Lara357 hat geschrieben:... wenn man
diese jedoch in höflicher Ton hätte ausdrücken können, denn jeder ist einmal vergesslich..), jedoch habe ich in der Zwischenzeit durchaus gute Erfahrungen mit interaktiven Hörbüchern von digital publishing machen können.

. Mich würde es einmal interessieren, mit welchen Wörterbüchern ihr in Bezug auf Übersetzungen in die spanische Sprache ( einsprachige Wörterbücher) gute Erfahrung gemacht habt.
... ist halt so meine Art ... kurz, knapp und direkt - darfst Du nicht persönlich nehmen - ist auch nicht so gemeint

... aber so versteht es halt jeder

... um den "heißen Brei" reden lässt halt viel Raum für Spekulationen ... sehen wir ja an unseren Politikern ...
... und einsprachige Wörterbücher sind schon 'ne feine Sache ... für Leute, die den Interpretierungen auch folgen können

... also eher weniger für Anfänger.
Dazu vielleicht ein Tipp: wenn ich mir über die mehrdeutige Bedeutung bzw. deren Bandbreite nicht eindeutig klar bin, google ich immer mit der "Phrasensuche" > d.h. der Suchbegriff wird im Kontext, bestehend aus mehreren Wörtern, wie eben, in Anführungszeichen ("xx") gesetzt, die Treffer ergeben dann sehr oft mit ihrem gesamten Text-Umfeld einen Einblick über den sinnvollen Gebrauch ....
... und wenn, dann würde ich mir diese Wörterbücher in Spanien kaufen ... sie gibt es in 2 Varianten: die Grundversion für Schüler und die vollwertige Fassung für die Profis.
Als Verlage kommen z.B. ESPASA, Calpe oder auch VOX/Biblograf in Frage ... aber es geht auch ohne, schaust Du hier:
http://www.rae.es/rae.html ... oben recht den gesuchten Begriff eingeben, dann öffnet sich ein Fenster mit der kompletten spanischen Erläuterung ... und die RAE > Real Academia Española ist halt die oberste Instanz für die spanische Sprache ...
Saludos -- baufred --