Zum Dank für ihre Hilfe können hier Spanier, die Deutsch lernen, ihre Fragen stellen. En agradecimiento por la ayuda recibida por/de los hispanohablantes: Aquí se pueden plantear preguntas respecto a la lengua alemana
von Jorge Altercado » Fr Apr 10, 2009 11:57 pm
Hallo!
Ich habe einen kurzen Text auf Deutsch geschrieben. Ich hoffe, ihr könnt ihn korrigieren. Seid erbarmungslos!
Als der Flötist den mysteriösen Knochen auf des Waldes Boden liegend sah, wusste er, dass er daraus eine Flöte machen musste. Nach mühsamer Arbeit schuf er die wohl hübschte Flöte, die er je in die Hände genommen hatte. Erwartungsvoll näherte er sie den Lippen und blies ein.
Sobald der Atem zum ersten Mal durch die Flöte lief, kam eine klagende Stimme daraus, die sagte: "O du, lieber Spielmann, höre meiner Geschichte zu! Ich bin von meinem Bruder aus Neid getötet worden. Morgen wird er die Königin heiraten, doch die Ehre müsste mir gehören. Du musst nun zum Schloss gehen und das Ehepaar meine Stimme hören lassen, um diese Ungerechtigkeit zu Ende zu bringen!"
Danke im Voraus!
Bitte korrigiert mein elendes Deutsch.
-
Jorge Altercado
- Linguapo

-
- Beiträge: 218
- Registriert: Fr Apr 10, 2009 3:08 am
- Wohnort: Bolivia
von uli » Sa Apr 11, 2009 1:10 am
muy bien escrito! Jorge Altercado hat geschrieben:Hallo!
Ich habe einen kurzen Text auf Deutsch geschrieben. Ich hoffe, ihr könnt ihn korrigieren. Seid erbarmungslos!
Als der Flötist den mysteriösen Knochen auf des Waldes Boden liegend sah, wusste er, dass er daraus eine Flöte machen musste. Nach mühsamer Arbeit schuf er die wohl hübscheste Flöte, die er je in die Hände genommen hatte. Erwartungsvoll näherte er sie den Lippen und blies hinein.
Sobald der Atem zum ersten Mal durch die Flöte lief --> (klingt nicht so gut, aber mir fällt im Moment kein passenderes Wort ein) , kam eine klagende Stimme daraus/heraus, die sagte: "O, du lieber Spielmann, höre meiner Geschichte zu! Ich bin von meinem Bruder aus Neid getötet worden. Morgen wird er die Königin heiraten, doch die Ehre müsste mir gehören. Du musst nun zum Schloss gehen und das Ehepaar meine Stimme hören lassen, um diese Ungerechtigkeit zu Ende zu bringen!"
Danke im Voraus!
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von Íduna » Sa Apr 11, 2009 11:17 am
Sobald der Atem zum ersten Mal durch die Flöte lief --> (klingt nicht so gut, aber mir fällt im Moment kein passenderes Wort ein)
Vielleicht: Als die Luft das erste Mal durch die Flöte strömte,..... die er je in die Hände genommen hatte
--> ist nicht falsch, aber ich würde eher "die er je in der Hand hatte" oder "die er je in seinen Händen gehalten hatte" sagen Saludos Claudia
-

Íduna
- Power-User

-
- Beiträge: 59
- Registriert: So Jun 01, 2008 5:45 pm
-
von Jorge Altercado » Sa Apr 11, 2009 2:06 pm
Danke für die Korrekturen. Das mit "hübscheste" war ein dummer Fehler.
Übrigens, falls es jemanden interessiert, die Geschichte ist eine Adaptation von einer Kantate von Gustav Mahler namens "Das klagende Lied". Ich habe jedoch nichts kopiert, nur der Geschichte mehr oder weniger gefolgt.
Hier der Text des zweiten Teils:
2. Der Spielmann
Beim Weidenbaum, im kühlen Tann, da flattern die Dohlen und Raben, da liegt ein blonder Rittersmann unter Blättern und Blüten begraben. Dort ist's so lind und voll von Duft, als ging ein Weinen durch die Luft! O Leide, weh! O Leide!
Ein Spielmann zog einst des Weges daher, da sah er ein Knöchlein blitzen; er hob es auf, als wär's ein Rohr, wollt' sich eine Flöte draus schnitzen. O Spielmann, lieber Spielmann mein, das wird ein seltsam Spielen sein! O Leide, weh! O Leide!
Der Spielmann setzt die Flöte an und läßt sie laut erklingen: O Wunder, was nun da begann, welch seltsam traurig Singen! Es klingt so traurig und doch so schön, wer's hört, der möcht' vor Leid vergehn! O Leide, Leide!
"Ach, Spielmann, lieber Spielmann mein! Das muß ich dir nun klagen: Um ein schönfarbig Blümelein hat mich mein Bruder erschlagen! Im Walde bleicht mein junger Leib, mein Bruder freit ein wonnig Weib!" O Leide, Leide, weh!
Der Spielmann ziehet in die Weit', läßt' überall erklingen, Ach weh, ach weh, ihr lieben Leut', was soll denn euch mein Singen? Hinauf muß ich zu des Königs Saal, hinauf zu des Königs holdem Gemahl! O Leide, weh, o Leide!
Bitte korrigiert mein elendes Deutsch.
-
Jorge Altercado
- Linguapo

-
- Beiträge: 218
- Registriert: Fr Apr 10, 2009 3:08 am
- Wohnort: Bolivia
von su71 » Di Mai 05, 2009 5:53 pm
Hola Jorge, es ist zwar schon eine Weile her, dass Du Deinen Text eingestellt hast, aber mir ist da noch etwas aufgefallen. Am Ende sollte es statt Jorge Altercado hat geschrieben: ... und das Ehepaar meine Stimme hören lassen, um diese Ungerechtigkeit zu Ende zu bringen!"
besser heißen: " ... und das Ehepaar meine Stimme hören lassen, um dieser Ungerechtigkeit ein Ende zu bereiten!"oder: " ... um dieser Ungerechtigkeit ein Ende zu setzen!" "Etwas zu Ende bringen" bedeutet eher, ein Tun zu vollenden (z. B. ein Werk, eine Handlung) - nicht, es zu beenden im Sinne von "damit aufhören".. Muchos saludos! Susanne
-

su71
- Power-User

-
- Beiträge: 59
- Registriert: So Dez 28, 2008 2:26 pm
Zurück zu Intercambio - Deutschfragen
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 2 Gäste
|