Der Fuchs im Garten D>E

  • Ersteller
    Thema
  • #718346
    Anonym

      Der Fuchs im Garten
      Es war einmal ein Fuchs, der aus Mangel an Beute so abgemagert und unterernährt war, dass er aussah wie ein armes halbverhungertes Kaninchen. Eines Tages nahm er allen Mut zusammen, verließ sein Revier, wandte sich hierhin und dorthin und entdeckte einen prächtigen Obstgarten. entzückt betrachtete er dessen Schönheit und Fülle und freute sich über den Reichtum an köstlichen Früchten. Aber die Mauern waren zu hoch, und er konnte sie nicht überspringen, um in den Garten zu gelangen.Er ging außen herum und fand ein Loch, durch das er schlüpfen und in den Garten kommen konnte. Er fraß sich satt und wurde immer dicker, denn er tat den ganzen Tag nichts als fressen und schlafen. Als es Zeit wurde für die Weinlese, kam der Besitzer des Gartens, um die Rebstöcke, die sich im Garten befanden, abzuernten. Als der Fuchs die Erntearbeiter sah, erfasste ihn Angst und Beklemmung, und er sagte sich:<>
      Er eilte zum Loch zurück, um wieder hinauszuschlüpfen, wie er hereingekommen war, aber er konnte nicht, so dick und fett war er geworden. Groß war sein Schmerz und seine Bedrängnis. Er fastete drei Tage und drei Nächte und kasteite sich, bis er wieder so mager und dünn war wie zuvor. Nun schlüpfte er durch das Loch, durch das er hereingekommen war, und jammerte
      und weinte:<>

      Eine kleine Übersetzung, wer beteiligt sich?

    Ansicht von 18 Antworten - 1 bis 18 (von insgesamt 18)
    • Autor
      Antworten
    • #765164
      Anonym

        ja, ein “si ahora” passt besser dazu

        cuya

        #765163
        uli
        Teilnehmer

          @rollido wrote:

          Weh mir! Was hat es mir genützt, zu fressen und zu saufen, dick und fett zu werden, wenn ich jetzt wieder so mager bin wie zuvor!

          Ay! Para que me sirvió comer y beber a lo bestia, echar carne y grasa, solo para estar tan flaco ahora como antes
          ( ❓ stimmt das so?)

          😀 Saludos, Rolli

          Hallo Rolli,

          ich hätte es so geschrieben:

          Ay de mi! de que me sirvió comer y beber con exceso y ponerme gordo y obeso si ahora estoy otra vez tan flaco como antes
          🙄

          #765162
          rollido
          Teilnehmer

            Weh mir! Was hat es mir genützt, zu fressen und zu saufen, dick und fett zu werden, wenn ich jetzt wieder so mager bin wie zuvor!

            Ay! Para que me sirvió comer y beber a lo bestia, echar carne y grasa, solo para estar tan flaco ahora como antes
            ( ❓ stimmt das so?)

            😀 Saludos, Rolli

            #765161
            uli
            Teilnehmer

              Nun schlüpfte er durch das Loch, durch das er hereingekommen war, und jammerte
              und weinte:

              Ahora se deslizó por el agujero por donde se había entrado y se quejó y lloró / quejandose y llorando :

              #765159
              Anonym

                Er fastete drei Tage und drei Nächte und kasteite sich, bis er wieder so mager und dünn war wie zuvor.

                Ayunó tres días y tres noches y se mortificó, hasta se volvió delgado y flaco como antes.

                #765158
                Anonym

                  @ Danke Rolli, habe es mir sofort ausgedruckt. 😛

                  #765157
                  rollido
                  Teilnehmer

                    Mit dem “werden” habe ich auch so meine Probleme 🙁

                    guck mal hier, vielleicht hilft das ein wenig 😉

                    http://spanisch.forumprofi.de/viewtopic.php?f=16&t=8

                    #765156
                    uli
                    Teilnehmer

                      Groß war sein Schmerz und seine Bedrängnis.

                      Su pena y su angustia eran tan grande

                      @gisela wrote:

                      …..
                      Se volvió corriendo hacia el agujero para salir de allí, como había entrado, pero no (lo) podía, tan gordo y atocinado se había puesto ( resultado). 🙄 ( o salido????)

                      Mit dem “werden” habe ich auch so meine Probleme 🙁

                      .
                      ich auch ….. 🙁

                      #765155
                      Anonym

                        😆 Sieh an, nicht nur der Fuchs geht (außen) herum, sonder Rolli auch. 😆

                        Danke Cuya!!!

                        @gisela wrote:

                        Er eilte zum Loch zurück, um wieder hinauszuschlüpfen, wie er hereingekommen war, aber er konnte nicht, so dick und fett war er geworden.

                        Se volvió corriendo hacia el agujero para salir de allí, como había entrado, pero no lo podía, tan gordo y atocinado se había resultado. 🙄 ( o salido????)

                        Mit dem “werden” habe ich auch so meine Probleme 🙁

                        #765160
                        rollido
                        Teilnehmer

                          upps, da bin ich doch glatt um diesen Satz herum gegangen.. 😳

                          Er ging außen herum und fand ein Loch, durch das er schlüpfen und in den Garten kommen konnte

                          Fue alrededor del jardín y encontró una abertura por la cual pudo adentrarse y llegar al jardín.

                          #765154
                          Anonym

                            Der Fuchs im Garten
                            Es war einmal ein Fuchs, der aus Mangel an Beute so abgemagert und unterernährt war, dass er aussah wie ein armes halbverhungertes Kaninchen. Eines Tages nahm er allen Mut zusammen, verließ sein Revier, wandte sich hierhin und dorthin und entdeckte einen prächtigen Obstgarten. Entzückt betrachtete er dessen Schönheit und Fülle und freute sich über den Reichtum an köstlichen Früchten. Aber die Mauern waren zu hoch, und er konnte sie nicht überspringen, um in den Garten zu gelangen.Er ging außen herum und fand ein Loch, durch das er schlüpfen und in den Garten kommen konnte. Er fraß sich satt und wurde immer dicker, denn er tat den ganzen Tag nichts als fressen und schlafen. Als es Zeit wurde für die Weinlese, kam der Besitzer des Gartens, um die Rebstöcke, die sich im Garten befanden, abzuernten. Als der Fuchs die Erntearbeiter sah, erfasste ihn Angst und Beklemmung, und er sagte sich:<>

                            Érase una vez un zorro, el cual por escasez de presa estaba tan escuálido y mal alimentado que tenía el aspecto de un conejo medio muerto de hambre. Un día juntó coraje, dejó/abandonó su distrito, se dirigió de un lado a otro y descubrió un huerto grandioso. Encantado miró/observó su belleza y su abundancia y se alegró (alegrándose) sobre la riqueza en frutas deliciosas.Pero los muros eran demasidos altos y no los podía superar, para llegar al jardín.


                            . Comió hasta saciarse y engordó (engordando) más y más pues no hacía otra cosa que comer y dormir todo el santo día. Cuando vino la época de la vendimia el dueño del jardín fue al jardín a cosechar la uva que se encontraba allí. Al ver [s:13d0d8ov]el zorro[/s:13d0d8ov] a los trabajadores, le dió miedo y angustia al zorro, y se dijoa si mismo:<<Ahora me encontrarán y para sacarme el pellejo me van a matar.>>

                            cuya

                            #765153
                            Anonym

                              @gisela wrote:

                              Als der Fuchs die Erntearbeiter sah, erfasste ihn Angst und Beklemmung, und er sagte sich:<>

                              Al ver el zorro a los agosteros,le cogió miedo y opresión, y se dijó a si mismo:<>

                              #765152
                              uli
                              Teilnehmer

                                Als es Zeit wurde für die Weinlese, kam der Besitzer des Gartens, um die Rebstöcke, die sich im Garten befanden, abzuernten.

                                Cuando vino la época de la vendimia el dueño del jardín fue al jardín a cosechar las vides que se encontraban allí.

                                #765151
                                rollido
                                Teilnehmer
                                  Er fraß sich satt und wurde immer dicker, denn er tat den ganzen Tag nichts als fressen und schlafen.

                                  Comió hasta saciarse y engordó más y más pues no hizo otra cosa que comer y dormir todo el santo día.

                                  #765150
                                  ursula
                                  Teilnehmer

                                    . Aber die Mauern waren zu hoch, und er konnte sie nicht überspringen, um in den Garten zu gelangen.
                                    Pero los muros estaban demasidos altos y no lo podía superar, para llegar al jardín.

                                    #765149
                                    Anonym

                                      @gisela wrote:

                                      Entzückt betrachtete er dessen Schönheit und Fülle und freute sich über den Reichtum an köstlichen Früchten.

                                      Encantado miraba su belleza y su abundancia se alegró sobre la riqueza en frutas deliciosas.

                                      #765148
                                      uli
                                      Teilnehmer

                                        Eines Tages nahm er allen Mut zusammen, verließ sein Revier, wandte sich hierhin und dorthin und entdeckte einen prächtigen Obstgarten.

                                        Un día juntó coraje, dejó/abandonó su distrito, se dirigió de un lado a otro y descubrió un huerto grandioso

                                        #765147
                                        ursula
                                        Teilnehmer
                                          gisela wrote:
                                          Der Fuchs im Garten
                                          Es war einmal ein Fuchs, der aus Mangel an Beute so abgemagert und unterernährt war, dass er aussah wie ein armes halbverhungertes Kaninchen.
                                          El zorro en el jardín
                                          Érase una vez un zorro, cual por escasez de presa estaba tan escuálido y mal alimentado que tenía el aspecto de un conejo medio muerto de hambre.
                                        Ansicht von 18 Antworten - 1 bis 18 (von insgesamt 18)
                                        • Das Thema „Der Fuchs im Garten D>E“ ist für neue Antworten geschlossen.
                                        close