Cada loco con su tema [E]->[D]

  • Ersteller
    Thema
  • #715888
    Anonym

      Hallo!
      Vielleicht hat jemand Lust dazu, (nochmal)ein Lied zu Übersetzen.
      Ich mag Joan Manuel Serrat und er gehört zweifelsohne zu den ganz großen nicht nur in Spanien.
      Hier ist der Text (aus cancionero.com):

      Cada loco con su tema
      (Joan Manuel Serrat)

      Cada loco con su tema,
      contra gustos no hay disputas:
      artefactos, bestias, hombres y mujeres,
      cada uno es como es,
      cada quién es cada cual
      y baja las escaleras como quiere.

      Pero, puestos a escoger, soy partidario
      de las voces de la calle
      más que del diccionario,
      me privan más los barrios
      que el centro de la ciudad
      y los artesanos más que la factoría,
      la razón que la fuerza,
      el instinto que la urbanidad
      y un sioux más que el Séptimo de Caballería.

      Prefiero los caminos a las fronteras
      y una mariposa al Rockefeller Center
      y el farero de Capdepera
      al vigía de Occidente.

      Prefiero querer a poder,
      palpar a pisar,
      ganar a perder,
      besar a reñir,
      bailar a desfilar
      y disfrutar a medir.

      Prefiero volar a correr,
      hacer a pensar,
      amar a querer,
      tomar a pedir.
      Antes que nada soy
      partidario de vivir.

      Cada loco con su tema,
      que contra gustos no hay ni puede haber disputas:
      artefactos, bestias, hombres y mujeres,
      cada uno es como es,
      cada quién es cada cual
      y baja las escaleras como quiere.

      Pero, puestos a escoger, prefiero
      un buen polvo a un rapapolvo
      y un bombero a un bombardero,
      crecer a sentar cabeza, prefiero
      la carne al metal
      y las ventanas a las ventanillas,
      un lunar de tu cara
      a la Pinacoteca Nacional
      y la revolución a las pesadillas.

      Prefiero, el tiempo al oro,
      la vida al sueño,
      el perro al collar,
      las nueces al ruido
      y al sabio por conocer
      a los locos conocidos.

      Das Lied kann man hier hören:
      http://de.youtube.com/watch?v=BjnzkeRniy0

      cuya

    Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 44)
    • Autor
      Antworten
    • #752439
      Kasu
      Teilnehmer

        @uli wrote:

        mein Vorschlag zum letzten Satz wäre :
        …”in erster Linie bin ich ein Anhänger des Lebens”
        (das kann man vllt noch besser ausdrücken) 🙄

        “antes que nada” bedeutet “zunächst / in erster Linie

        Hört sich jetzt natürlich viel logischer an.Und den Ausdruck”antes que nada” kannte ich noch nicht.Nur die einzelnen Wörter.
        Also, heute wieder etwas gelernt.

        LG Kasu

        #752438
        uli
        Teilnehmer

          @Kasu wrote:

          Ich versuch es dann mal mit der nächsten Strophe.

          >
          Prefiero volar a correr,
          hacer a pensar,
          amar a querer,
          tomar a pedir.
          Antes que nada soy
          partidario de vivir.<

          Ich ziehe dem Laufen das Fliegen vor,
          mache statt zu denken,
          nehme statt zu bitten.
          Bevor ich kein Anhänger des Lebens bin.

          Hm,der letzte Satz gefällt mir überhaupt nicht. Könnte es nicht vielleicht
          heißen(sinngemäß):”Bevor ich nichts mehr vom Leben habe.” ???
          Bin gespannt auf weitere Meinungen.
          LG Kasu

          mein Vorschlag zum letzten Satz wäre :
          …”in erster Linie bin ich ein Anhänger des Lebens”
          (das kann man vllt noch besser ausdrücken) 🙄

          “antes que nada” bedeutet “zunächst / in erster Linie

          #752437
          Kasu
          Teilnehmer

            Ich versuch es dann mal mit der nächsten Strophe.

            >
            Prefiero volar a correr,
            hacer a pensar,
            amar a querer,
            tomar a pedir.
            Antes que nada soy
            partidario de vivir.<

            Ich ziehe dem Laufen das Fliegen vor,
            mache statt zu denken,
            nehme statt zu bitten.
            Bevor ich kein Anhänger des Lebens bin.

            Hm,der letzte Satz gefällt mir überhaupt nicht. Könnte es nicht vielleicht
            heißen(sinngemäß):”Bevor ich nichts mehr vom Leben habe.” ???
            Bin gespannt auf weitere Meinungen.
            LG Kasu

            #752436
            Anonym

              Findest du es so besser?

              Ob es besser ist, kann ich nicht sagen, aber es gefällt mir 😉
              Vielleicht liegt es aber nur darin, dass ich “mir einbilde” die Version entspricht eher das Original…

              Bei so einem Liedertext ist es immer schwierig, den Inhalt dem Sinn gemäss zu übersetzen .

              Ja. Und es kommen noch ein paar “Schätzchen”

              Wäre schön, wenn sich noch mehr beteiligen würden und evtl andere, bessere Vorschläge machen könnten.

              Uy! Ja das wäre schön, aber vielleicht gefällt der Text nicht (?) oder er ist übersehen worden… Mal schauen.

              cuya

              #752435
              uli
              Teilnehmer

                @cuya wrote:

                …..
                Also im Deutschen wird es oft verwendet, daher wahrscheinlich eine gute Entscheidung. Wobei man das Ganze wahrscheinlich auch mit Verben hätte ausdrücken können, u.U “betont” man damit, dass die “Handlung” erwünscht ist. Vielleicht hätte ansonsten auch Serrat “prefiero el querer a el poder” usw. geschrieben 🙄

                cuya

                Findest du es so besser?

                ich mag lieber wollen statt können
                lieber berühren statt treten
                lieber gewinnen statt verlieren
                lieber küssen statt streiten
                lieber tanzen statt marschieren
                und lieber genießen statt abwägen / abschätzen

                Bei so einem Liedertext ist es immer schwierig, den Inhalt dem Sinn gemäss zu übersetzen .

                Wäre schön, wenn sich noch mehr beteiligen würden und evtl andere, bessere Vorschläge machen könnten.

                #752434
                Anonym

                  Vorschlag:
                  ich ziehe das Wollen / Lieben dem Können vor

                  Finde ich gut!

                  @cuya
                  was hältst du von der Substantivierung?
                  oder bist du eher dafür, Verben zu benutzen?

                  Also im Deutschen wird es oft verwendet, daher wahrscheinlich eine gute Entscheidung. Wobei man das Ganze wahrscheinlich auch mit Verben hätte ausdrücken können, u.U “betont” man damit, dass die “Handlung” erwünscht ist. Vielleicht hätte ansonsten auch Serrat “prefiero el querer a el poder” usw. geschrieben 🙄

                  cuya

                  #752433
                  uli
                  Teilnehmer

                    @cuya wrote:

                    Prefiero querer a poder…
                    ich ziehe die Liebe der Macht vor

                    Tja… Wenn mit “poder” die Macht gemeint sein sollte, dann hiese es “al poder” 😉 Daher gehe ich davon aus, dass hier etwas anderes ausgedrückt werden sollte.
                    Vielleicht (!?) Mir ist lieber zu lieben/zu wollen als es (“nur”) zu können
                    Also, “er” bevorzug etwas zu tun (lieben) als nur die Möglichkeit/Fähigkeit dazu zu haben 🙄

                    Ansonsten fand ich Reas Bemerkungen sehr treffend. Mit “schlemmen/maßhalten” bin ich nicht ganz sicher, ob das passt, denn das wäre eine kleine Einschränkung (wenn auch passend 😉 ), “abschätzen” bzw. “abwägen” kämen mmn eher in Frage (lieber geniessen als ständig über pro und Kontra zu grübeln)

                    cuya

                    das hatte ich mir auch schon überlegt, aber in meinen Ohren klingt das ein wenig merkwürdig, aber vllt. finden die anderen es ja in Ordnung?

                    Vorschlag:
                    ich ziehe das Wollen / Lieben dem Können vor

                    @cuya
                    was hältst du von der Substantivierung?
                    oder bist du eher dafür, Verben zu benutzen?

                    #752432
                    Anonym

                      Prefiero querer a poder…
                      ich ziehe die Liebe der Macht vor

                      Tja… Wenn mit “poder” die Macht gemeint sein sollte, dann hiese es “al poder” 😉 Daher gehe ich davon aus, dass hier etwas anderes ausgedrückt werden sollte.
                      Vielleicht (!?) Mir ist lieber zu lieben/zu wollen als es (“nur”) zu können
                      Also, “er” bevorzug etwas zu tun (lieben) als nur die Möglichkeit/Fähigkeit dazu zu haben 🙄

                      Ansonsten fand ich Reas Bemerkungen sehr treffend. Mit “schlemmen/maßhalten” bin ich nicht ganz sicher, ob das passt, denn das wäre eine kleine Einschränkung (wenn auch passend 😉 ), “abschätzen” bzw. “abwägen” kämen mmn eher in Frage (lieber geniessen als ständig über pro und Kontra zu grübeln)

                      cuya

                      #752431
                      uli
                      Teilnehmer

                        @Rea wrote:

                        finde ich gut gelöst, aber ich würde statt den 😆 Tanz – das Tanzen für Genuß das Genießen nehmen, bleibt dann in der Wortgruppe
                        und für Abschätzen würde ich Maßhalten nehmen. – vielleicht sogar das Schlemmen und Maßhalten als Gegensätze?

                        Gruß Rea

                        Du hast Recht, (das Tanzen ,das Genießen ) wusste ich doch, dass irgendwas nicht stimmt 😕

                        Beim Schlemmen und Maßhalten warten wir mal auf andere Meinungen. 😉

                        #752430
                        Rea
                        Teilnehmer

                          @uli wrote:

                          gar nicht so einfach 😕

                          ich habe es einfach substantiviert (was in der deutschen Sprache geläufiger ist im Gegensazt zu Spanien) 🙂

                          vllt. hat jemand einen anderen Vorschlag.? 🙄

                          Prefiero querer a poder,
                          palpar a pisar,
                          ganar a perder,
                          besar a reñir,
                          bailar a desfilar
                          y disfrutar a medir.

                          ich ziehe die Liebe der Macht vor
                          und das Berühren dem Treten
                          das Gewinnen dem Verlieren
                          das Küssen dem Streit
                          der Tanz dem Marschieren
                          und den Genuss dem Abschätzen / Ermessen

                          finde ich gut gelöst, aber ich würde statt den 😆 Tanz – das Tanzen für Genuß das Genießen nehmen, bleibt dann in der Wortgruppe
                          und für Abschätzen würde ich Maßhalten nehmen. – vielleicht sogar das Schlemmen und Maßhalten als Gegensätze?

                          Gruß Rea

                          #752429
                          uli
                          Teilnehmer

                            gar nicht so einfach 😕

                            ich habe es einfach substantiviert (was in der deutschen Sprache geläufiger ist im Gegensazt zu Spanien) 🙂

                            vllt. hat jemand einen anderen Vorschlag.? 🙄

                            Prefiero querer a poder,
                            palpar a pisar,
                            ganar a perder,
                            besar a reñir,
                            bailar a desfilar
                            y disfrutar a medir.

                            ich ziehe die Liebe der Macht vor
                            und das Berühren dem Treten
                            das Gewinnen dem Verlieren
                            das Küssen dem Streit
                            der Tanz dem Marschieren
                            und den Genuss dem Abschätzen / Ermessen

                            #752428
                            Anonym

                              ich hatte nur gedacht, dass die Wortwiederholung als stilistisches Mittel gedacht ist

                              Ja, natürlich, aber selbst das original “pendelt” zwischen soy partidario, prefiero und co.

                              und im nächsten Absatz wird es m.E. schwer das prefiero mit lieber machen oder haben zu übersetzen,

                              Ich persönlich sehe keine Notwendigkeit, sich auf entweder lieber haben oder lieber machen festzulegen.
                              Man kann sich (z.B) mit lieber dies als das bzw. zu Beginn mit ích bevorzüge + dies als das behelfen.
                              Probleme sehe ich eher beim manchen einzelnen Vokabeln, die später im Text “auftauchen”

                              cuya

                              #752427
                              Rea
                              Teilnehmer

                                ich hatte nur gedacht, dass die Wortwiederholung als stilistisches Mittel gedacht ist und im nächsten Absatz wird es m.E. schwer das prefiero mit lieber machen oder haben zu übersetzen, denn es ist doch ein kleiner Unterschied, aber ich bin gespannt, wie es überetzt wird.

                                Gruß Rea

                                #752426
                                Anonym

                                  Ich mag lieber Wege als Grenzen
                                  und lieber einen Schmetterling als das Rockefeller – Center
                                  und lieber den Leuchtturm von Capdepera
                                  als den Wächter des Westens / des Abendlandes

                                  Ich bin 100% mit einverstanden

                                  Oje, so langsam verlerne ich deutsch

                                  Warum glaubst du, dass ich (u.a) beim Forum mitmache? 😉
                                  Immerhin… “am gernsten” wäre noch lustiger gewesen 😀

                                  cuya

                                  #752425
                                  uli
                                  Teilnehmer

                                    @Rea wrote:

                                    gerner ? 😆
                                    Uli Du denkst schon spanisch…

                                    […]
                                    Saludos Rea

                                    Oje, so langsam verlerne ich deutsch 🙁

                                    #752424
                                    Rea
                                    Teilnehmer

                                      gerner ? 😆
                                      Uli Du denkst schon spanisch…

                                      Ich bevorzuge Wege gegenüber Grenzen
                                      und einen Schmetterling gegenüber…

                                      könnte man auch sagen, oder?

                                      Saludos Rea

                                      #752423
                                      uli
                                      Teilnehmer

                                        Nachtrag: dieses “(cada cual) y baja las escaleras como quiere”… Kann man das auch mit: “und jeder hat seinen eigenen Gangart” übersetzen? Oder ist die wörtliche Übersetzung auch auf Deutsch gut zu verstehen?

                                        Ja, im übertragenen Sinne klingt das besser:

                                        Jeder geht seinen (eigenen) Weg (wie es ihm passt / gefällt ) 🙄

                                        Prefiero los caminos a las fronteras
                                        y una mariposa al Rockefeller Center
                                        y el farero de Capdepera
                                        al vigía de Occidente.

                                        Ich mag lieber Wege als Grenzen
                                        und lieber einen Schmetterling als das Rockefeller – Center
                                        und lieber den Leuchtturm von Capdepera als den Wächter des Westens / des Abendlandes

                                        #752422
                                        Anonym

                                          Ja…Atemberaubend, schönes Wort…(nur nicht für Asthmatiker 😉 – sorry, bin selber “allergisch” auf einiges, allzu nicht so ernst nehmen)

                                          und jeder geht seine eigenen Wege?

                                          Finde ich auch gut. Vielleicht könnten wir das Ganze (auf Deutsch) noch runder machen und auch das “jeder ist jeder” dazu nehmen :

                                          Und jeder ist einzigartig
                                          und hat seinen eigenen Gangart
                                          bzw. geht seine eigenen Wege”

                                          cuya

                                          #752421
                                          Rea
                                          Teilnehmer

                                            Hi cuya, nein die wörtliche Überwetzung ergibt im Deutschen keinen Sinn und Dein Vorschlag ist viiiiiel besser.
                                            Etwas weiter weg ist vielleicht und jeder geht seine eigenen Wege?

                                            tja und wenn etwas atemberaubend ist, dann gefällt es einem wirklich sehr 😆

                                            Saludos Rea

                                            #752420
                                            Anonym

                                              Ja, von der Aussage her fand ich es auch Okay! Aber ich wollte auf diese besondere Bedeutung von “privar” hinweisen. Es hört sich etwas unlogisch an, aber wenn man darüber nachdenkt, ist “berauben und Co.) nicht immer negativ zu verstehen.
                                              cuya

                                              Nachtrag: dieses “(cada cual) y baja las escaleras como quiere”… Kann man das auch mit: “und jeder hat seinen eigenen Gangart” übersetzen? Oder ist die wörtliche Übersetzung auch auf Deutsch gut zu verstehen?

                                            Ansicht von 20 Antworten - 21 bis 40 (von insgesamt 44)
                                            • Das Thema „Cada loco con su tema [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.
                                            close