¡dios mio! el español es muy dificil.
aber danke für dein tipp
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Satzstellung
20 Beiträge
• Seite 2 von 2 • 1, 2
Werbeanzeige
Re: Satzstellung
Na bitte, es geht doch Sls. cuya
Re: Satzstellungübung macht den meister!
aber mehr wie die einfache grammatik wird es bestimmt nicht. obwohl mir die fragen die mir im urlaub (méxico) oder méjico gestellt wurden verstanden habe. wie z.b. wie alt, dein name, wo du wohnst usw. beantworten konnte ich sie natürlich auch. aber wie gesagt nur die einfache grammatik. so das ganze jetzt auf spanisch, aber später saludos desde erfurt
Re: SatzstellungHallo añonuevo67,
ja das ist doch ein Erfolg!!!!, oder nicht? Damit wächst du,und du wirst erkennen daß es Spaß macht zu lernen. Und du wirst dich mit "Sicherheit" für meeehr interessieren als die "einfache Grammatik"!! Hasta luego Gisela cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Re: Satzstellungmi vicio grande es fumar, pero que es miedo pues no fomo nada
ist mir gerade so eingefallen ob es stimmt weiß ich nicht. ich lerne noch
Re: Satzstellung
Hallo añonuevo, mi gran vicio es fumar -> mein grosses Laster ist das Rauchen, aber ..... den zweiten Teil des Satzes verstehe ich leider nicht, könntest du ihn auf deutsch schreiben? Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Re: Satzstellunghola uli buenos dias
ja so ist es wenn man versucht wortwörtlich zu schreiben oder zu sprechen. der zweite satz soll heißen aber das ist eine lüge denn ich rauche nicht.immerhin habe ich den ersten teil einigermaßen hinbekommen.
Re: SatzstellungHola añonuevo67,
der 2.Satz : pero (esto) es una mentira, porque no fumo nada o nunca. Du mußt dich davon trennen etwas "Wortwörtlich" übersetzen zu wollen,diesen Fehler habe ich anfang's auch gemacht.Nimm die Sprache so an wie sie ist, ohne wenn und aber. Nur ein bescheidener kleiner Tipp von mir!!! Liebe Grüße Gisela cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Re: Satzstellunggracias gisela
ich habe auch mein fehler gesehen miedo heißt ja angst ich wollte natürlich mentira schreiben. man soll sich das ganze nochmal durchlesen. adiós
Re: Satzstellung
Hallo añonuevo, ist ja nicht schlimm, wenn man mal Fehler macht, daraus lernt man. Hilfreich ist es halt immer, wenn man den deutschen Satz dazuschreibt. Und wie Gisela schon schrieb, kann oder sollte man nicht immer wortwörtlich übersetzen. Schönen Abend noch... Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
20 Beiträge
• Seite 2 von 2 • 1, 2
Zurück zu Spanisch lernen - Aprender español Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast |
|||||||||
|
|||||||||
|