Fragen zu den Lektionen und Aufgabenkorrekturen Preguntas y respuestas sobre las lecciones
von uli » Do Dez 01, 2011 8:07 pm
cara azul hat geschrieben:Mein Lösungsversuch in Lkt. 3: Corres en la playa. --> du läufst/rennst den Strand entlang oder eher: Corres a la playa. --> du rennst zum StrandWas stimmt eher und warum? --> wie du siehst, kommt es darauf an, was du ausdrücken möchtest ¿Dónde te escondes? Abro la puerta para los invitados. ¿Comes el chocolate o me lo das a m� No bebo cerveza por la mañana. Vivo en Berlin y mi amiga vive en Barcelona. Für eine Korrektur wäre ich dankbar. Liebe Grüße, Bianca 
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von BobDa » Di Dez 06, 2011 2:21 pm
uli hat geschrieben:BobDa hat geschrieben:Yo corro en la máquina, que está en la casa. den Satz verstehe ich nicht ? Ich laufe auf der Machine (Laufband), die im Haus ist/steht. (Wir nennen es hier máquina)Te escondes aquà fuera! Él abre la puerta. Ahora estoy comiendo una mandarina. Yo tengo sed! Yo quiero algo de beber. Vivo aquà en España. Ländernamen schreibt man großPeter vende su coche. Él escribe un anuncio. No ves el coche? No, pero yo leo el anuncio. Anton y yo recibimos el anuncio en el taller Ahora entiendo, porque vosotros trabajáis poco. Vosotros leéis muchos anuncios. ------------------------------------------------------------- Heute findet ihr keine Fehler, hoff ich=). Da meine Freundin hier ist übers Wochenende. Sie hat mal kurz rübergeschaut, aber nicht gründlich. Also vllt. hat sie was übersehen auf die Schnelle oder ich hab es nicht umgesetzt. Aber irgendwie hab ich Angst, dass ich die Sprache nie lerne. Ich schaff es kaum ein richtigen Satz zu bilden oder zu übersetzten ohne Fehler. In Lektion 1 und 2 hatte ich in jedem Satz Fehler.... das kommt schon noch, man muss Geduld haben und natürlich lernen Ich lerne viel, aber hab keine Geduld=)Danke im Voraus für die Korrektur. P.S.: Mir gefällt das Forum richtig gut, nette Leute, gutes Klima usw...
-

BobDa
- User

-
- Beiträge: 31
- Registriert: Mi Nov 09, 2011 8:28 pm
- Wohnort: Puente Genil
von uli » Do Dez 08, 2011 6:11 pm
BobDa hat geschrieben:uli hat geschrieben:BobDa hat geschrieben:Yo corro en la máquina, que está en la casa. den Satz verstehe ich nicht ? Ich laufe auf der Machine (Laufband), die im Haus ist/steht. (Wir nennen es hier máquina).... das kommt schon noch, man muss Geduld haben und natürlich lernen Ich lerne viel, aber hab keine Geduld=) Danke im Voraus für die Korrektur. P.S.: Mir gefällt das Forum richtig gut, nette Leute, gutes Klima usw...
ach, du meinst cinta de correr  das wird wahrscheinlich je nach Region unterschiedlich bezeichnet, aber jetzt weiß ich, was du mit "máquina" gemeint hast, dank deiner explicación. -- und die Geduld kommt (gezwungenermaßen) von alleine - ob man will oder nicht... 
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von maria59 » Fr Feb 10, 2012 4:58 pm
Los niños corren a la escuela. Escondo los regalos de navidad en mi dormitorio. La tienda abre a las nueve de la mañana. Comemos a la una de la tarde. BebeÃs unas copas de vino tinto. Andreas y Luisa viven en AlemanÃa. Peter vende su coche.Escribe un anuncio. ¿Ves el coche? No, pero léo el anuncio. Anton y yo reciben los anuncios en el taller. Ahora entiendo porqué trabajaÃs poco. Leéis muchas veces anuncios. 
-
maria59
- User

