Übersetzungen

Hausaufgaben, Klausurvorbereitung, Lernhilfen
Deberes, preparación de exámenes, ayuda para estudiar

Re: Übersetzungen

Beitragvon yootravez » So Nov 21, 2010 10:04 pm

gaseosa
sustantivo femenino
1 (no contable) Bebida refrescante de agua, gas carbónico y azúcar, a la que se puede añadir un saborizante: vino con gaseosa. La gaseosa les gusta mucho a los niños.

Aus Diccionario Salamanca

http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/

Gaseosa ist süß und hat Kohlensäure. Gaseosa und rot wein ist der Getrank "tinto de verano" (Das soll nur mit schlechten Weinen gemacht werden, mit guten nicht, natürlich)

AGUA MINERAL. Wenn ich "agua mineral" bestelle, bringt mir der Kellner "normales" Wasser (ohne Kohlensäure).

Für mich ist GASEOSA und AGUA MINERAL anders.

Der Satz "mi prima vive en un pequeño piso" ist richtig. Die Korrektur ist richtig und deine Lehrerin hat ja Recht, dass es sich in diesem Zusammenhang besser anhören würde.
yootravez
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 188
Registriert: Do Aug 11, 2005 3:55 pm
Wohnort: Madrid (Spanien)

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Übersetzungen

Beitragvon uli » Mo Nov 22, 2010 7:06 pm

Hallo,

ich kenne "gaseosa" als "süßen Sprudel" - so wie es yootravez beschrieben hat.

"agua mineral" kenne ich
mit Kohlensäure: con gas
ohne Kohlensäure: sin gas


Bei diesem Satz wurde aus " piso pequeño - pequeño piso" gemacht.

ich hätte jetzt gesagt, dass die 1.Variante geläufiger ist.... :roll: bin aber keine Muttersprachlerin
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2829
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Übersetzungen

Beitragvon penelope » Mo Nov 22, 2010 8:15 pm

otra vez muchas gracias para vuestros ayuda :D

Saludos
Penelope
penelope
User
User
 
Beiträge: 11
Registriert: Fr Mai 14, 2010 5:14 pm

Re: Übersetzungen

Beitragvon yootravez » Mo Nov 22, 2010 11:33 pm

Warum "viven en un pequeño piso" und nicht "vive en un piso pequeño"?

Natürlich sind beides richtig. Jedoch hört sich "vive en un pequeño piso" besser anhören.

Es fällt mir leider keinen Grund ein. Ich kann nur ein paar Ideen geben.

Offenbar sind die Adjektiven nach dem Name objektiver. Wir wollen diese Eigenschaft betönen. Wenn ich sage: "vive en un piso pequeño", sage ich, dass er in einer Wohnung lebt und diese Wohnung WIRKLICH klein ist. Das Wort "pequeño" spielt hier eine wichtige Rolle. Ich deutet an, dass seine Wohnung zu den grossen Wohnungen nicht gehört.

Wenn das Adjektiv, dagegen, vor dem Name ist, betont man nicht die Eigenschaft. Wer einen solchen Satz sagt, interessiert es nicht, die Eigenschaft "klein" zu betonen, vielleicht, um höflicher zu sein. Niemandem gefällt zu hören, dass man in einer KLEINEN Wohnung lebt.
yootravez
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 188
Registriert: Do Aug 11, 2005 3:55 pm
Wohnort: Madrid (Spanien)

Re: Übersetzungen

Beitragvon gisela » Di Nov 23, 2010 2:01 pm

Hallo Yootravez,
das ist eine sehr gute Erklärung, ich werde es mir merken!
Das war mir auch nie so klar warum man das Adjektiv einmal vor.-und, oder danach setzt.
Te deseo un buen día.
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Übersetzungen

Beitragvon yootravez » Di Nov 23, 2010 5:30 pm

Hallo Gisela,

das Thema ist ziemlich kompliziert. Es gibt unzählige Erklärungen über das Thema.

Jedoch gibt es Sachen, die man in Betracht ziehen muss.

Nicht alle die Adjektiven können vor oder nach dem Name setzen. Die Adjektiven, die Namen sortieren, sind IMMER nach dem Name

tren eléctrico (eine Art von Zug)
energía eólica (eine Art von Energie)
agricultura ecológica (eine Art von Landwirtschaft)
estudios universitarios (eine Art von Studien)
educación infantil (eine Art von Ausbildung)

Das Problem liegt an anderen Adjektiven, die eine Eigenschaft des Names ausdrücken. Diese können vor oder nach dem Name sein

es un inmenso placer poder escucharte oder es un placer inmenso poder escucharte
logró una merecida victoria oder logró una victoria merecida

HIer spielt die Pragmatik eine sehr wichtige Rolle.

Das Thema ist ziemlich lang. Ich hoffe, dass das dir etwas helfen kann, um eine Idee zu haben
yootravez
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 188
Registriert: Do Aug 11, 2005 3:55 pm
Wohnort: Madrid (Spanien)

Re: Übersetzungen

Beitragvon gisela » Di Nov 23, 2010 9:54 pm

Hallo Yootravez,
du hast mir super gut geholfen, Danke!!! :P
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Vorherige

Zurück zu Schüler helfen Schülern - Estudiantes ayudan estudiantes

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste