Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit

Dieses Thema enthält 98 Antworten und 15 Teilnehmer. Es wurde zuletzt aktualisiert von  krawi vor 3 Jahre, 10 Monate.

  • Post

    Hallo zusammen – Hola a tod@s,

    da die Resonanz auf cuyas tollen Vorschlag so gross war, eröffne ich hiermit diesen Thread.
    Fragen, Korrekturen, Diskussionen u.ä. sind bei den Beiträgen ausdrücklich erwünscht.

    como fue tan grande la resonancia respecto a la propuesta estupenda de cuya, abro este hilo.
    Preguntas/correcciones, discusiones etc. son expresamente bienvenidas .

    hier sind ein paar Beispiele, die man einstellen könnte:
    He aquí unos ejemplos sobre qué se podría hablar:

    Kurze Sachtexte – informes breves
    Erlebnisberichte – relatos de experiencia / vivencia
    Alltagsleben – La vida cotidiana
    Gefühle – Sentimientos
    Gedanken – Pensamientos
    Urlaub – Vacaciones
    Wetter – Tiempo


    Viel Spass!
    !Qué os divertáis!
    😀

Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 98)
  • Antworten

    Hola Uli,
    muchas gracias por tus esfuerzos.Nos posibilitáis siempre lo mejor posible, y esto es lo que hace este foro a un extraordinario. 😛
    Te deseo un buen día
    Muchos cordiales saludos
    Gisela

    Muchas gracias por tus palabras, Gisela! 🙂

    Te deseo también una buena tarde. 8)
    Saludos

    son expresamente bienvenidas

    Auf Spanisch handelt es sich eher um einen Vorgangspassiv, da nimmt man „ser“ (Zustandspassiv „estar“)

    y esto es lo que hace de/ a este foro algo/una cosa extraordinario

    Mis correcciones son naturalmente opciones y reflejan mis conocimientos del castellano. Puede ser que otro hispanohablante tenga otra versión (incluso mejor 🙂 ) Intentaré basarme en los textos que ustedes escriben. Sólo cuando algo se dice totalmente de otra forma haré un comentario al respecto. En las lenguas no existe siempre „una“ solución para las traducciones y/o expresiones.

    Saludos
    cuya

    Hola!

    Dann will ich die neue Übungsecke auch mal nutzen 😉 Korrekturen herzlich willkommen 😀

    Me alegro por pascuas! 😀 Por qué? Porque no tengo que trabajar 😆
    Propiamente quería hacer chicha morada y papa a la huancaina, pero no hay maíz morado y ají amarillo en la tienda aquí 🙁
    El viernes haré pudin de pan. Para ello puedo comprar los ingredientes sin problemas aquí 😉
    Conocéis pudin de pan?

    Muchos saludos
    Claudia

    Gut idee – werde es ausnützen

    Me levanté a las 7.30. Despúes del desyauno quiso prepararme para la conferencia, pero desgraciadamente no era posible
    de entrar. En la conferencia con Maite me sentió muy bien. Hemos pasado una hora super-guay. Después fui a mi tienda
    para trabajar. Desaría que estos horas pasean también tan rápido – pero lamentablemente no lo es.
    En casa he cogido los ingrdientes para las Maultaschen del congelador. Man~ana tengo que hacer 200.

    @cuya wrote:

    son expresamente bienvenidas

    Auf Spanisch handelt es sich eher um einen Vorgangspassiv, da nimmt man „ser“ (Zustandspassiv „estar“)

    Saludos
    cuya

    Gracias, cuya, werde es korrigieren.

    @Íduna wrote:

    Hola!

    Dann will ich die neue Übungsecke auch mal nutzen 😉 Korrekturen herzlich willkommen 😀

    Me alegro por pascuas! 😀 Por qué? Porque no tengo que trabajar 😆
    Propiamente quería hacer chicha morada y papa a la huancaina, pero no hay maíz morado y ají amarillo en la tienda aquí 🙁
    El viernes haré pudin de pan. Para ello puedo comprar los ingredientes sin problemas aquí 😉
    Conocéis pudin de pan?

    Muchos saludos
    Claudia

    Hallo Íduna,

    „me alegro por pascuas“ ist m.E. nicht korrekt 🙄

    übersetzt wäre das: ich freue mich für Ostern. 😕

    ich hätte geschrieben: me alegro de que vengan las pascuas (ob das 100% richtig ist?)

    Pudin de pan no conozco , ¿ es una receta facil de hacerlo?

    @Íduna wrote:

    Hola!
    Me alegro por la Semana Santa! Por qué? Porque no tengo que trabajar.
    En realidad quería hacer chicha morada y papas(?) a la huancaína, pero no hay maíz morado y tampoco ají amarillo en la tienda de aquí.
    El viernes haré pudin de pan. Para ello puedo comprar los ingredientes sin problemas aquí 😉
    Conocéis pudin de pan?
    Muchos saludos
    Claudia

    Pudin de pan? Uy! Hace años que no lo como/hago! En cuanto a la chicha..Prefiero la chicha de uva o de manzana 😛

    Me levanté a las 7.30 hrs. Despúes del desyauno quise prepararme para la conferencia, pero desgraciadamente no era posible [s:12pit12j]de[/s:12pit12j] entrar al foro. En la conferencia con Maite me sen muy bien. Hemos pasado una hora super-guay. Después fui a la („mi“ eher wenn es „dein“ Laden -oder sogar Zelt!- ist 😉 ) tienda
    para trabajar. Desaría que estas horas pasaran también tan rápido – pero lamentablemente no [s:12pit12j]lo[/s:12pit12j] es así.
    En casa he cogido los ingredientes para las Maultaschen congeladas. Mañana tengo que hacer 200.

    200 Maultaschen? Ayayay! 😯 Que te diviertas 😆

    „me alegro por pascuas“ ist m.E. nicht korrekt 🙄

    Ja, das wird etwas anders ausgedrückt. Am besten (da üblicher) „me alegro porque es Semana Santa“

    übersetzt wäre das: ich freue mich für Ostern. 😕

    Nun, man kann auch „wegen“ nehmen: me alegro por tí de que…. (es freut mich deinetwgen)

    ich hätte geschrieben: me alegro de que vengan las pascuas (ob das 100% richtig ist?)

    Tja, tja…Diese „Pascuas“ macht einige Millionen Menschen verrückt 😉
    Wenn überhaupt: Me alegro por la Pascua (besser + de Resurrección), aber besser (und üblicher) por /porque es Semana Santa (Karwoche)/ me alegro de que pronto sea Pascua.
    Ich schreibe „wenn überhaupt“, denn es ist nicht „üblich“ sich z.B „Feliz Pascua“ zu wünschen. Ich habe das „Frohe Ostern“ erst hier in D kennengelernt. Meine Tochter behauptet sogar, dass es auf Englich auch nicht- wie in D- geht (bzw. sich etwas seltsam anhört: Happy Easter). Erst als „Ostern“ sich mehr und mehr von der „Kirche“ entfernte, ist es in Hispanoamerika nicht sooo unüblich, sich „Feliz Pascua de Resurreción“ schon im Vorfeld zu wünschen, dennoch: der „Normalo“ sagt eher :“Que te divietas/que lo pases bien en Semana Santa/ durante los feriados“, denn damit meint man nicht (nur) die Auferstehung Jesu, sondern eben die paar freie Tage/ Ferien/ Urlaub.
    Übrigens, viele Hispanos tun sich schwer damit, sich irgendetwas „frohes“ zu wünschen, wenn der Karfreitag noch nicht vorbei ist 😉

    Zu den „Problem“ Singular v/s Plural, könnt ihr hier (http://www.super-spanisch.de/forum/spieleecke-rincon-para-jugar-f23/saetze-bilden-per-vok-t4217-s950.html die geniale Erklärung eines sehr schlauen Meerschweinchen, das inzwischen sich genau erkündigte, da es die Nase voll hatte, immer wieder zu erklären: Dass wir Hispanos uns nicht „Frohe Ostern“ zu Weihnachten wünschen :mrgreen: (bitte nicht ganz ernst nehmen)

    Saludos
    cuya

    @uli: Pudin de pan no lo conozco , ¿ es una receta facil de hacerl[s:12pit12j]o[/s:12pit12j]?

    …und meine Patzer auf Deutsch können ruhig „kommentiert“ werden…Ich habe es zwar schon längst aufgegeben, mich manche Sachen zu merken, dennoch „hoffnen“ sollte man immer 🙄

    Hola!
    Muchas gracias por las correcciones 🙂

    Dieses „Me alegro por Pascuas“ sagte mir ein peruanischer Freund letztens noch, was aber nicht heißen soll, dass das jetzt auch 100% korrekt ist 😉 Deswegen schreibe ich ja hier 😀
    @ Cuya: No te gustas a chicha morada? 😉 Haces la chicha de uva a mano o lo compras?
    Muchas gracias por las informaciónes interesantes sobre la Semana Santa/Pascua en hispanoamérica!

    @cuya wrote:

    mich manche Sachen zu merken

    –> mir manche Sachen zu merken

    @ Uli: La receta de pudin de pan es muy facil! Necesitas panecillos (de la víspera (??) – vom Vortag), leche, huevos, pasas, azúcar y quizas un poco del caramelo (zum Backen). Como el pudín con „Pflaumenmus“ *yammi*
    Puedo escribirte la receta, si quieres 🙂

    Saludos
    Claudia

    Hallo cuya,

    primero muchas gracias por tu detallada explicación .

    das ist ja sehr interessant,
    das habe ich gar nicht gelesen (war wahrscheinlich im Urlaub) :mrgreen:

    Wenn man den Plural nimmt, meint man die kirchlichen Feste bzw. besonderen Tage zwischen dem 25 Dez (Pascua de la Natividad) und dem 6. Januar (Pascua de Reyes), also die Weihnachtsfeiertage und (man kann es dazu „packen“, warum auch nicht, Nochevieja und Año Nuevo).
    Das ist ganz praktisch, denn mit „¡Felices Pascuas!“ hat man mit einem Gruß etliche Festtage berücksichtigt
    Zu „Ostern“ aber, nimmt man halt den Singular : ¡Feliz Pascua (de Resurrección)!

    @ Uli: La receta de pudin de pan es muy facil! Necesitas panecillos (de la víspera (??) –> verbinde ich eher mit Vorabend ? 🙄 – …. del día anterior – vom Vortag), leche, huevos, pasas, azúcar y quizas un poco del caramelo (zum Backen). Como el pudín con „Pflaumenmus“ *yammi*
    Puedo escribirte la receta, si quieres

    Sí, por favor, me gustaría saberlo, suena muy rica…

    Pudín de Pan – la receta

    Se necesita: 13 o 15 Panecillos, 1 litro de leche, azúcar a gusto, 4 huevos, pasas a gusto.

    Cortas los panecillos en piezas pequeñas, despues añades el azúcar y la leche –> dejar reposar por la noche. Al día siguiente añades las pasas y los huevos. Mezcla todo. Encaramelar la olla. Echa el caramelo en el molde y despues echa la masa de pan. Hornea 30-40 minutos.

    Que aproveche 😀

    Nachtrag: das Rezept ist für eine Backform, die ca 0,5kg Teig fasst…. Wenn man weniger haben möchte, entsprechend die Zutatenmenge anpassen. Zum Ende der Backzeit eine Garprobe mit einem Messer o.ä. machen….. Ach ja, bei 180° backen ^^
    Claudia

    Muchas gracias por la receta, Claudia! 😀

    ya lo probaré pronto.

    Hola Claudia,
    esto suena muy rico,muchas gracias por la receta, voy a hacerlo pronto.
    Muchos saludos
    Gisela
    Que lo paséis bien en Semana Santa.

    De nada, Uli y Gisela 🙂
    Escribid, si el pudín os gustasteis 😀 (puedo usar el indefindo aquí ?? O sería el pretérito perfecto mejorar? 🙄 )

    Saludos
    Claudia

    @Íduna wrote:

    Escribid, si el pudín os gusta/gustase/os gustó/ os ha gustado (puedo usar el indefindo aquí ?? O sería el pretérito perfecto mejor[s:2auao48h]ar[/s:2auao48h]? 🙄 )

    Alle Formen „gehen“.
    Bei gustar immer daran denken, dass die 3.P.S. bzw. 3.P.P. in Frage kommt (es gefällt mir, sie gefallen dir), da das Verb sich auf „es/sie“ bezieht.

    Ansonsten, prima! Keine Patzer gefunden!

    cuya

    Muchas gracias Cuya 😀

    Mit den reflexiven Verben steh ich immer ein wenig auf Kriegsfuß 🙄 –> Tengo que practicar más

    Mi pudín de pan está listo 😀

    Saludos
    Claudia

    Deseo os una feliz Santa Semana,ojala con mucho sol.Tengo que trabajar en estos dias,como siempre.
    Pero ayer tuve un dia libre.Estamos en el jardin y hemos trabajado aplicado.Lamentablemente hoy no podemos estar en el
    Fuego de Pascua. ( oder müßte ich jetzt al benutzen?,bin mir nicht sicher)

    Muchos saludos
    Kasu

    Tienes que trabajar hoy, Kasu?? Qué lástima! Hace tan buen tiempo….
    Qué trabajas?

    He comprado unas flores hoy, las plantaré pronto 🙂

    –> para mi es difícil usar los pronombres correcto! No están los pronombres delante de (o sería „ante“ aquí mejor??)
    los verbos (wenn diese konjugiert sind)??

    Deseo os una feliz Santa Semana

    Quién puede ayudarme con los pronombres???

    Muchas gracias y saludos 😀
    Claudia

    @kasu wrote:

    Os deseo una feliz Santa Semana,ojalá con mucho sol.Tengo que trabajar en estos días,como siempre.
    Pero ayer tuve un día libre. Estuvimos en el jardin y trabajamos duro.Lamentablemente hoy no podremos estar en el
    Fuego de Pascua. ( oder müßte ich jetzt al benutzen?,bin mir nicht sicher)

    „Estar en el Fuego de Pascua“ ist OK, meine ich. Du kannst auch sagen „ir al Fuego de Pascua“.

    ¡Para mí es difícil usar los pronombres correctamente!

Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 98)

Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.