un dia en la vida de louis

Hausaufgaben, Klausurvorbereitung, Lernhilfen
Deberes, preparación de exámenes, ayuda para estudiar

un dia en la vida de louis

Beitragvon mirco28 » Di Apr 15, 2008 6:00 pm

so.... haben als hausaufgabe ein blatt bekommen mit 9 verschiedenen absätzen mit vokabeln und ein zweites mit 9 bildern auf denen louis mit verschiedenen uhrzeiten zu sehen ist und sollen eine einigermaßen verständliche geschichte draus machen.

hier die vokabeln:
bild 1) 6 uhr

levantarse
el pijama
la mesa
la cama
la manta

bild 2) 6.15 uhr

afeitarse
el espejo
el bano
crema de afeitar
el jabon

bild 3) 6.20 uhr

lavarse
el pelo
gordo
ducharse
agua

bild 4) 6.30 uhr

desayunar
el te
el pan
la mesa
solo

bild 5) 7.30 uhr

la calle
comprar
el periodico
el arbol
el traje

bild 6) 14 uhr

almozar
el restaurante
el menu del dia
la copa
el precio

bild 7) 21.30 uhr

la casa
ir
la puerta
la llave
abrir

bild 8) 22 uhr

cenar
el cuchillo
el tenedor
el vaso
el plato

bild 9) 23.30 uhr

los zapatos
cama doble
la ventana
tarde
manana


Habe erstmal alles auf deutsch geschrieben.nicht sehr anspruchsvoll,aber bin auch noch nicht so lang dabei :?

also...

um 6 uhr steht louis auf und zieht seinen schlafanzug aus.er schaltet den wecker aus der auf dem tisch steht.danach macht er sein bett.
die decke schmeißt er in die waschmaschine.

um 6.15 geht er ins bad um sich vor dem spiegel zu rasieren,aber die rasiercreme ist leer.

um 6.20 nimmt er die seife und geht duschen. er benutzt warmes wasser um sich seine fettigen haare zu waschen.

um 6.30 frühstückt er alleine. es gibt nur tee und ein brot mit käse.

um 7.30 geht er auf die strasse und kaft sich eine zeitung. den händler sieht oder trifft er immer in der nähe des großen baumes.

um 14 uhr geht er zum mittagessen ins restaurante und bestellt oder isst das tagesmenü und trinkt ein glas wasser. der preis dafür ist gut.

um 21.30 geht er nach hause. er öffnet die türe mit seinem schlüssel.

um 22 uhr isst er zu abend.
für das abendessen benötigt er einen teller,eine gabel ein messer und ein glas um etwas zu trinken.

um 23.30 geht er schlafen.
er stellt seine schuhe unter sein doppelbett und schließt das fenster.
er liest kein buch mehr da es schön zu spät ist.
zuletzt stellt er seinen wecker für morgen.
gute nacht.

und jetzt auf spanisch: :?

un dia en la vida de louis

a las seis louis levanta y te desvestir el pijama.
el apagar el despertador es sobre la mesa.
luego pone la cama. (danach macht er das bett???)
la manta hace en la lavadora.

a las 6.15, va en el bano y para te afeitar,pero la crema de afeitar es vacio.

a las 6.20, coge la jabon y ducharte.
hace uso de agua de sentida para lavarte la pelo gordo.

a las seis y media,louis desayuna.por desgracia louis esta solamente en la mesa.hay un te y un pan con queso.

a las siette y media louis va en la calle para compra uno periodico.
el vendedor esta siempre cerca del arbol grande.
el usar sus sumo traje.

a las catorce,louis va de la restaurante y prueba la menu el dia para almozar y toma un vaso con agua.
la quenta(rechnung?) tiene un precio muy alto.

a las veinte y media va a casa.
el abrir la puerta con sus llaves.

a las veintedos hay cenar.
louis necesita un tenedor ,un cuchillo,un plato y un vaso para bebe agua.

a las once y media te acuesta.
pone sus zapatos debajo de cama doble y cierra la ventana.
pone el despertador por la manana.
buenas noches.


