des Todes

  • Ersteller
    Thema
  • #721656 Antworten
    gustavolaime
    Teilnehmer

      […]
      Heiterkeit, güldene, komm!
      Du des Todes
      heimlichster süssester Vorgenuss!
      — Lief ich zu rasch meines Wegs?
      Jetzt erst, wo der Fuss müde ward,
      holt dein Blick mich noch ein,
      holt dein Glück mich noch ein.
      […]

      ¡Hola!

      ¿Realmente dice “el más secreto pre-goce de la muerte? ¿O en este caso “des Todes” es una jerga alemana del tiempo de Nietzsche? En Perú, por ejemplo, decimos “eres la muerte” a una persona que hizo algo que deja a uno sorprendido, causando algo de risa, aunque a veces no, y solo queda como expresión de asombro.

      ¿”des Todes” significa algo parecido? Lo que me sembró esta duda es la traducción inglesa:

      You doomed
      More secret, sweeter anticipation of pleasure! —

      ¡Espero sus respuestas! ¡Gracias!

    Ansicht von 2 Antworten - 1 bis 2 (von insgesamt 2)
    • Autor
      Antworten
    • #775068 Antworten
      gustavolaime
      Teilnehmer

        Gracias amigo, un gusto verte de nuevo por aquí. Cómo quisiera entender como un nativo alemán. 🙁

        #775067 Antworten
        baufred
        Teilnehmer

          Du des Todes heimlichster süssester Vorgenuss
          (eres) el más secreto y (más) dulce pre-goce de la muerte 💡

          … así es completo la traducción … 😉 … según mis emociones al respecto del texto del muerte Nietzsche … 🙄

          Saludos — baufred —

        Ansicht von 2 Antworten - 1 bis 2 (von insgesamt 2)
        Antwort auf: des Todes
        Deine Information:




        close