Übersetzungen Lektionen 1-10

Foren Super-Spanisch.de Fragen, Ideen & Lob – Preguntas, ideas & alabanza Übersetzungen Lektionen 1-10

  • Ersteller
    Thema
  • #714755 Antworten
    Anonym

      Hallo!

      Heute las ich folgendes

      (Irgendwie bekommt man das Gefühl man würde die anderen Forenmitglieder mit den Korrekturbitten nerven, komisch)

      Nein, es nervt nicht… Aber es kommt wirklich vor, dass man etwas übersieht und manche User länger auf eine Korrektur warten.

      Ich finde, man könnte zumindest der Aufgabe “Übersetzung” einen “festen” Platz zum nachschauen widmen:Thread” Hier Übersetzung Lektion 1 (oder ähnlich)”.
      Dann bräuchten die “Helfer” nicht immer von vorne alles zu korrigieren und die User konnten selbst vergleichen… Natürlich sollte man weiterhin Fragen dazu stellen (das ist wichtig und kann sehr hilfreich sein), aber eben alles in einem Thread. So konnte man sich das mehrmalige Erklären sparen, denn manchmal hat man eben keine Zeit 3 x dasselbe zu korrigieren 😉

      Was sagen die andere User dazu?

      salu2
      cuya

    Ansicht von 9 Antworten - 1 bis 9 (von insgesamt 9)
    • Autor
      Antworten
    • #738896 Antworten
      Anonym

        Aber es könnte, denke ich, die Threads minimieren in denen man immer und immer wieder gefragt wird, ob denn nun Lektion 1 richtig übersetzt ist. 🙂

        ¡Sí, sí señor! Die “Fragenden” könnten vergleichen und Fragen stellen : warum es und nicht está, usw. Dann wäre für uns “Helfer” leichter zu schreiben “schaue mal Reas Beitrag von Mittwoch, oder so…)
        Man könnte den Überblick besser behalten und mögliche Fehlvorschläge (kann jeder passieren) erkennen und richtig stellen.

        Also: Durchaus möglich und machbar. Was denkt der Rest darüber? Wenn es auf gernelles Einverständnis stößt bin ich gerne bereit, entsprechende Threads zu erstellen, insofern mir ein Muttersprachler oder “Profi” 😉 denn auch die Musterlösungen schickt (am besten per PN).

        Bin absolut damit einverstanden. Bei den unzähligen Beiträgen sind etliche korrekte Übersetzungen zu finden. Sollte sich ein Fehler schleichen, melde ich mich…Ich habe was gegen Fehlern ( nur nicht gegen die eigenen 😆 )

        cuya

        #738895 Antworten
        Rea
        Teilnehmer

          Danke Tao!

          #738894 Antworten
          Tao
          Teilnehmer

            Sooo, ich habe mir das alles hier mal durchgelesen und wurde von Rea (dank an dieser Stelle) auf diesen Beitrag hier aufmerksam gemacht.

            Die Idee, eine “Musterlösung” zu jeder Lektion an den Anfang zu stellen ist umsetzbar, klar. Man markiert die Themen als Wichtig, und schon bleiben sie schön am Anfang.

            Generell denke ich, ist das keine schlechte Idee. Man müsste nur darauf verweisen, dass auch diese “Musterlösungen” eben nur eine von vielen Möglichkeiten darstellt, nicht dass jemand denkt, seines ginge gar nicht.

            Aber es könnte, denke ich, die Threads minimieren in denen man immer und immer wieder gefragt wird, ob denn nun Lektion 1 richtig übersetzt ist. 🙂

            Also: Durchaus möglich und machbar. Was denkt der Rest darüber? Wenn es auf gernelles Einverständnis stößt bin ich gerne bereit, entsprechende Threads zu erstellen, insofern mir ein Muttersprachler oder “Profi” 😉 denn auch die Musterlösungen schickt (am besten per PN).

            Gruß

            #738893 Antworten
            Anonym

              Hallo!

              Wir wollen das Forum als freies, von den Usern geführtes Forum haben und haben uns deshalb gegen eine Einschränkung entschieden. Wir verpflichten also keinen seine Lösung von Lektion 1 in einen der “Lektion 1” threads zu schreiben, wenn er da natürlich auch reinpassen würde.

              Natürlich und ich respektiere diese Entscheidung, dennoch möchte ich etwas hinzufügen (nur meine Meinung):

              -Freies Forum ist schon und gut, aber ab und an vermisse die “Moderation”. Das soll nicht als negative Kritik aufgenommen werden (ice hat schon 2 mal ziemlich schnell auf meine Fragen reargiert), aber ein Moderator konnte z.B höfflich auf schon vorhandenen Korrekturen hinweisen.

              – Es geht ja nicht darum, User zu verpflichten: Ich bin davon überzeugt, dass der Lerneffekt gesteigert werden kann, wenn Fragen von verschiedenen User zu einem bestimmten Text/Sachverhalt kommen. Ich sehe oft, dass auch “Anfänger” sich die Arbeit und Mühe machen, das gelernte zu Günsten anderen User zur Verfügung zu stellen. Es kommt aber auch vor, dass sie eben nicht 100% sicher sind: Jedesmal zu schreiben, dass die Vorschläge Okay waren bzw. eine kleine Verbesserung hinzufügen, würde u.U den (Zeit-)Rahmen der Muttersprachler bzw. Spanisch Erfahrenen sprengen.

              Außerdem weiß man als Neuling zum Beispiel auch nicht wie die Qualität des Korrigierenden ist.

              – Richtig. Auch “Erfahrenen” können Fehlern unterlaufen und wie oben gennant, man kann wirklich nicht immer mehreren Beiträgen anschauen.

              Ich dachte es gäbe noch mehr Muttersprachler, die sich dabei einbringen

              Vielleicht kann man genau auf diese bereits gemachten Übersetzungen verweisen, manche Lektionen sind ja wirklich schon oft übersetzt worden.

              Auch richtig… Die frage ist nur : Wer ist man? Und kostet dies keine Doppelarbeit z.B für Muttersprachler und bleiben die Erfahrenen vielleicht aus Zeitgründen nicht weg?

              Saludos

              cuya

              PS: Mir geht es vor allem darum, die Qualität und Effektivität des Kurzes zu steigern. Natürlich läuft vieles sehr gut… Aber das bedeutet nicht, dass man es u.U nicht noch besser machen konnte.

              #738892 Antworten
              Rea
              Teilnehmer

                Kann man nicht an den Anfang eine Beispiellösung für die festen Übersetzungen geben, die immer an erster Stelle steht, egal wie lang der Rest? Dann wäre es natürlich besser, für jede Lektion einen eigenen Bereich zu haben. Ich fände das jedenfalls besser als suchen zu müssen, wo nun die richtige Lösung steht.
                Außerdem weiß man als Neuling zum Beispiel auch nicht wie die Qualität des Korrigierenden ist.
                Zurzeit habe ich den Eindruck, dass ohne cuya eine Menge Korrekturen fehlen würden. Ich dachte es gäbe noch mehr Muttersprachler, die sich dabei einbringen.

                Gruß Rea

                #738891 Antworten
                Bjorn
                Teilnehmer

                  Hi,

                  wir kennen diese “Doppelarbeit” und haben deshalb das Unterforum “Lektion 1-10” eingeführt. Hier sollten aus jeder Lektion ein Beitrag entstehen so das genau diese vielen Threads zu Lektion eins vermieden werden. Wir wollten den Lektionen einen eigenen Bereich im Forum geben.

                  Die User haben statt die Lösungen aus anderen Beiträgen (Lektion 1) einfach nochmal einen Beitrag zu Lektion 1 aufgemacht und so sind mit der Zeit ganz viele verschiedene Anfragen und Lösungen/Übersetzungen entstanden und jetzt mit der Zeit unübersichtlich geworden.

                  Eine Musterlösung von super-spanisch.de haben wir nicht, die Übersetzungen im Forum sind aber wirklich schon sehr gut.

                  Wir wollen das Forum als freies, von den Usern geführtes Forum haben und haben uns deshalb gegen eine Einschränkung entschieden. Wir verpflichten also keinen seine Lösung von Lektion 1 in einen der “Lektion 1” threads zu schreiben, wenn er da natürlich auch reinpassen würde.

                  Vielleicht kann man genau auf diese bereits gemachten Übersetzungen verweisen, manche Lektionen sind ja wirklich schon oft übersetzt worden.

                  netten Gruß
                  Björn

                  #738890 Antworten
                  Rea
                  Teilnehmer

                    Volle Zustimmung!
                    Rea

                    #738889 Antworten
                    Anonym

                      aber es sind ja auch immer freie Texte anzufertigen, die sind wohl dann unterschiedlich, oder?

                      Natürlich, das konnte so bleiben, wie es ist. Es ist wichtig, persönliche Probleme bzw. Fragen “auszusprechen”, um ein besseres Lerneffekt zu erzielen. Die “Arbeit” wäre deutlich weniger, denn oft sind immer die selben Fehler zu korrigieren.

                      Aber ich meinte wirklich nur die Übersetzung: Dort konnten fragen kommen á la: ich finde aber, das kann man so sagen usw. Dann enstheht ein “Gespräch”, die viele folgen können und nicht nur 2 bis 3 User. Dann musste man z.B nicht immer wieder erklären, warum mE. z.B in Lektion 3 besser “comprender” als “aprender” stehen sollte…

                      Saludos
                      cuya

                      #738888 Antworten
                      Rea
                      Teilnehmer

                        Hallo cuya,

                        eigentlich hast Du recht, man könnte vieles auch selbst korrigieren, wenn die Aufgaben einmal da sind (also ein richtiges Beispiel) aber es sind ja auch immer freie Texte anzufertigen, die sind wohl dann unterschiedlich, oder? Außerdem kann man Übersetzungen auch unterschiedlich lösen und da ist es doch schön, wenn man gesagt bekommt, ob dieses Wort, diese Phrase auch geht oder warum sie nicht geht.

                        Was Deine Anmerkung betrifft, sollte man dies einfach in der Lektion ändern. Vielleicht könnte man dann gleich schauen, dass nicht Grammatik verlangt wird, die erst ein paar Lektionen später gelernt wird.

                        Gruß Rea

                      Ansicht von 9 Antworten - 1 bis 9 (von insgesamt 9)
                      Antwort auf: Übersetzungen Lektionen 1-10
                      Deine Information:




                      close