Stimmt denn "lisa y llanamente" als "schlicht und einfach" oder "schlicht und ergreifend"? Oder wie würde man das sonst im Spanischen ausdrücken?
Es gibt, schlicht & einfach, sehr viele Möglichkeiten, da es sich um einen Deutschen Spruch (bzw. je nachdem um 2 ) handelt. Ein paar -von vielen- Beispiele:
"schlicht & einfach"
sin paliativos -> Te lo digo, sin paliativos, tu decisión no me gusta
simple/simplemente -> Esto es simplemente cierto
"puro/pura" "mera"-> Es la pura (y santa) verdad/ es mera verdad
sin más matices -> Por decirlo sin más matices (vueltas), no puedo tomar otra decisión
"pura y simplemente" -> Su situación es, dicho de forma pura y simple, pésima
"schlicht & ergreifend"
simplemente> No necesito más razones,simplemente me gusta mucho (...este lugar, Juan, este libro)
real gana -> No me da la real gana ( y punto!)
a decir verdad -> a decir verdad, no veo otra alternativa
cuya


