Übersetzungen

Hausaufgaben, Klausurvorbereitung, Lernhilfen
Deberes, preparación de exámenes, ayuda para estudiar

Übersetzungen

Beitragvon penelope » Mo Nov 15, 2010 8:41 pm

Hallo Leute,

es wäre toll wenn mir jemand die nachfolgenden Sätze korrigieren würde.

1. Ich gehe jeden Freitag zum Supermarkt.
Todas los viernes voy al supermercado.
2. Morgens kaufe ich 2 Brötchen in der Bäckerei.
De la ma~nana compro dos bocadillos/panecillos en la panaderia.
3. Die Sprudelflasche steht auf dem Tisch.
La botella de gaseosa esta encima de la mesa.
4. Meine Cousine wohnt in einer kleinen Wohnung über der Wohnung ihrer Mutter.
Mia prima habita/reside/mora en und peque~no piso sobre el piso de sus madre.
5. Abends bringe ich mein Baby um 20.00 Uhr ins Bett.
Llevo mio bebé a las oche de la tarde en la cama
oder
A las ocho de la tarde llevo mio bebé en la cama.

Grüßle
Penelope
penelope
User
User
 
Beiträge: 11
Registriert: Fr Mai 14, 2010 5:14 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Übersetzungen

Beitragvon gisela » Mo Nov 15, 2010 9:14 pm

penelope hat geschrieben:1. Ich gehe jeden Freitag zum Supermarkt.
Todos los viernes voy al supermercado.
2. Morgens kaufe ich 2 Brötchen in der Bäckerei.
Por la mañana compro dos bocadillos/panecillos en la panaderia. (Bocadillos sind belegte Brötchen.)
3. Die Sprudelflasche steht auf dem Tisch.
La botella de gaseosa está encima de la mesa.
4. Meine Cousine wohnt in einer kleinen Wohnung über der Wohnung ihrer Mutter.
Mia prima vive/habita/reside/mora en und piso pequeño encima del piso de sus madre.
5. Abends bringe ich mein Baby um 20.00 Uhr ins Bett.
Llevo mio bebé a las ocho de la tarde a la cama
oder
A las ocho de la tarde llevo mio bebé a la cama.
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Übersetzungen

Beitragvon yootravez » Mi Nov 17, 2010 3:55 pm

Abends bringe ich mein Baby um 20.00 Uhr ins Bett

A las ocho de la tarde llevo mi bebé a la cama

Zuerst fehlt ein A. Wenn die Akkusativergänzung auf eine Person bezieht, wird A geschrieben. LLEVO A MI BEBÉ

Zweitens, llevo a mi bebé a la cama ist eine "richtige" Übersetzung Wort um Wort. Es ist nicht falsch. Aber im Spanisch gibt es: ACOSTAR A ALGUIEN

A las ocho de la tarde acuesto al niño en la cama.
yootravez
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 188
Registriert: Do Aug 11, 2005 3:55 pm
Wohnort: Madrid (Spanien)

Re: Übersetzungen

Beitragvon gisela » Mi Nov 17, 2010 4:19 pm

Hola Yootravez,
gracias por tu explicación y corrección, realmente la "a" se me ha escapado. :roll:
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Übersetzungen

Beitragvon penelope » Mi Nov 17, 2010 9:07 pm

Hola Gisela y Yootravec,

muchas gracias por vuestros corrección. :D

Ich habe nochmals eine Frage - bei der letzten Hausaufgabe mussten wir einen Tagesablauf im Präsens schreiben, was mir bis auf zwei Sätze auch gut gelungen ist.
1. Voy al gimnasio y (encontrado o) quiedo con mi hija para hacer deporte (o gimnasia). Warum wird hacer und nicht hacemos verwendet?
y
2. Luego voy al supermercado para hacer la compra y vuelvo a casa - auch hier hatte ich hago anstatt hacer genommen.

Es wäre nett, wenn ihr mir nochmals helfen könntet.

Saludos
Penelope
penelope
User
User
 
Beiträge: 11
Registriert: Fr Mai 14, 2010 5:14 pm

Re: Übersetzungen

Beitragvon gisela » Mi Nov 17, 2010 10:19 pm

Hola Penelope,
penelope hat geschrieben:1. Voy al gimnasio y (encontrado o) quiedo con mi hija para hacer deporte (o gimnasia). Warum wird hacer und nicht hacemos verwendet?
y
2. Luego voy al supermercado para hacer la compra y vuelvo a casa - auch hier hatte ich hago anstatt hacer genommen.


para = um zu (machen).....machen- hacer
ich gehe ins Fitnesstudio, um Sport zu machen.
wenn du das umsetzt ins deutsche; ich gehe ins Fitnessstudio um zu, ich mache Sport. Also: "machen" das Verb.
Nach para kommt immer (in diesem Zusammenhang)das Verb.
Ich hoffe ich konnte dir dieses, damit plausibel machen.
Aber ich frage mich was wolltest du mit "quiedo" ausdrücken?
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Übersetzungen

Beitragvon yootravez » Mi Nov 17, 2010 11:41 pm

es heißt QUEDO vom Verb QUEDAR CON ALGUIEN. Es ist regular. quedo, quedas, queda, quedamos, quedáis, quedan

Der Satz wäre QUEDO CON MI HIJA

Wenn das Subjekt vom Hauptsatz und das Subjekt vom Finalsatz auf derselbe Person bezieht, wird PARA + INFINITIV benutzt

Él va a Londres para aprender inglés

Él estudia todos los días para poder ir a la universidad


Ich hoffe darauf, dass du es verstanden hast.
yootravez
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 188
Registriert: Do Aug 11, 2005 3:55 pm
Wohnort: Madrid (Spanien)

Re: Übersetzungen

Beitragvon penelope » Do Nov 18, 2010 7:40 pm

Nochmals vielen Dank Gisela und yootravez,

para = um zu (machen).....machen- hacer
ich gehe ins Fitnesstudio, um Sport zu machen.
wenn du das umsetzt ins deutsche; ich gehe ins Fitnessstudio um zu, ich mache Sport. Also: "machen" das Verb.
Nach para kommt immer (in diesem Zusammenhang)das Verb.
Ich hoffe ich konnte dir dieses, damit plausibel machen.


Ich denk jetzt hab ich es auch verstanden.

Saludos
Penelope
penelope
User
User
 
Beiträge: 11
Registriert: Fr Mai 14, 2010 5:14 pm

Re: Übersetzungen

Beitragvon gisela » Do Nov 18, 2010 7:43 pm

Danke Yootravez :P
das hätte ich mir denken können, aber manchmal...wie sagte "unsere Rea" so schön? ...klemmt die Säge.
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Übersetzungen

Beitragvon penelope » So Nov 21, 2010 8:29 pm

Hola a todos,

letzten Donnerstag hat meine VHS-Lehrerin die Übersetzung so korrigiert:

3. Die Sprudelflasche steht auf dem Tisch.
La botella de gaseosa está encima de la mesa.
Gaseosa wäre falsch, richtig müsste es "agua mineral" heißen -
In meinem Langenscheidt Wörterbuch habe ich unter der Rubrik - Sprudel - gaseosa und agua mineral gefunden - müsste also beides richtig sein!

4. Meine Cousine wohnt in einer kleinen Wohnung über der Wohnung ihrer Mutter.
Mi prima vive/habita/reside/mora en und piso pequeño encima del piso de su madre.
Bei diesem Satz wurde aus " piso pequeño - pequeño piso" gemacht.
Auf die Frage warum das Adjektiv vor dem Substantiv steht, meinte sie, das es sich in diesem Zusammenhang besser anhören würde.
Ist diese Korrektur richtig, was meint Ihr dazu?

Saludos
Penelope
penelope
User
User
 
Beiträge: 11
Registriert: Fr Mai 14, 2010 5:14 pm

Nächste

Zurück zu Schüler helfen Schülern - Estudiantes ayudan estudiantes

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste