Cada loco con su tema [E]->[D]

  • Ersteller
    Thema
  • #715888
    Anonym

      Hallo!
      Vielleicht hat jemand Lust dazu, (nochmal)ein Lied zu Übersetzen.
      Ich mag Joan Manuel Serrat und er gehört zweifelsohne zu den ganz großen nicht nur in Spanien.
      Hier ist der Text (aus cancionero.com):

      Cada loco con su tema
      (Joan Manuel Serrat)

      Cada loco con su tema,
      contra gustos no hay disputas:
      artefactos, bestias, hombres y mujeres,
      cada uno es como es,
      cada quién es cada cual
      y baja las escaleras como quiere.

      Pero, puestos a escoger, soy partidario
      de las voces de la calle
      más que del diccionario,
      me privan más los barrios
      que el centro de la ciudad
      y los artesanos más que la factoría,
      la razón que la fuerza,
      el instinto que la urbanidad
      y un sioux más que el Séptimo de Caballería.

      Prefiero los caminos a las fronteras
      y una mariposa al Rockefeller Center
      y el farero de Capdepera
      al vigía de Occidente.

      Prefiero querer a poder,
      palpar a pisar,
      ganar a perder,
      besar a reñir,
      bailar a desfilar
      y disfrutar a medir.

      Prefiero volar a correr,
      hacer a pensar,
      amar a querer,
      tomar a pedir.
      Antes que nada soy
      partidario de vivir.

      Cada loco con su tema,
      que contra gustos no hay ni puede haber disputas:
      artefactos, bestias, hombres y mujeres,
      cada uno es como es,
      cada quién es cada cual
      y baja las escaleras como quiere.

      Pero, puestos a escoger, prefiero
      un buen polvo a un rapapolvo
      y un bombero a un bombardero,
      crecer a sentar cabeza, prefiero
      la carne al metal
      y las ventanas a las ventanillas,
      un lunar de tu cara
      a la Pinacoteca Nacional
      y la revolución a las pesadillas.

      Prefiero, el tiempo al oro,
      la vida al sueño,
      el perro al collar,
      las nueces al ruido
      y al sabio por conocer
      a los locos conocidos.

      Das Lied kann man hier hören:
      http://de.youtube.com/watch?v=BjnzkeRniy0

      cuya

    Ansicht von 4 Antworten - 41 bis 44 (von insgesamt 44)
    • Autor
      Antworten
    • #752419
      Rea
      Teilnehmer

        Danke cuya, ich hatte privar auch als Bringen gefunden und es gibt ja die Wendung, das bringt mir was oder das gibt mir was und da habe ich gedacht, sie geben mir was im Sinne von Eindrücken und Inspirationen,
        ganz so weit weg von gefallen ist das ja nicht, oder?

        Gruß Rea

        #752418
        Anonym

          Jedem, wie es ihm gefällt (*)
          gegen Geschmack lässt sich nicht streiten
          Gegenstände, Bestien, Männer und Frauen
          jeder ist, wie er ist
          jeder ist jeder (*)
          und geht die Treppe hinunter, wie es ihm gefällt

          (*) “Cada loco con su tema” kann man auch (soweit mir bekannt) mit “Jedem Tierchen sein Pläsierchen!” übersetzen.
          “Cada quien es cada cual” hat mir auch etwas Kopfzerbrechen vorbereitet und ich komme nur auf ähnliche Ausagen wie “jeder ist jeder”.

          Aber, falls ich wählen darf, bin ich eher
          ein Anhänger der Stimmen der Straße als der Lexika.
          Mir gefallen die Vororte viel mehr als das Zentrum der Stadt(*)
          Und die Handwerker mehr als die Fabrik
          der Verstand mehr als die Kraft
          der Instinkt mehr als die Höflichkeit
          und ein Sioux mehr als die 7.Kavallerie

          (+) privar ist zwar berauben, entziehen u.ä, wird aber auch als “sehr gut gefallen” verwendet:5. tr. Complacer o gustar extraordinariamente. A Fulano le priva este género de pasteles.(RAE)
          Die 7. Kavallerie ist ein Eigennamen (Schlacht am Little Bighorn)

          Bin gespannt, da sind ein paar umgangssprachliche Ausdrucke, die nicht ganz leicht zu übertragen sind… Deswegen überlasse ich Euch das Knobeln 8) 😀

          cuya

          #752417
          Rea
          Teilnehmer

            gut, ich versuche dann mal die zweite

            Aber, frei gewählt (frei heraus, ich bin…?), bin ich ein Anhänger der Stimmen der Straße als der Lexika.
            Mir geben die Vororte mehr ein als das Zentrum der Stadt
            Und die Handwerker mehr als die Fabrik
            der Verstand mehr als die Kraft
            der Instinkt mehr als die Höflichkeit
            und ein Sioux mehr als der Septimo der Kavallerie

            #752416
            uli
            Teilnehmer

              Dann versuche ich es mal mit der ersten Strophe:

              Cada loco con su tema,
              contra gustos no hay disputas:
              artefactos, bestias, hombres y mujeres,
              cada uno es como es,
              cada quién es cada cual
              y baja las escaleras como quiere.

              Jedem, wie es ihm gefällt
              gegen Geschmack lásst sich nicht streiten
              Gegenstände, Bestien, Männer und Frauen
              jeder ist, wie er ist
              jeder ist jeder 🙄
              und geht die Treppe hinunter, wie es ihm gefällt

            Ansicht von 4 Antworten - 41 bis 44 (von insgesamt 44)
            • Das Thema „Cada loco con su tema [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.
            close