Lauschangriff - Diskussionsthread

Hausaufgaben, Klausurvorbereitung, Lernhilfen
Deberes, preparación de exámenes, ayuda para estudiar

Lauschangriff - Diskussionsthread

Beitragvon tadeo » Mi Aug 04, 2010 3:18 pm

Hey cuya,

wegen mir du könntest du ruhig öfter solche Lauschangriffe starten =)
Nun würd ich mich allerdings noch mehr über die ein oder andere Erklärung freuen, da ich manchmal wenig mit einer bloßen Verbesserung anfangen kann.

Vielleicht findest du(oder jemand anderes) die Zeit und Muse, das durchzuschauen. Wäre schön!


  1. La mayoría de nosotros es cristiana lo que significa...

    Wann kann ich bloß "que" nehmen und wann muss es ein "lo que" sein?

    -
  2. Se tiene que preparar uno a ser sancionado.

    Wann kann ich für die verallgemeinerte 3. Person("man") im Spanischen die reflexive Version verwenden und wann nicht?
    "Prepararse" vs. "Preparar uno".

    Steht immer "ser" statt "estar", wenn man die Perfecto-Form eines Verbs als Adjektiv verwendet? Oder gibts da auch eine Regel, wann was benötigt wird?
    "ser -ado/-ido" vs. "estar -ado/-ido"

    -
  3. Dar por supuesto el lujo puede llevar a xyz.

    Ich habe "zu etwas führen" nachgeschlagen und da stand auch "resultar". Verwendet man das gar nicht in dem Sinne?

    -
  4. Uno de los problemas más grandes de la sociedad es que a nadie le importa descubrir lo que es real

    Was ist eigentlich der Unterschied zwischen "nadie" und "ningún"? Niemand - keiner? Im Deutschen können die für dasselbe verwendet werden.

    -
  5. Por el calentamiento global aumentan las tormentas cada vez más.

    Das blick ich jetzt überhaupt nicht.
    Wenn ich nachschlage, wird "aumentar" stets mit Objekt(also "aumentar algo") verwendet. Das Subjekt ist also dafür verantwortlich, dass sich das Objekt vergrößert, erhöht, etc... ("Yo aumento la apuesto.")
    Bei "aumentarse" steht "sich mehren", "wachsen", "zunehmen". Das sind alles Vorgänge, die aus sich heraus - also reflexiv - passieren, ohne ein anderes Subjekt, das verantwortlich dafür ist.

    Bei dem Satz müsste also entweder per "aumentarse" festgelegt werden, dass die Unwetter sich verstärken(reflexiv). Oder es müsste ein Subjekt eingebracht werden, das die Unwetter verstärkt. Dann wär es aber: "El calentamiento global aumenta las tormentas cada vez más."
    Oder wie? :?
tadeo
Power-User
Power-User
 
Beiträge: 54
Registriert: So Apr 25, 2010 6:16 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Lauschangriff - Diskussionsthread

Beitragvon cuya » Mi Aug 04, 2010 8:36 pm

Gute Idee, Fragen in einem getrennten Thread zu stellen, wenn es um etwas mehr als "la casa negro" geht

La mayoría de nosotros es cristiana lo que significa...
Wann kann ich bloß "que" nehmen und wann muss es ein "lo que" sein?


"Que" lasse ich lieber raus, da die Möglichkeiten eine ellenlange Posting bedeuten würden. Ich konzentriere mich lieber auf "lo que".
"Lo que" steht hier als pronombre neutro, man kann es meistens durch "esto"/"eso" "aquello" ersetzen, dennoch nicht immer, es heißt man trennt die Sätze:
La mayoría de nosotros es cristiana. Esto significa ....

"Lo que" bezieht sich auf eine komplette Ausage, die davor gemacht worden ist. Zwei Beispiele zur Verdeutlichung:

- María se compró un vestido carísimo lo que no le gustó a su marido
- María se compró un vestido carísimo que no le gustó a su marido

Erkennst du den Unterschied?
Satz 1: Dem Ehemann gefiel die Kaufaktion nicht
Satz 2: Dem Ehemann gefiel das Kleid nicht

Se tiene que preparar uno a ser sancionado
Wann kann ich für die verallgemeinerte 3. Person("man") im Spanischen die reflexive Version verwenden und wann nicht?
"Prepararse" vs. "Preparar uno".
Steht immer "ser" statt "estar", wenn man die Perfecto-Form eines Verbs als Adjektiv verwendet? Oder gibts da auch eine Regel, wann was benötigt wird?
"ser -ado/-ido" vs. "estar -ado/-ido"


Die reflexive"Version ist da!
Se tiene que preparar uno = Uno tiene que prepararse
(uno steht hierfür für "einen selbst")

"ser sancionado" (ser + participio) ist vergleichbar mit dem Zustandspassiv des Deutschen: bestraft werden

[i]Dar por supuesto el lujo puede llevar a xyz.
Ich habe "zu etwas führen" nachgeschlagen und da stand auch "resultar". Verwendet man das gar nicht in dem Sinne?


Original Satz war : Dar por supuesto el lujo puede resultar en no apreciar a las pequeñas cosas en la vida

Problematisch ist in der Tat die Wortwahl. Das passiert oft, wenn man mittels Wörterbuch 1) Vokabel findet und 2) Durch neue "gefundende" Vokabel ein Satz konstruiert wird, die u.U gramatikalisch okay ist, dennoch sehr künstlich wirkt. "Dar por supuesto" hört sich nach der Versuch einer wörtlichen Übersetzung von "für selbstverständlich halten", fast, denn "halten" sollte man eher mit "considerar" und "selbstverständlich" eher mit "lógico, natural, evidente".
Also versuchte ich den Satz so zu "umformen", dass Verständigung und Sinn besser werden. Es ist aber kein schöner Satz, sie ist nur grammatikalich Okay. "Por supuesto" bedeutet fast immer "ciertamente" und daher wäre der Satz nur in ganz bestimmten Kontexten zu verstehen (ich hätte nichts damit anfangen können, ohne die Vorgabe der Vokabel auf Deutsch :wink: )

Uno de los problemas más grandes de la sociedad es que a nadie le importa descubrir lo que es real

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen "nadie" und "ningún"? Niemand - keiner? Im Deutschen können die für dasselbe verwendet werden.

Niemand-Keiner richtig . Was in Deutschen möglich ist, spielt die kleinere Rolle, "a ninguno le interesa" könnte man nehmen aber "ningún" (wie in dem von mir korregierten Satz) auf keinen Fall.

Por el calentamiento global aumentan las tormentas cada vez más.


("Yo aumento la apuesto." --> aumento la apuesta /aumento lo apostado)

"Aumentar" beinhaltet die "Zunahme"(*) in sich. Eine Verwendung als intransitvo ist zwar möglich, aber nicht in diesem Fall. Ich versuche ein paar Beispiele dazu zu schreiben:

- Este año aumentó mi sueldo en 20 % ( :mrgreen: )
- El paro aumenta a niveles preocupantes
- Con el tiempo aumentan los problemas de salud / El tiempo aumenta los problemas de salud
- Los políticos quieren aumentarse el sueldo en 20%


(*) http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanot ... ehmend.htm


Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: Lauschangriff - Diskussionsthread

Beitragvon cuya » Do Aug 05, 2010 7:39 am

@Uli! Ich bin an einer Sache hängen geblieben und muss eine Korrektur zurücknehmen:
" La mayoría de nosostros somos cristianos lo que significa creer..."
Irgendwie hatte ich in Eifer des Gefechts die Regel um 180° gedreht, In diesem Fall ist "plural" richtig, da ein complemento predicativo dabei ist (cristianos).
:|

cuyita
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: Lauschangriff - Diskussionsthread

Beitragvon tadeo » Fr Aug 06, 2010 2:09 am

Tausend Dank für deine Erklärung =)

cuya hat geschrieben:Erkennst du den Unterschied?
Satz 1: Dem Ehemann gefiel die Kaufaktion nicht
Satz 2: Dem Ehemann gefiel das Kleid nicht

So einfache Regeln mag ich. Und dann fühlt sichs auch noch so intuitiv an :D

cuya hat geschrieben:Die reflexive"Version ist da!
Se tiene que preparar uno = Uno tiene que prepararse
(uno steht hierfür für "einen selbst")

Nimmt man dann "uno" nur, wenn das "se" ansonsten zwei mal dastünde?
Normalerweise nimmt man doch "se", um die 3. Person, Singular zu nennen.


cuya hat geschrieben:"a ninguno le interesa" könnte man nehmen aber "ningún" (wie in dem von mir korregierten Satz) auf keinen Fall.

Da hab ich mich wohl von der reflexiven Übersetzung "sich für etw. interessieren" verleiten lassen :P

Gibts denn einen nennenswerten Unterschied zwischen ningún und ninguno? (Könnte man z.B. auch "a ningún le interesa" schreiben?)

cuya hat geschrieben:- Los políticos quieren aumentarse el sueldo en 20%

Ich hab noch nicht verstanden, wieso es in diesem Fall reflexiv ist.
tadeo
Power-User
Power-User
 
Beiträge: 54
Registriert: So Apr 25, 2010 6:16 pm

Re: Lauschangriff - Diskussionsthread

Beitragvon cuya » Fr Aug 06, 2010 7:51 am

Tausend Dank für deine Erklärung =)

Bitte sehr


Nimmt man dann "uno" nur, wenn das "se" ansonsten zwei mal dastünde?
Normalerweise nimmt man doch "se", um die 3. Person, Singular zu nennen.


Wo könnte man da ein zweites "se" einfügen? Man nimmt "uno" als pronombre indeterminado ( http://www.wikilengua.org/index.php/Pro ... eterminado) denn "ohne" könnte es halt die 3.P.S sein und ich denke, das war nicht die Absicht, oder doch? ("Er hat sich darauf einzustellen" o.ä)

Gibts denn einen nennenswerten Unterschied zwischen ningún und ninguno? (Könnte man z.B. auch "a ningún le interesa" schreiben?)

cuya hat geschrieben: aber "ningún" (wie in dem von mir korregierten Satz) auf keinen Fall

Denn "ninguno" wird immer zu ningún vor männlichen Nomen, fehlt ein Nomen muss man ninguno nehmen. Also " a ningún hombre le interessa" geht es, aber ohne Nomen geht es nicht (dasselbe gilt für algún/alguno)



Los políticos quieren aumentarse el sueldo en 20%

Ich hab noch nicht verstanden, wieso es in diesem Fall reflexiv ist.
[/quote]

2 Beispiele zur Verdeutlichung:
-Los políticos quieren aumentar el/los sueldo/s de XY (--> nicht die eigenen!)
-Los políticos quieren aumentarse el/los sueldo/s en 20% (--> die eigenen Diäten erhöhen)

Das Beispiel in der Spielecke:
-Las tormentas se aumentan --> sie werden von sich aus mehr? Ich glaube kaum, dass Uli dies behaupten wollte, denn sie hat deutlich die globale Erderwärmung als Ursache/Auslöser genannt, daher ist
-Las tormentas aumentan .... die richtige Version

Ich hoffe, ich konnte weiterhelfen,
Salu2
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: Lauschangriff - Diskussionsthread

Beitragvon tadeo » Fr Aug 06, 2010 8:45 pm

cuya hat geschrieben:Wo könnte man da ein zweites "se" einfügen? Man nimmt "uno" als pronombre indeterminado ( http://www.wikilengua.org/index.php/Pro ... eterminado) denn "ohne" könnte es halt die 3.P.S sein und ich denke, das war nicht die Absicht, oder doch? ("Er hat sich darauf einzustellen" o.ä)

So vielleicht? Se tiene que prepararse.
Da die Doppelung etwas ungeschickt klingt, hatte ich vermutet, dass man in genau solchen Fällen "uno" benutzt. Ansonsten kümmert man sich ja auch nicht darum, dass auch eine bestimmte Person gemeint sein könnte, da es sich meistens aus dem Zusammenhang erschließt, dass dem nicht so ist:
"Se tiene que ir con cuidado"
Hier nimmt man ja im Normalfall auch kein "uno".

Ich bin beim Recherchieren noch über eine Regel gestoßen, nach der man "uno" nimmt, wenn man sich mit einbezieht.
Die Beispiele waren:
Uno se siente estafado. - Man fühlt sich betrogen.
¿Pierde una derechos cuando es madre? - Verliert man Rechte, wenn man Mutter wird?

Aber das war ja bei dem Satz aus der Spielecke nicht so gemeint.


cuya hat geschrieben:2 Beispiele zur Verdeutlichung:
-Los políticos quieren aumentar el/los sueldo/s de XY (--> nicht die eigenen!)
-Los políticos quieren aumentarse el/los sueldo/s en 20% (--> die eigenen Diäten erhöhen)

Das scheint ja dann ganz anders als im Deutschen zu sein.
Bei diesen beiden Beispielen gibt es ja auch eine eindeutige Ursache. Es verwirrt mich, wenn einmal die Ursache egal ist und das Ziel entscheidend(die eigenen Diäten oder die fremden Einkommen) und ein anderes mal das Ziel egal ist und die Ursache entscheidend(Erderwärmung oder selbstausgelöst).
tadeo
Power-User
Power-User
 
Beiträge: 54
Registriert: So Apr 25, 2010 6:16 pm

Re: Lauschangriff - Diskussionsthread

Beitragvon cuya » Sa Aug 07, 2010 8:55 am

Aber das war ja bei dem Satz aus der Spielecke nicht so gemeint.


