Hausaufgaben, Klausurvorbereitung, Lernhilfen Deberes, preparación de exámenes, ayuda para estudiar
von Vulymuz » So Jul 31, 2011 10:54 am
Hallo, während der Sommerferien schreibe ich täglich 2 kleine Spanischtexte zu bestimmten Zeitformen, um mich so auf die 12. Klasse Spansich vorzubereiten. Lerne so sicherlich auch leichter zu schreiben, da ich zum einen die Grammatik beherrsche als auch gewisse Vokabeln leichter merke nach ner Zeit. Hier der kleine Text: Hoy por la manana yo he mirado el balón en mi habitación. Yo he preguntado mi amiga se el balón es de ella. A continucaión se ha reÃdo y cuminado que se desde mucho no jugado futból. Deutsch:Heute Morgen sah ich einen Fußball in meinem Zimmer. Ich habe meine Freundin gefragt, ob der Ball ihr gehört. Daraufhin lachte sie laut und sagte, dass sie seit Jahren keinen Fußball mehr spielt. Ja, der Text ist klein, allerdings sollte er als Einstieg ins Forum dienen. Wäre über eure Hilfe sehr dankbar! 
-
Vulymuz
- User

-
- Beiträge: 26
- Registriert: So Jul 31, 2011 10:32 am
von staskowiak » So Jul 31, 2011 12:00 pm
Hola, bienvenido al foro:-) que ya no jugaba futból desde hacÃa mucho tiempo/años
so würde ich das sagen. Ich würde auf jeden Fall hacÃa setzten, da du ja einen Zeitraum hast. Sie spielt seit Jahren kein Fußball mehr. Ansonsten dachte ich es ist indirekte Rede? Sie sagte dass..... und dann müsste sich doch die Zeit verschieben oder? Da bin ich nicht sicher aber wenn sie sagt: "Ich spiele seit Jahren keinen Fußball mehr"....muss im spanischen doch dann aus dem Präsens, Imperfekt werden. Aber bei der Indirekten Rede bin ich mir da nie so sicher. Vielleicht schaut nochmal jemand drüber. saludos
Aprendo español por eso me alegrarÃa mucho si corrigierais mis errores. Gracias Da ich spanisch lerne, würde ich mich sehr freuen, wenn ihr meine Fehler korrigiert. Dankeschön
-
staskowiak
- Linguapo

-
- Beiträge: 112
- Registriert: So Aug 12, 2007 1:01 pm
von uli » So Jul 31, 2011 12:59 pm
Hallo, hier mein Vorschlag: mit der indirekten Rede stehe ich auch ein wenig auf Kriegsfuß:..... Hoy por la ma ñana (yo - Personalpronomen braucht man normalerweise nicht dazuschreiben, da man anhand der Konjugation sieht, wer gemeint ist, Ausnahme: "él / ella" ) he visto ( ver- sehen / mirar-mirado- anschauen) un balón de fútbol en mi habitación. (Yo) he preguntado a mi amiga si el fútbol (balón – hat mehrere Bedeutungen, entweder sagt man einfach „fútbol“ oder „balón de fútbol“) es de ella. A continucaión se ha reÃdo y ha dicho (cuminado ?????) que _ no jugaba al fútbol desde hace años.Heute Morgen sah ich einen Fußball in meinem Zimmer. Ich habe meine Freundin gefragt, ob der Ball ihr gehört. Daraufhin lachte sie laut und sagte, dass sie seit Jahren keinen Fußball mehr spielt.
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2829
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von staskowiak » So Jul 31, 2011 1:40 pm
@uli
müsste man das das hace nicht auch in hacÃa umwandeln? weil das sie das gesagt hat ist doch vergangen? da bin ich mir auch nie so sicher
Aprendo español por eso me alegrarÃa mucho si corrigierais mis errores. Gracias Da ich spanisch lerne, würde ich mich sehr freuen, wenn ihr meine Fehler korrigiert. Dankeschön
-
staskowiak
- Linguapo

