Filminhalt Volver… [D]->[E]

  • Ersteller
    Thema
  • #715787
    Cahra
    Teilnehmer

      Hallo!

      So, hier wäre die nächste Übersetzungsübung für alle die Lust haben sich zu beteiligen 🙂
      Es ist eine Kurzzusammenfassung des Films “Volver” von Almodóvar und der Text stammt von dieser Seite

      Die schöne Raimunda bewohnt gemeinsam mit ihrem Ehemann Paco und ihrer halbwüchsigen Tochter Paula ein bescheidenes Apartment in einem Madrider Arbeiterviertel. Sie ist wahrhaft keine Frau, die leicht an den Rand eines Nervenzusammenbruchs gerät, doch momentan wächst ihr alles ein wenig über den Kopf. Denn ihr nichtsnutziger Gemahl hat mal wieder seinen Job verloren. Jetzt muss Raimunda ganz alleine dafür sorgen, dass der Laden weiter läuft. Während sie sich also nun mit doppeltem Einsatz als Reinigungskraft abschuften muss, beginnt ihr arbeitsloser Gatte, daheim seiner pubertierenden Tochter Paula nachzustellen.

      Als Raimunda eines Abends von der Arbeit nach Hause kommt, hat sich dort eine Katastrophe ereignet: Paco liegt tot auf dem Küchenfußboden, da Paula sich gegen seine sexuellen Übergriffe mit einem Messer zur Wehr gesetzt hat. Was nun? Und vor allem: Wie die Leiche loswerden? Da Raimunda gerade im Auftrag ihres verreisten Nachbarn auf dessen Restaurant Acht geben soll, das vorübergehend geschlossen und gleich um die Ecke gelegen ist, kommt sie auf die Idee, den toten Körper vorerst in die dortige Kühltruhe zu legen, was Mutter und Tochter auch mit vereinten Kräften gelingt.

      Aber es bleibt in dieser Nacht nicht bei einer Leiche, denn kaum sind die beiden wieder in die eigenen vier Wänden zurückgekehrt, übermittelt Raimundas Schwester Sole über das Telefon eine traurige Nachricht: Tante Paula, die bereits betagte Schwester der gemeinsam mit dem Vater bei einem Brand ums Leben gekommenen Mutter Irene, ist ebenfalls gestorben. Da Raimunda wegen der bekannten widrigen Umstände verhindert ist, macht sich Sole alleine auf den Weg in ihr Heimatdorf in La Mancha, um Tante Paula die letzte Ehre zu erweisen.

      Dort, wo der Aberglaube seit jeher ein festes Zuhause hat, kursieren geradezu abenteuerliche Gerüchte darüber, wie es die alte, offensichtlich verwirrte sowie stark geh- und sehbehinderte Tante in den letzten Jahren fertig gebracht hat, sich ganz alleine zu versorgen: Es heißt, Irenes Geist sei von den Toten auferstanden, um ihrer altersschwachen Schwester den Haushalt zu führen. Manche Dorfbewohner wollen ihn sogar gesehen haben. Kein Wunder, dass dieser Landstrich innerhalb ganz Spaniens als derjenige mit der höchsten Quote an Verrückten verschrien ist. Es muss am ständigen heißen Ostwind liegen, der den Bewohnern La Manchas langsam aber sicher den Verstand aus den Köpfen pustet, denkt sich Sole, nachdem sie im Anschluss an das Begräbnis wieder nach Madrid zurückgekehrt ist.

      Doch plötzlich vernimmt sie seltsame Klopfzeichen und eine wohlbekannte Stimme aus dem Kofferraum ihres gerade geparkten Autos. Als sie ihn öffnet, klettert unverhofft der Geist ihrer Mutter Irene heraus, der, obwohl eigentlich tot, einen durchaus lebendigen Eindruck macht. Nach dem ersten mit Wiedersehensfreude gemischten Schreck quartiert Sole das Muttergespenst in ihrer Wohnung ein, wo sie einen illegalen Friseursalon betreibt. Vor den Kundinnen, die sich größtenteils aus der Nachbarschaft rekrutieren, wird Mutters Geist anderntags einfach als sprachunkundige russische Aushilfe ausgegeben. Raimunda wird die wunderbare Rückkehr ihrer Mutter zunächst verheimlicht…

    Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 52)
    • Autor
      Antworten
    • #751939
      Anonym

        @rollido wrote:

        el hombre, el cual es mecánico y cuyo hijo es rubio, es alemán.

        Richtig! Ich erwähnte nicht, dass hier “el cual” auch durch “que” ersetzt werden kann.

        cuya

        #751938
        rollido
        Teilnehmer

          El hombre, el cual es mecánico, es alemán

          el hombre, el cual es mecánico y cuyo hijo es rubio, es alemán..

          (habe ich den Satz jetzt “sinnvoll” oder verwirrend” erweitert?? 😉 )

          #751937
          Rea
          Teilnehmer

            gracias cuya, ich hatte immer im Hinterkopf, dass es “welche” heißt 😳

            #751936
            Anonym

              @Rea wrote:

              gracias cuya y sí, sí über siese sollten wir reden 😉

              La mujer, cuya hermana es peluquera, se llama Raimunda
              Die Frau, deren Schwester Friseurin ist, heißt Raimunda

              cuyo= dessen
              cuya= deren
              cuyos/cuyas= deren
              Aber Achrung! Im Deutschen richten sie sich auf den Nomen (am Beispiel auf “die Frau”), auf Spanisch muss das Pronomen mit dem nachfolgenden Substantiv übereinstimmen (im Beispiel “die Schwester”). Zu Verdeutlichung:

              El hombre, cuyos hijos son rubios, es de Alemania
              Der Mann, dessen Söhne blond sind, kommt aus D.

              Sollte die “nähere Beschreibung” sich auf den “ersten” Nomen beziehen, nimmt man “el/la cual,usw.)

              El hombre, el cual es mecánico, es alemán

              cuya

              #751935
              Rea
              Teilnehmer

                gracias cuya y sí, sí über siese sollten wir reden 😉

                #751934
                Anonym

                  @Rea wrote:

                  Frente a las las clientas, que en su mayor parte se reclutan del vecindario, se hace pasar desde allí/ a partir de ese día al fantasma de la madre por una suplente/ayudante rusa, que no habla castellano. De momento, a Raimunda le ocultan la vuelta milagrosa de su madre.

                  Sehr tapfer! Eines Tages werden wir über die “cuyos und cuyas” reden müssen 😉

                  cuya

                  #751933
                  Rea
                  Teilnehmer

                    Vor den Kundinnen, die sich größtenteils aus der Nachbarschaft rekrutieren, wird Mutters Geist anderntags einfach als sprachunkundige russische Aushilfe ausgegeben. Raimunda wird die wunderbare Rückkehr ihrer Mutter zunächst verheimlicht.

                    Delante de las clientas, cuyas en su major parte reclutan del vecindario, el día siguiente el fantasma de la madre hace pasar por la suplente rusa, que no es polígloto. Raimunda ocultan la vuelta milagrosa de su madre por el momento.

                    Wenn keiner will….
                    Saludos Rea

                    #751932
                    Anonym

                      @Rea wrote:

                      Nach dem ersten mit Wiedersehensfreude gemischten Schreck quartiert Sole das Muttergespenst in ihrer Wohnung ein, wo sie einen illegalen Friseursalon betreibt.

                      Después del primer sobresalto mezclado con la alegría del reencuentro, Sole aloja al fantasma de su madre en su casa, en donde tiene una peluquería ilegal.

                      Saludos cuya

                      #751931
                      Rea
                      Teilnehmer

                        Nach dem ersten mit Wiedersehensfreude gemischten Schreck quartiert Sole das Muttergespenst in ihrer Wohnung ein, wo sie einen illegalen Friseursalon betreibt.

                        Después de primero sobresalto que fue mixto con la alegría del reencuentro, Sole aloja el fantasma de madre en su habitación, donde trata una peluquería ilegal.

                        #751930
                        Cahra
                        Teilnehmer

                          Ja, da muß ich jetzt wohl zugeben, dass ich “fremd” nachgeguckt hab 😉 😆

                          Aber deine Beispiele sind sehr anschaulich, den Unterschied sollte ich mir gemerkt haben 🙂 Danke dir!

                          #751929
                          Anonym

                            … aber grammatikalisch ist es so richtig, da durchgängig von ihm, dem Geist die Rede ist

                            Klar, dennoch würde ich es nie so sagen 😉

                            Ich hatte für einen guten/schlechten Eindruck machen “hacer/causar buen/mal efecto” gefunden. Ist der Ausdruck an sich nicht richtig, oder halt feststehend und somit meine Abwandlung davon falsch?

                            Der Ausdruck ist korrekt, aber passt nicht 100% in dem Zusammenhang. “Efecto” ist eigentlich “Wirkung” und man kann damit das Ergebnis/die Folge einer Handlug bezeichnen:
                            -La aspirina tuvo efecto (meine Kopfschmerzen sind weg)
                            Dennoch kenne ich unter “Eindruck hinterlassen” eher causar/dejar/hacer una buena, una mala, impresión.
                            Der Begriff beinhaltet nämlich auch dieses Aaah! Erlebnis, das einem nach einer Handlung/Geschehen z.B zum Erstaunen “verleitet” (oder auch zu negativen Schlußfolgerungen)
                            -Tengo una impresión muy buena de mi profesor.

                            Ich schaute vorsichtshalber beim Super-Spanisch Wörterbuch (impresión/efecto)… Dort wird “meine impresión” mehr oder weniger bestätigt 😉

                            cuya

                            #751928
                            Cahra
                            Teilnehmer

                              @cuya wrote:

                              Auf Spanisch geht das nur so. Auf Deutsch hat mich ehrlich gesagt, etwas gewundert, dass dort:”der, obwohl eigentlich tot…” steht.

                              Danke für die Erläuterung 🙂
                              Ja, der Satz auf Deutsch ist nicht ganz glücklich.. (ob ein Geist nun “eigentlich tot” oder doch lebendig sein kann, darüber läßt sich sicher streiten *lol*) aber grammatikalisch ist es so richtig, da durchgängig von ihm, dem Geist die Rede ist und nicht von ihr, der Mutter.

                              Ich hatte für einen guten/schlechten Eindruck machen “hacer/causar buen/mal efecto” gefunden. Ist der Ausdruck an sich nicht richtig, oder halt feststehend und somit meine Abwandlung davon falsch?

                              #751927
                              Anonym

                                @Rea wrote:

                                Sin embargo oye de repente toques /golpes extraños y una voz muy conocida del maletero de su coche que acaba de estacionar

                                @Cahra wrote:

                                Cuando lo abre, inesperadamente se baja el fantasma (*) de su madre Irene. Aunque ya muerta (*) , hace una impresión bastante viviente.

                                plötzlich= repentinamente/ de repente
                                unerwartet/unverhofft = inesperadamente, de sorpresa, sorpresivamente

                                Wir hatte bisher “Geist” mit “espíritu” übersetzt- was korrekt gewesen ist- Dennoch hier, wo der Geist “Form” annimmt, würde man eher von fantasma reden (Gespenst), denn “espíritus” kann man (für gewöhnlich 🙄 ) nicht sehen, sondern nur spüren. Fantasmas “kann” man sehen 😀 (na ja, theoretisch gesehen…)
                                Danach (in der spanischen Version) sollte die Rede von der schon verstorbenen Irene sein (und nicht vertorbenen Geist), daher sollte man ein femininum nehmen (muerta). Auf Spanisch geht das nur so. Auf Deutsch hat mich ehrlich gesagt, etwas gewundert, dass dort:”der, obwohl eigentlich tot…” steht.

                                Wann weiß ich ob ich despacio oder lento benutzen
                                muß?

                                lento pero seguro

                                “Despacio pero seguro” wird verstanden, dennoch ist
                                “lento” ein Adjektiv und “despacio” ein Adverb. Da “seguro” auch Adjetiv ist, sollte man lieber “lento” nehmen.

                                Soweit mir bekannt, kann man “despacio” auch als adjektiv benutzen, aber eher in Sinne von “leise” und das ist nur in Südamerika üblich.
                                Adj:Soy lento (z.B para trabajar)-> Okay
                                Adj: Soy despacio -> FALSCH! Geht nicht.
                                Adv:
                                Trabajo muy lento-> Okay (hier als Adverb gebraucht, besser “lentamente)
                                Adv:Trabajo muy despacio -> Okay, da als Adverb verwendet (ich arbeite langsam)

                                Saludos
                                cuya

                                #751926
                                Kasu
                                Teilnehmer

                                  Hallo, danke cuya.

                                  hab da noch eine Frage.: Wann weiß ich ob ich despacio oder lento benutzen
                                  muß?

                                  Kasu

                                  #751925
                                  Cahra
                                  Teilnehmer

                                    *arg* Und ich hab das Wort extra noch nachgeguckt, weils irgendwie so komisch aussah, hatte allerdings mögliche fehlende “´” im Kopf 🙄 😆

                                    Und, klar Rea, darfst du 🙂

                                    #751924
                                    Rea
                                    Teilnehmer

                                      Darf ich ?

                                      etwas, was ich auch gerne falsch mache: cuando 😉

                                      #751923
                                      Cahra
                                      Teilnehmer

                                        Als sie ihn öffnet, klettert unverhofft der Geist ihrer Mutter Irene heraus, der, obwohl eigentlich tot, einen durchaus lebendigen Eindruck macht.

                                        Quando lo abre, se baja el espíritu de su madre Irene de repente. Aunque muerto precisamente, lo hace un efecto bastante viviente.

                                        #751922
                                        Rea
                                        Teilnehmer

                                          Doch plötzlich vernimmt sie seltsame Klopfzeichen und eine wohlbekannte Stimme aus dem Kofferraum ihres gerade geparkten Autos.

                                          Sin embargo inesperado oye toques extraños y una voz del maletero de su coche acaba de estacionar que conoce muy bien .

                                          #751921
                                          Anonym

                                            @Kasu wrote:

                                            Probablemente es debido al caluroso y permanente viento del Este que, lento pero seguro/poco a poco, se lleva/ sopla el juicio de las cabezas de los habitantes de La Mancha. Así piensa Sole al volver/ mientras vuelve a Madrid después del entierro.

                                            cuya

                                            #751920
                                            Kasu
                                            Teilnehmer

                                              Hóla a todos!

                                              Da ich wirklich nur ein bißchen Zeit habe und ich hier im Forum nicht ganz vergessen sein möchte, habe ich jetzt auch versucht den dt. Satz einfach zu zerlegen,um ihn hoffentlich besser übersetzen zu können.

                                              Also, hier mein Versuch für:

                                              Es muss am ständigen heißen Ostwind liegen, der den Bewohnern La Manchas langsam aber sicher den Verstand aus den Köpfen pustet, denkt sich Sole, nachdem sie im Anschluss an das Begräbnis wieder nach Madrid zurückgekehrt ist.

                                              Probablemente esta es el caluroso y permanente viento del este que lo despacio pero seguro jadea la mente de las cabezas de las habitantes de La Mancha. Así piensa Sole cuando ha vuelta a Madrid despues del entierro.

                                              Bin mal gespannt und auf alles gefaßt.
                                              Kasu

                                            Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 52)
                                            • Das Thema „Filminhalt Volver… [D]->[E]“ ist für neue Antworten geschlossen.
                                            close