"el almuerzo" - da bringe ich immer noch etwas durcheinander, nämlich wo der Artikel sein muß, und wo nicht.
Artikel kommen, wenn überhaupt immer vor dem Nomen, die Frage ist, ob sie erscheinen oder nicht. Da würde ich mich aber nicht so viele Gedanken machen, denn der Unterschied ist minimal und von Muttersprachlern wird es unterschiedlich gebraucht: Estoy en la casa/estoy en casa ; Como el almuero/como almuerzo; veo tele a diario/veo la tele a diario
"algo a su" - ist das eine feste Redewendung wie algo asà como (ungefähr), und was würde sie wörtlich bedeuten?
Nein, es bedeutet "er sagt gerade etwas(algo) zu(a) seiner (su) Sekräterin"
Dein Vorschlag: El jefe está diciendo con sus secretaria ist grammatikalisch falsch, das liegt an das Verb "decir" (decir algo a alguien) man könnte hier "hablar" nehmen (hablar con alguien) : el jefe está hablando con su secretaria
"... tú pones el libro sobre (en) la mesa." - Mit "sobre la mesa" habe ich Verständnisschwierigkeiten. Hm, was hieße denn dann: Te quiero sobre todo!
Sobre= über, auf, darauf (ich liebe dich über alles)
"... _ hace mucho calor ..." - Darf man denn hace color einfach so "auseinanderreißen"?
Man muss sogar. "Mucho" verändert hier den Nomen calor; d.h. es ist nicht heiß, sondern "sehr" heiß. "hace calor mucho" geht überhaupt nicht.
"(con el calor agobiante)" - Ist "con" hier eine Eigenheit der Sprache?
están sudando por el calor/debido al calor / en el calor /con el calor alles möglich (leichte Unterschiede in der Bedeutung ähnlich wie auf Deutsch : wegen, aufgrund, im, mit...)
"... los suben todos ..." -
Ellos suben/todos ellos suben bzw. se suben todos wäre korrekt "Los" passt hier nicht.
saludos
cuya