-
- Beiträge: 112
- Registriert: So Aug 12, 2007 1:01 pm
von gisela » Mo Aug 01, 2011 12:21 pm
Vulymuz hat geschrieben:Hallo,
Hier der kleine Text:
Hoy por la manana yo he mirado el balón en mi habitación. Yo he preguntado mi amiga se el balón es de ella. A continucaión se ha reÃdo y cuminado que se desde mucho no jugado futból.
Hallo Staskowiak, Vulimuz schreibt doch "hoy por la mañana", das ist noch "Gegenwart" zumindestens grammatikalisch gesehen Also "desde hace mucho tiempo" !
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von staskowiak » Mo Aug 01, 2011 12:43 pm
ahh ok Dankeschön Gisela. Ich dachte wegen der Indirekten Rede verschiebt sich das dann trotzdem:-)
Aprendo español por eso me alegrarÃa mucho si corrigierais mis errores. Gracias Da ich spanisch lerne, würde ich mich sehr freuen, wenn ihr meine Fehler korrigiert. Dankeschön
-
staskowiak
- Linguapo

-
- Beiträge: 112
- Registriert: So Aug 12, 2007 1:01 pm
von Vulymuz » Mo Aug 08, 2011 10:05 pm
Vielen Dank für eure Hilfe!  Tolles Forum hier.
-
Vulymuz
- User

-
- Beiträge: 26
- Registriert: So Jul 31, 2011 10:32 am
von la-liana » Mi Aug 10, 2011 2:19 am
staskowiak hat geschrieben:@uli
müsste man das das hace nicht auch in hacÃa umwandeln? weil das sie das gesagt hat ist doch vergangen? da bin ich mir auch nie so sicher
Ich bin mir da auch nicht sicher, zumal da steht "jugaba" und demnach müßte es, wenn ich das unten im Link richtig verstanden habe, "desde hacÃa" heißen, oder? Ich hoffe, euch jetzt nicht noch mehr verwirrt zu haben. schon vor + Zeitspanne > desde hacÃa + Zeitspanne Wenn das Verb im Imperfekt oder im Plusquamperfekt ist, steht hacÃa Sein Vater war schon seit fünf Jahren Minister. Su padre era ministro desde hacÃa 10 años. http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Zeitangabe%20mit%20vor-seit-ab-schon-her.htm
Liebe Grüße / saludos Liana
-

la-liana
- Aficionado

-
- Beiträge: 482
- Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm
von gisela » Mi Aug 10, 2011 3:21 pm
 oh, das "jugaba" habe ich nicht gesehen, dachte es sei alles im Perfekt geschrieben........das "jugaba" ändert natürlich das desde hace in desde hacÃa!!!!!! Entschuldigt bitte, Staskowiak und Vulymuz!!!!! Und Danke dir la Liana!! 
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von uli » Mi Aug 10, 2011 7:12 pm
la-liana hat geschrieben:staskowiak hat geschrieben:@uli
müsste man das das hace nicht auch in hacÃa umwandeln? weil das sie das gesagt hat ist doch vergangen? da bin ich mir auch nie so sicher
Ich bin mir da auch nicht sicher, zumal da steht "jugaba" und demnach müßte es, wenn ich das unten im Link richtig verstanden habe, "desde hacÃa" heißen, oder? Ich hoffe, euch jetzt nicht noch mehr verwirrt zu haben. schon vor + Zeitspanne > desde hacÃa + Zeitspanne Wenn das Verb im Imperfekt oder im Plusquamperfekt ist, steht hacÃa Sein Vater war schon seit fünf Jahren Minister. Su padre era ministro desde hacÃa 10 años. http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Zeitangabe%20mit%20vor-seit-ab-schon-her.htm
Hallo liana, du hast Recht, danke, dass du dich gemeldet hast hier noch ein Auszug aus deinem Link: seit + Zeitspanne > desde hacÃa + Zeitspanne
Steht vor in einem Satz, in dem der Referenzzeitpunkt in der Vergangenheit oder Zukunft liegt, so wird es mit hacÃa bzw. hará wiedergegeben:
Seit vielen Jahren sah ich keinen guten Film.
Desde hacÃa muchos años no veÃa una buena pelÃcula.
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2829
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
Zurück zu Schüler helfen Schülern - Estudiantes ayudan estudiantes
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 2 Gäste
|