Versuch einer Erklärung:
Wenn jemand etwas korrigiert, basiert die Korrektur ja oft auf "Vermutungen": Was will er/sie sagen?. Dein Beispiel:
se tiene que adaptarse a estar sancionado

-Ich stellte fest "adaptarse" passt nicht
-ich bin davon ausgegangen, dass es sich um eine Konstruktion à la "pasiva-refleja" ("se venden casas" ) handelt. Es wird sehr oft mit dem "man"-Ausdruck übersetzt.
-ich versuche immer, bei Korrekturen so wenig wie möglich von der original Version zu verändern

Also machte ich daraus:

se tiene que preparar uno a ser sancionado


- "adaptarse" wurde durch "prepararse" ersetzt
- dummerweise steht preparar in diesem Satz als intransivo (prepararse/ se prepara ). Die "Passiv"-Konstruktion à la "se venden casas" geht aber nur mit transitiven Verben, daher sind Konstruktionen wie "se tiene que prepararse" gar nicht möglich (ich bin davon ausgegangen, das ist bekannt)
- Daher, da es so nicht ging, wählte ich die "uno-" Version.

Alternativ hätte man eine andere (grammatikalische) Konstruktion bzw. einfach ein anderes Verb nehmen können:
- hay que prepararse a ser sancionado
- uno podría contar con...
- hay que contar con ...
- tienes que contar con...
- se tiene que contar con...
- es muy posible ser sancionado/ que seas sancionado/
uvm.


Das scheint ja dann ganz anders als im Deutschen zu sein.
Bei diesen beiden Beispielen gibt es ja auch eine eindeutige Ursache. Es verwirrt mich, wenn einmal die Ursache egal ist und das Ziel(*) entscheidend(die eigenen Diäten oder die fremden Einkommen) und ein anderes mal das Ziel egal ist und die Ursache entscheidend(Erderwärmung oder selbstausgelöst).

Es tut mir aber Leid, ich dachte meine Erkärung war deutlich genug. Ich erkenne nicht, wo eine "Ursache" im Diät-Erhöhung Beispiel sein soll , aber es ist nicht so wichtig... Zur Verdeutlichung: ich habe nicht behauptet, es hat mit einer Ursache zu tun, ob das Verb als intransitivo verwendet wird. Meine Behauptung/Vermutung bezog sich nur auf Ulis Satz: Ich behauptete, sie meinte bestimmt nicht, dass die Stürme sich (in Sinne von sich selbst) vermehren, sondern , dass (warum auch immer-im Beispiel halt Erderwärmung) sie zunehmen (i.S. v. mehr werden). Da reicht die Verwendung von "aumentar" als transitivo vollkommen aus.

In der Tat, das "Ziel"(*) ist entscheidend: yo me lavo las manos (intransitivo, lavarse algo a si mismo) /le lavo las manos/la ropa/el auto a XY (transitivo/ lavar algo a alguien)

Es wäre gar nicht mal so schlecht, wenn andere Interessierten sich beteiligen würden, denn sonst laufen wir ("tadeo und cuya" :) ) die Gefahr, uns nur noch in Kreisen zu drehen (zumal ich nicht immer "Recht" habe ;) , ab und an vertue ich mich auch bzw. verstehe etwas ganz anderes als es tatsätzlich gemeint war ). Andere Ansätze bzw. Erklärungsversuche o.ä. können vielleicht mehr Licht dort bringen, wo noch Fragen offen sind. Es ist weder böse noch sonst wie gemeint, ehrlich

Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: Lauschangriff - Diskussionsthread

Beitragvon tadeo » Sa Aug 07, 2010 5:56 pm

cuya hat geschrieben:- dummerweise steht preparar in diesem Satz als intransivo (prepararse/ se prepara ). Die "Passiv"-Konstruktion à la "se venden casas" geht aber nur mit transitiven Verben, daher sind Konstruktionen wie "se tiene que prepararse" gar nicht möglich (ich bin davon ausgegangen, das ist bekannt)

Okay, sind wir doch schon mal einen Schritt weiter. Das wusste ich noch nicht :)
Jetzt versteh ich nur noch nicht, wieso prepararse bei "hay que prepararse a ser sancionado" plötzlich transitiv wird. Oder was die Konstruktion so entscheidend ändert, wenn ich statt "hay que" einfach "se tiene que" nehme(es scheinen nach meinem Empfinden beide transitiv zu sein, da ein Akkusativ folgt. "Man muss + etwas tun". Und prepararse bleibt ja genau gleich).