-
- Beiträge: 3
- Registriert: Do Feb 09, 2012 7:29 pm
von uli » Fr Feb 10, 2012 8:02 pm
maria59 hat geschrieben:Los niños corren a la escuela. Escondo los regalos de navidad en mi dormitorio. La tienda abre a las nueve de la mañana. Comemos a la una de la tarde. Be béis unas copas de vino tinto. Andreas y Luisa viven en Alema nia.Peter vende su coche.Escribe un anuncio. ¿Ves el coche? No, pero l eo el anuncio. Anton y yo re cibimos los anuncios en el taller. Ahora entiendo porq ue traba jáis poco. Leéis muchas veces anuncios. 
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von Felice » Mi Feb 29, 2012 2:44 pm
Meine Version von Lektion 3
Tu corres rapido. Escondo la cerveza delante de la hijos. Nosotros abrimos la oficina a la una. Vosotros bebeÃs muy vino. Mi padre vive en Noruega.
Pepe vende su coche. Escribe un aviso. Ves la coche? No, pero leo el aviso. Anton y yo recibimos el aviso en el taller. Ahora entendo porque vosotros trabajaÃs pequeño. Vosotros leeÃs mucho aviso.
-
Felice
- User

-
- Beiträge: 7
- Registriert: Di Feb 28, 2012 3:26 pm
von uli » Fr Mär 02, 2012 6:34 pm
Felice hat geschrieben:Meine Version von Lektion 3
Tu corres rápido. Escondo la cerveza delante=davor de los hijos. ich würde das Bier hinter den Kindern verstecken = detrás de Nosotros abrimos la oficina a la una. Vosotros bebéis mucho vino. Mi padre vive en Noruega.
Pepe vende su coche. Escribe un anuncio /aviso. <-- bedeutet in Spanien eher "Benachrichtigung" Ves el coche? No, pero leo el anuncio (aviso). Anton y yo recibimos el anuncio (aviso) en el taller. Ahora entiendo porque vosotros trabajáis poco. Vosotros leéis muchos anuncios (aviso).
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von 20maam20 » Mi Mai 09, 2012 2:43 pm
¡Controle usted mi tarea! Gracias!
Ich renne mit meiner Freundin um die Wette. Corro con mi amiga a la apuesta.
Warum versteckst du dich? ¿Por qué te escondes?
Öffne bitte für mich das Fenster! ¡Abre para mà la ventana!
¿Essen wir gemeinsam eine Grillplatte? ¿Comemos juntos una parrillada?
Möchten Sie noch etwas zum Trinken? ¿Quiseria usted algo más para beber?
Ich wohne seit letztem Jahr in Barcelona. Vivo desde el año pasado en Barcelona.
Una pregunta: Por qué se escribe:
von Tao » Di Apr 22, 2008 5:34 pm
Anton und ich erhalten die Anzeigen in der Werkstatt. Antonio y yo recibimos los anuncios en el taller.
y no
Antonio y yo reciben los anuncios en el taller.
¡Gracias por la respuesta!
Mario
-
20maam20
- User

-
- Beiträge: 4
- Registriert: So Jan 09, 2011 6:58 pm
von uli » Fr Mai 11, 2012 7:23 pm
20maam20 hat geschrieben:¡Controle usted mi tarea! Gracias!
Ich renne mit meiner Freundin um die Wette. Corro con mi amiga a ver quién corre más / ... a porfÃa
Warum versteckst du dich? ¿Por qué te escondes?
Öffne bitte für mich das Fenster! ¡Por favor, abre la ventana para mÃ!
¿Essen wir gemeinsam eine Grillplatte? ¿Comemos juntos una parrillada?
Möchten Sie noch etwas zum Trinken? ¿Quiseria usted algo más para beber?
Ich wohne seit letztem Jahr in Barcelona. Vivo desde el año pasado en Barcelona.
Una pregunta: Por qué se escribe:
von Tao » Di Apr 22, 2008 5:34 pm
Anton und ich erhalten die Anzeigen in der Werkstatt. Antonio y yo recibimos los anuncios en el taller.
y no
Antonio y yo reciben los anuncios en el taller.
¡Gracias por la respuesta!
Mario
sobald eine Person und man selbst betroffen ist, redet man nicht mehr von "Ihnen (ellos)" sondern von "uns / wir (nosotros)"
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von Emmi » Mi Mai 16, 2012 9:20 pm
Yo corro. Yo escondo un libro de mà hermana. Me amigo abre un regalo. Yo y me familia comer la cenar. Nosotros comemos cenar. Me amigo vivimos en Madrid.
Peter vende suchen coche. Él escribe una avios. ¿te vive el coche? No, yo pero leeo la avios. Anton y yo recibirnos la avios en oficina. Ahora entiendo porque su trabajo poco. Su leeis avios.
Ich hatte sehr viele Probleme im zweiten Teil, könnte jemand darüber. gucken.
-
Emmi
- User

-
- Beiträge: 3
- Registriert: Di Mai 08, 2012 7:52 pm
Zurück zu Lektionen 1-10 - Lecciones 1-10
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
|