so. für alle die spanisch können ist das zu lesen wohl horror oder n riesen lacher :D , aber wäre nett wenn mir jemand helfen könnte und die wahrscheinlichen endlosen fehler ausbessert oder vorschläge für ne satzänderung hat.

hab mir den text übrigens grad hart erarbeitet auch wenns so dahingeklatscht aussieht :roll:
mirco28
User
User
 
Beiträge: 15
Registriert: Do Feb 21, 2008 2:51 pm
Wohnort: moers (bei duisburg)

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: un dia en la vida de louis

Beitragvon cuya » Di Apr 15, 2008 7:05 pm

Un día en la vida de Louis

A las seis Louis levanta y se saca el pijama.
El apaga el despertador que está sobre la mesa.
Luego hace la cama.
La manta la pone/mete en la lavadora.




A las 6.15, va en el baño y para afeitarse, pero la crema de afeitar está vacia.

A las 6.20, coge la jabón y se ducha. (bzw. va a ducharse)
Hace uso de agua tibia (od. caliente) para lavarse su pelo grasoso.

A las seis y media,Louis desayuna. Por desgracia Louis está solo en la mesa. Hay té y un pan con queso.

A las siete y media Louis va a la calle para comprar un periódico.
El vendedor está siempre cerca de un árbol grande.
el usar sus sumo traje.(???)

A las cuatro, Louis va a un restaurante a almorzar y prueba el menú del día .Él toma un vaso de agua.
La cuenta tiene un precio muy alto.(bzw. la c. es muy alta)

A las ocho y media va a casa.
El abre la puerta con sus llaves.

A las diez hay cena.
Louis necesita un tenedor ,un cuchillo,un plato y un vaso para beber agua.

A las once y media se acuesta.
Pone sus zapatos debajo de la cama doble y cierra la ventana.
Pone el despertador para la mañana siguiente.
¡Buenas noches!


für alle die Spanisch können ist das zu lesen wohl horror oder n riesen lacher :D ,


Nein, das war es nicht. An manchen Stellen ist die Reihenfolge etwas seltsam (ich mache erst den Wecker aus und dann ziehe ich mich um/aus :wink: ) aber das kommt bei vorgegebenen Vokabeln vor (sie wirken oft etwas künstlich)
Wichtiger ist die Grammatik und das ging. Achte an die reflexiv Pronomen te,se, le usw. Dort hast Du regelmässig te anstatt se gebraucht. Auch die Rechtschreibung ist nicht 100%, Eigennamen (Louis) werden Großgeschrieben, Satztanfang auch...(auch im Deutschen :roll: )

Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Beitragvon mirco28 » Di Apr 15, 2008 8:42 pm

hey vielen vielen dank. das ging ja super schnell. werd mir das nochmal anschauen mit dem se ,te usw.

gruß mirco
mirco28
User
User
 
Beiträge: 15
Registriert: Do Feb 21, 2008 2:51 pm
Wohnort: moers (bei duisburg)

Beitragvon mirco28 » Mi Apr 23, 2008 10:54 am

äh hab da doch nochmal 2 fragen.

was ist der sinn von tibia? hab das nur als schienbein in der übersetzung gefunden.kann ich im text nicht wirklich zuordnen.

und die zweite.....wäre statt se saca nicht desvestir sinnvoller?
unter sacarse hab ich im wörterbuch "antenne ausziehen gefunden :shock:

desvestir...ausziehen für kleidung laut super spanisch wörterbuch.

:roll:
mirco28
User
User
 
Beiträge: 15
Registriert: Do Feb 21, 2008 2:51 pm
Wohnort: moers (bei duisburg)

Beitragvon Rea » Mi Apr 23, 2008 11:13 am

hier meine gefundene An twort:

la tibia - das Schienbein

tibio,tibia-lauwarm, handwarm

bei sacarse ist es wohl wichtig, welches Wörterbuch man nimmt, Bei Leo gibt es nur zwei Wortgruppen mit dieser Vokabel, sich was aus den Fingern saugen oder aus dem Ärmelschütteln
Im Woxicon steht u.a.: ablegen (engl. take off, also auch hier die gleiche Bedeutung wie die von cuya verwendete) In espedo.de steht es direkt als "Kleidung ausziehen"
sacar (ohne se) heißt unter vielen anderen Bedeutungen auch herausziehen.

Wenn ich ein Wort nicht finde, gebe ich es in Google ein, da gibt es meist Lösungen (leider nicht immer und manchmal zu viele, aber dafür ist ja so ein Forum, damit die Muttersprachler uns sagen können, was üblich ist.)

Im Deutschen wäre "den Schlafanzug ablegen" eher Hochsprache

Gruß Rea
intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias
Rea
Benutzeravatar
Rea
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1867
Registriert: Mi Okt 24, 2007 9:38 am
Wohnort: Werlitzsch

Beitragvon cuya » Mi Apr 23, 2008 11:45 am

Hallo!

Eine "Ursache" Erklärung habe ich nicht, es hat mit den Ergänzungen zu tun (also wie oder was ), hier ein paar Beispiele:

vestirse = sich anziehen --> me visto elegante para la fiesta , aber nicht me visto una falda

desvestirse= sich ausziehen, sich entkleiden --> me desvisto rápidamente, aber nicht me desvisto del pijama

cambiarse la ropa ---> me cambio el pijama por ropa de calle

quitarse/ sacarse algo ---> me saco/ quito los pantalones
ponerse algo --> me pongo los zapatos

Rea hat interessante Funde im Wörterbuch gemacht, sie stimmen alle.
Tibia ist Schienbein aber auch (aus der Academia Real Lexikon)

tibio, bia.
(Del lat. tepĭdus).
1. adj. templado (‖ ni frío ni caliente).


El agua para el té estaba tibia... (wie ärgerlich)

Man kann auch "templado/a" sagen.

cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Beitragvon uli » Mi Apr 23, 2008 12:13 pm

mirco28 hat geschrieben:äh hab da doch nochmal 2 fragen.

was ist der sinn von tibia? hab das nur als schienbein in der übersetzung gefunden.kann ich im text nicht wirklich zuordnen.

und die zweite.....wäre statt se saca nicht desvestir sinnvoller?
unter sacarse hab ich im wörterbuch "antenne ausziehen gefunden :shock:

desvestir...ausziehen für kleidung laut super spanisch wörterbuch.

:roll:


"tibia" hat Rea ja schon gut erklärt,

den üblich Gebrauch von "sich ausziehen" kenne ich als: "quitarse la ropa"

"desvestirse" ist auch möglich, wird aber m.E. weniger verwendet.

"sacar " hat viele Bedeutungen.....

"sacarse" habe ich in dem Zusammenhang noch nicht gehört, wahrscheinlich wird es sehr selten benutzt? :roll:
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2829
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Beitragvon mirco28 » Mi Apr 23, 2008 1:16 pm

ah verstehe.
also wie im deutschen. zig begriffe für nur eine sache :)
danke euch
mirco28
User
User
 
Beiträge: 15
Registriert: Do Feb 21, 2008 2:51 pm
Wohnort: moers (bei duisburg)

Beitragvon cuya » Mi Apr 23, 2008 1:59 pm

mirco28 hat geschrieben:ah verstehe.
also wie im deutschen. zig begriffe für nur eine sache :)
danke euch


Ja... So ist es :wink:

"sacarse" habe ich in dem Zusammenhang noch nicht gehört, wahrscheinlich wird es sehr selten benutzt?


Zum Beispiel wird es von cuyas verwendet :wink: Da habe ich - aus dem Bauch heraus- das Wort genommen, was ich verwende. Ich glaube in Spanien sagt man eher "quitarse" la ropa, dass wiederrum habe ich aber selten gehört :D
Man kann "sacarse la ropa" als Suchwort eingeben, ich glaube, ich habe ein paar "gleichgesinnten"

cuya

PS: desvestirse wird meistens isv "sich frei machen" also z.B beim Arzt (Por favor, desvístase!), oder eben nur "allein" bzw. mit Adverbien (rápidamente, elegantemente, eróticamente...)
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm


Zurück zu Schüler helfen Schülern - Estudiantes ayudan estudiantes

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste