Bitte um eine kleine Korrektur

Hausaufgaben, Klausurvorbereitung, Lernhilfen
Deberes, preparación de exámenes, ayuda para estudiar

Bitte um eine kleine Korrektur

Beitragvon Vulymuz » So Jul 31, 2011 10:54 am

Hallo,

während der Sommerferien schreibe ich täglich 2 kleine Spanischtexte zu bestimmten Zeitformen, um mich so auf die 12. Klasse Spansich vorzubereiten. Lerne so sicherlich auch leichter zu schreiben, da ich zum einen die Grammatik beherrsche als auch gewisse Vokabeln leichter merke nach ner Zeit.

Hier der kleine Text:

Hoy por la manana yo he mirado el balón en mi habitación. Yo he preguntado mi amiga se el balón es de ella. A continucaión se ha reído y cuminado que se desde mucho no jugado futból.

Deutsch:

Heute Morgen sah ich einen Fußball in meinem Zimmer. Ich habe meine Freundin gefragt, ob der Ball ihr gehört. Daraufhin lachte sie laut und sagte, dass sie seit Jahren keinen Fußball mehr spielt.

Ja, der Text ist klein, allerdings sollte er als Einstieg ins Forum dienen. Wäre über eure Hilfe sehr dankbar! :)
Vulymuz
User
User
 
Beiträge: 26
Registriert: So Jul 31, 2011 10:32 am

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Bitte um eine kleine Korrektur

Beitragvon staskowiak » So Jul 31, 2011 12:00 pm

Hola,

bienvenido al foro:-)

que ya no jugaba futból desde hacía mucho tiempo/años


so würde ich das sagen. Ich würde auf jeden Fall hacía setzten, da du ja einen Zeitraum hast.
Sie spielt seit Jahren kein Fußball mehr. Ansonsten dachte ich es ist indirekte Rede? Sie sagte dass..... und dann müsste sich doch die Zeit verschieben oder? Da bin ich nicht sicher aber
wenn sie sagt: "Ich spiele seit Jahren keinen Fußball mehr"....muss im spanischen doch dann aus dem Präsens, Imperfekt werden.
Aber bei der Indirekten Rede bin ich mir da nie so sicher.
Vielleicht schaut nochmal jemand drüber.

saludos
Aprendo español por eso me alegraría mucho si corrigierais mis errores. Gracias
Da ich spanisch lerne, würde ich mich sehr freuen, wenn ihr meine Fehler korrigiert. Dankeschön
staskowiak
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 112
Registriert: So Aug 12, 2007 1:01 pm

Re: Bitte um eine kleine Korrektur

Beitragvon uli » So Jul 31, 2011 12:59 pm

Hallo,

hier mein Vorschlag:
mit der indirekten Rede stehe ich auch ein wenig auf Kriegsfuß:.....

Hoy por la mañana (yo - Personalpronomen braucht man normalerweise nicht dazuschreiben, da man anhand der Konjugation sieht, wer gemeint ist, Ausnahme: "él / ella" ) he visto (ver- sehen / mirar-mirado- anschauen) un balón de fútbol en mi habitación. (Yo) he preguntado a mi amiga si el fútbol (balón – hat mehrere Bedeutungen, entweder sagt man einfach „fútbol“ oder „balón de fútbol“) es de ella. A continucaión se ha reído y ha dicho (cuminado?????) que _ no jugaba al fútbol desde hace años.

Heute Morgen sah ich einen Fußball in meinem Zimmer. Ich habe meine Freundin gefragt, ob der Ball ihr gehört. Daraufhin lachte sie laut und sagte, dass sie seit Jahren keinen Fußball mehr spielt.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2829
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Bitte um eine kleine Korrektur

Beitragvon staskowiak » So Jul 31, 2011 1:40 pm

@uli

müsste man das das hace nicht auch in hacía umwandeln?
weil das sie das gesagt hat ist doch vergangen?
da bin ich mir auch nie so sicher
Aprendo español por eso me alegraría mucho si corrigierais mis errores. Gracias
Da ich spanisch lerne, würde ich mich sehr freuen, wenn ihr meine Fehler korrigiert. Dankeschön
staskowiak
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 112
Registriert: So Aug 12, 2007 1:01 pm

Re: Bitte um eine kleine Korrektur

Beitragvon gisela » Mo Aug 01, 2011 12:21 pm

Vulymuz hat geschrieben:Hallo,

Hier der kleine Text:

Hoy por la manana yo he mirado el balón en mi habitación. Yo he preguntado mi amiga se el balón es de ella. A continucaión se ha reído y cuminado que se desde mucho no jugado futból.



Hallo Staskowiak,
Vulimuz schreibt doch "hoy por la mañana", das ist noch "Gegenwart" zumindestens grammatikalisch gesehen :wink:
Also "desde hace mucho tiempo" !
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Bitte um eine kleine Korrektur

Beitragvon staskowiak » Mo Aug 01, 2011 12:43 pm

ahh ok Dankeschön Gisela. Ich dachte wegen der Indirekten Rede verschiebt sich das dann trotzdem:-)
Aprendo español por eso me alegraría mucho si corrigierais mis errores. Gracias
Da ich spanisch lerne, würde ich mich sehr freuen, wenn ihr meine Fehler korrigiert. Dankeschön
staskowiak
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 112
Registriert: So Aug 12, 2007 1:01 pm

Re: Bitte um eine kleine Korrektur

Beitragvon Vulymuz » Mo Aug 08, 2011 10:05 pm

Vielen Dank für eure Hilfe! :) Tolles Forum hier.
Vulymuz
User
User
 
Beiträge: 26
Registriert: So Jul 31, 2011 10:32 am

Re: Bitte um eine kleine Korrektur

Beitragvon la-liana » Mi Aug 10, 2011 2:19 am

staskowiak hat geschrieben:@uli

müsste man das das hace nicht auch in hacía umwandeln?
weil das sie das gesagt hat ist doch vergangen?
da bin ich mir auch nie so sicher

Ich bin mir da auch nicht sicher, zumal da steht "jugaba" und demnach müßte es, wenn ich das unten im Link richtig verstanden habe, "desde hacía" heißen, oder?
Ich hoffe, euch jetzt nicht noch mehr verwirrt zu haben.

schon vor + Zeitspanne > desde hacía + Zeitspanne
Wenn das Verb im Imperfekt oder im Plusquamperfekt ist, steht hacía
Sein Vater war schon seit fünf Jahren Minister.
Su padre era ministro desde hacía 10 años.

http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Zeitangabe%20mit%20vor-seit-ab-schon-her.htm
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Re: Bitte um eine kleine Korrektur

Beitragvon gisela » Mi Aug 10, 2011 3:21 pm

:shock: oh, das "jugaba" habe ich nicht gesehen, dachte es sei alles im Perfekt geschrieben........das "jugaba" ändert natürlich
das desde hace in desde hacía!!!!!!

Entschuldigt bitte, Staskowiak und Vulymuz!!!!! :oops:

Und Danke dir la Liana!! :)
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Bitte um eine kleine Korrektur

Beitragvon uli » Mi Aug 10, 2011 7:12 pm

la-liana hat geschrieben:
staskowiak hat geschrieben:@uli

müsste man das das hace nicht auch in hacía umwandeln?
weil das sie das gesagt hat ist doch vergangen?
da bin ich mir auch nie so sicher

Ich bin mir da auch nicht sicher, zumal da steht "jugaba" und demnach müßte es, wenn ich das unten im Link richtig verstanden habe, "desde hacía" heißen, oder?
Ich hoffe, euch jetzt nicht noch mehr verwirrt zu haben.

schon vor + Zeitspanne > desde hacía + Zeitspanne
Wenn das Verb im Imperfekt oder im Plusquamperfekt ist, steht hacía
Sein Vater war schon seit fünf Jahren Minister.
Su padre era ministro desde hacía 10 años.

http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Zeitangabe%20mit%20vor-seit-ab-schon-her.htm


Hallo liana,

du hast Recht, danke, dass du dich gemeldet hast :wink: :D

hier noch ein Auszug aus deinem Link:
seit + Zeitspanne > desde hacía + Zeitspanne

Steht vor in einem Satz, in dem der Referenzzeitpunkt in der Vergangenheit oder Zukunft liegt, so wird es mit hacía bzw. hará wiedergegeben:

Seit vielen Jahren sah ich keinen guten Film.

Desde hacía muchos años no veía una buena película.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2829
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Nächste

Zurück zu Schüler helfen Schülern - Estudiantes ayudan estudiantes

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 2 Gäste