderseits, es kommt in der Tat vor, dass man "öfters" das Verb "ir" anstatt "fliegen" verwendet (voy de vacaciones a..., voy a Francia), dennoch findet auch das Verb "volar" Verwendung.


Sí opino eso. Bueno, se puede emplear ambos. Gracias por la explicación:)
Aprendo español por eso me alegraría mucho si corrigierais mis errores. Gracias
Da ich spanisch lerne, würde ich mich sehr freuen, wenn ihr meine Fehler korrigiert. Dankeschön
staskowiak
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 112
Registriert: So Aug 12, 2007 1:01 pm


Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast