Hausaufgaben, Klausurvorbereitung, Lernhilfen Deberes, preparación de exámenes, ayuda para estudiar
von penelope » Mo Nov 15, 2010 8:41 pm
Hallo Leute,
es wäre toll wenn mir jemand die nachfolgenden Sätze korrigieren würde.
1. Ich gehe jeden Freitag zum Supermarkt. Todas los viernes voy al supermercado. 2. Morgens kaufe ich 2 Brötchen in der Bäckerei. De la ma~nana compro dos bocadillos/panecillos en la panaderia. 3. Die Sprudelflasche steht auf dem Tisch. La botella de gaseosa esta encima de la mesa. 4. Meine Cousine wohnt in einer kleinen Wohnung über der Wohnung ihrer Mutter. Mia prima habita/reside/mora en und peque~no piso sobre el piso de sus madre. 5. Abends bringe ich mein Baby um 20.00 Uhr ins Bett. Llevo mio bebé a las oche de la tarde en la cama oder A las ocho de la tarde llevo mio bebé en la cama.
Grüßle Penelope
-
penelope
- User

-
- Beiträge: 11
- Registriert: Fr Mai 14, 2010 5:14 pm
von gisela » Mo Nov 15, 2010 9:14 pm
penelope hat geschrieben:1. Ich gehe jeden Freitag zum Supermarkt. Todos los viernes voy al supermercado. 2. Morgens kaufe ich 2 Brötchen in der Bäckerei. Por la mañana compro dos bocadillos/panecillos en la panaderia. (Bocadillos sind belegte Brötchen.) 3. Die Sprudelflasche steht auf dem Tisch. La botella de gaseosa está encima de la mesa. 4. Meine Cousine wohnt in einer kleinen Wohnung über der Wohnung ihrer Mutter. Mia prima vive/habita/reside/mora en und piso pequeño encima del piso de sus madre. 5. Abends bringe ich mein Baby um 20.00 Uhr ins Bett. Llevo mio bebé a las ocho de la tarde a la cama oder A las ocho de la tarde llevo mio bebé a la cama.
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von yootravez » Mi Nov 17, 2010 3:55 pm
Abends bringe ich mein Baby um 20.00 Uhr ins Bett
A las ocho de la tarde llevo mi bebé a la cama
Zuerst fehlt ein A. Wenn die Akkusativergänzung auf eine Person bezieht, wird A geschrieben. LLEVO A MI BEBÉ
Zweitens, llevo a mi bebé a la cama ist eine "richtige" Übersetzung Wort um Wort. Es ist nicht falsch. Aber im Spanisch gibt es: ACOSTAR A ALGUIEN
A las ocho de la tarde acuesto al niño en la cama.
-
yootravez
- Linguapo

-
- Beiträge: 188
- Registriert: Do Aug 11, 2005 3:55 pm
- Wohnort: Madrid (Spanien)
von gisela » Mi Nov 17, 2010 4:19 pm
Hola Yootravez, gracias por tu explicación y corrección, realmente la "a" se me ha escapado. 
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von penelope » Mi Nov 17, 2010 9:07 pm
Hola Gisela y Yootravec, muchas gracias por vuestros corrección. Ich habe nochmals eine Frage - bei der letzten Hausaufgabe mussten wir einen Tagesablauf im Präsens schreiben, was mir bis auf zwei Sätze auch gut gelungen ist. 1. Voy al gimnasio y (encontrado o) quiedo con mi hija para hacer deporte (o gimnasia). Warum wird hacer und nicht hacemos verwendet? y 2. Luego voy al supermercado para hacer la compra y vuelvo a casa - auch hier hatte ich hago anstatt hacer genommen. Es wäre nett, wenn ihr mir nochmals helfen könntet. Saludos Penelope
-
penelope
- User

-
- Beiträge: 11
- Registriert: Fr Mai 14, 2010 5:14 pm
von gisela » Mi Nov 17, 2010 10:19 pm
Hola Penelope, penelope hat geschrieben:1. Voy al gimnasio y (encontrado o) quiedo con mi hija para hacer deporte (o gimnasia). Warum wird hacer und nicht hacemos verwendet? y 2. Luego voy al supermercado para hacer la compra y vuelvo a casa - auch hier hatte ich hago anstatt hacer genommen.
para = um zu (machen).....machen- hacer ich gehe ins Fitnesstudio, um Sport zu machen. wenn du das umsetzt ins deutsche; ich gehe ins Fitnessstudio um zu, ich mache Sport. Also: "machen" das Verb. Nach para kommt immer (in diesem Zusammenhang)das Verb. Ich hoffe ich konnte dir dieses, damit plausibel machen. Aber ich frage mich was wolltest du mit "quiedo" ausdrücken?
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von yootravez » Mi Nov 17, 2010 11:41 pm
es heißt QUEDO vom Verb QUEDAR CON ALGUIEN. Es ist regular. quedo, quedas, queda, quedamos, quedáis, quedan
Der Satz wäre QUEDO CON MI HIJA
Wenn das Subjekt vom Hauptsatz und das Subjekt vom Finalsatz auf derselbe Person bezieht, wird PARA + INFINITIV benutzt
Él va a Londres para aprender inglés
Él estudia todos los dÃas para poder ir a la universidad
Ich hoffe darauf, dass du es verstanden hast.
-
yootravez
- Linguapo

-
- Beiträge: 188
- Registriert: Do Aug 11, 2005 3:55 pm
- Wohnort: Madrid (Spanien)
von penelope » Do Nov 18, 2010 7:40 pm
Nochmals vielen Dank Gisela und yootravez,
para = um zu (machen).....machen- hacer ich gehe ins Fitnesstudio, um Sport zu machen. wenn du das umsetzt ins deutsche; ich gehe ins Fitnessstudio um zu, ich mache Sport. Also: "machen" das Verb. Nach para kommt immer (in diesem Zusammenhang)das Verb. Ich hoffe ich konnte dir dieses, damit plausibel machen.
Ich denk jetzt hab ich es auch verstanden.
Saludos Penelope
-
penelope
- User

-
- Beiträge: 11
- Registriert: Fr Mai 14, 2010 5:14 pm
von gisela » Do Nov 18, 2010 7:43 pm
Danke Yootravez  das hätte ich mir denken können, aber manchmal...wie sagte "unsere Rea" so schön? ...klemmt die Säge.
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von penelope » So Nov 21, 2010 8:29 pm
Hola a todos,
letzten Donnerstag hat meine VHS-Lehrerin die Übersetzung so korrigiert:
3. Die Sprudelflasche steht auf dem Tisch. La botella de gaseosa está encima de la mesa. Gaseosa wäre falsch, richtig müsste es "agua mineral" heißen - In meinem Langenscheidt Wörterbuch habe ich unter der Rubrik - Sprudel - gaseosa und agua mineral gefunden - müsste also beides richtig sein!
4. Meine Cousine wohnt in einer kleinen Wohnung über der Wohnung ihrer Mutter. Mi prima vive/habita/reside/mora en und piso pequeño encima del piso de su madre. Bei diesem Satz wurde aus " piso pequeño - pequeño piso" gemacht. Auf die Frage warum das Adjektiv vor dem Substantiv steht, meinte sie, das es sich in diesem Zusammenhang besser anhören würde. Ist diese Korrektur richtig, was meint Ihr dazu?
Saludos Penelope
-
penelope
- User

-
- Beiträge: 11
- Registriert: Fr Mai 14, 2010 5:14 pm
Zurück zu Schüler helfen Schülern - Estudiantes ayudan estudiantes
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste
|