Ich fürchte, ich blick die ganze Unterscheidung zwischen transitiv und intransitiv noch nicht so wirklich.


cuya hat geschrieben:Es tut mir aber Leid, ich dachte meine Erkärung war deutlich genug. Ich erkenne nicht, wo eine "Ursache" im Diät-Erhöhung Beispiel sein soll , aber es ist nicht so wichtig...

Kein Ding...
Ich sehe die Politiker als Ursache für die Erhöhung.

Anderes Beispiel(mal sehen, ob ichs geblickt hab):
El robot destruye la casa. = Der Roboter zerstört das(irgendein) Haus.
El robot se destruye la casa. = Der Roboter zerstört sein eigenes Haus / wörtl.: Der Roboter zerstört sich das Haus.
(gleiche Ursache, anderes Ziel)

El hombre destruye el robot = Der Mann zerstört den Roboter.
El robot se destruye. = Der Roboter zerstört sich selbst.
(wechselnde Ursache, gleiches Ziel)


Aber abgesehen davon: "Por el calentamiento global aumentan las tormentas cada vez más."
Nach meinem jetzigen Verständnis würde ich daraus "El calentamiento global aumenta las tormentas cada vez más."
Das "Por" macht ja bei dieser Konstruktion keinen Sinn mehr, da es kein Passivsatz mehr ist, oder? Und el calamiento global ist auch keine Mehrzahl?
Ich hoff mal, ich habs jetzt richtig verstanden...
tadeo
Power-User
Power-User
 
Beiträge: 54
Registriert: So Apr 25, 2010 6:16 pm

Re: Lauschangriff - Diskussionsthread

Beitragvon cuya » So Aug 08, 2010 10:47 am

Zu "Roboter" Beispiel/e:
Ich bin ziemlich sicher, dass die große Mehrheit "el robot destruye su casa"/"Der Roboter zerstört sein Haus" anstatt ""el robot se destruye la casa"/"Der Roboter zerstört sich das Haus" sagen würde. In beiden Sprachen.

Zu aumentar/aumentarse:

Irgendwie kommst du zu deiner ersten Aussage:
Bei dem Satz müsste also entweder per "aumentarse" festgelegt werden, dass die Unwetter sich verstärken(reflexiv). Oder es müsste ein Subjekt eingebracht werden, das die Unwetter verstärkt. Dann wär es aber: "El calentamiento global aumenta las tormentas cada vez más."
Oder wie?


-Por el calentamiento global se aumentan las tormentas cada vez más (falsch)
-Por el calentamiento global aumentan las tormentas cada vez más (richtig)
-El calentamiento global aumenta las tormentas cada vez más (richtig)

Beide sind richtig! Welche in Frage kommt, hängt davon ab, was man sagen wolle (das kann eigentlich nur Uli sagen)

Vielleicht liegt das Problem darin, dass du "aumentarse" mit "sich versärken" übersetzt, ich habe aber schon erwähnt, dass hier die Verwendung von "aumentarse" nicht korrekt ist (auch wenn auf Deutsch dies möglich wäre)

Infos zu Passiv & Co.:
Ich bin fast sicher, der "gewöhnliche" Spanisch-Schüler ist z.T. schon hiermit "bedient". Es ist wirklich komplexer als es aussieht:
http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch/_ ... siv_mit_se

Nichtdestotrotz stelle ich ein paar Links ein , die vielleicht weiterhelfen:

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanot ... ischen.htm
http://www.elcastellano.org/consultas.p ... reflexivos (nach unten scrollen)
http://www.elcastellano.org/consultas.p ... impersonal (ebenfalls)

Einen schönen Sontag
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: Lauschangriff - Diskussionsthread

Beitragvon cuya » So Aug 08, 2010 12:00 pm

Nachtrag: Editzeit vorbei..."...sagen wollte" "verstärken"...weitere nicht ausgeschossen :P
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Nächste

Zurück zu Schüler helfen Schülern - Estudiantes ayudan estudiantes

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste