Filminhalt Volver… [D]->[E]

Dieses Thema enthält 52 Antworten und 7 Teilnehmer. Es wurde zuletzt aktualisiert von Avatar Anonym vor 10 Jahre, 11 Monate.

  • Post

    Hallo!

    So, hier wäre die nächste Übersetzungsübung für alle die Lust haben sich zu beteiligen 🙂
    Es ist eine Kurzzusammenfassung des Films „Volver“ von Almodóvar und der Text stammt von dieser Seite

    Die schöne Raimunda bewohnt gemeinsam mit ihrem Ehemann Paco und ihrer halbwüchsigen Tochter Paula ein bescheidenes Apartment in einem Madrider Arbeiterviertel. Sie ist wahrhaft keine Frau, die leicht an den Rand eines Nervenzusammenbruchs gerät, doch momentan wächst ihr alles ein wenig über den Kopf. Denn ihr nichtsnutziger Gemahl hat mal wieder seinen Job verloren. Jetzt muss Raimunda ganz alleine dafür sorgen, dass der Laden weiter läuft. Während sie sich also nun mit doppeltem Einsatz als Reinigungskraft abschuften muss, beginnt ihr arbeitsloser Gatte, daheim seiner pubertierenden Tochter Paula nachzustellen.

    Als Raimunda eines Abends von der Arbeit nach Hause kommt, hat sich dort eine Katastrophe ereignet: Paco liegt tot auf dem Küchenfußboden, da Paula sich gegen seine sexuellen Übergriffe mit einem Messer zur Wehr gesetzt hat. Was nun? Und vor allem: Wie die Leiche loswerden? Da Raimunda gerade im Auftrag ihres verreisten Nachbarn auf dessen Restaurant Acht geben soll, das vorübergehend geschlossen und gleich um die Ecke gelegen ist, kommt sie auf die Idee, den toten Körper vorerst in die dortige Kühltruhe zu legen, was Mutter und Tochter auch mit vereinten Kräften gelingt.

    Aber es bleibt in dieser Nacht nicht bei einer Leiche, denn kaum sind die beiden wieder in die eigenen vier Wänden zurückgekehrt, übermittelt Raimundas Schwester Sole über das Telefon eine traurige Nachricht: Tante Paula, die bereits betagte Schwester der gemeinsam mit dem Vater bei einem Brand ums Leben gekommenen Mutter Irene, ist ebenfalls gestorben. Da Raimunda wegen der bekannten widrigen Umstände verhindert ist, macht sich Sole alleine auf den Weg in ihr Heimatdorf in La Mancha, um Tante Paula die letzte Ehre zu erweisen.

    Dort, wo der Aberglaube seit jeher ein festes Zuhause hat, kursieren geradezu abenteuerliche Gerüchte darüber, wie es die alte, offensichtlich verwirrte sowie stark geh- und sehbehinderte Tante in den letzten Jahren fertig gebracht hat, sich ganz alleine zu versorgen: Es heißt, Irenes Geist sei von den Toten auferstanden, um ihrer altersschwachen Schwester den Haushalt zu führen. Manche Dorfbewohner wollen ihn sogar gesehen haben. Kein Wunder, dass dieser Landstrich innerhalb ganz Spaniens als derjenige mit der höchsten Quote an Verrückten verschrien ist. Es muss am ständigen heißen Ostwind liegen, der den Bewohnern La Manchas langsam aber sicher den Verstand aus den Köpfen pustet, denkt sich Sole, nachdem sie im Anschluss an das Begräbnis wieder nach Madrid zurückgekehrt ist.

    Doch plötzlich vernimmt sie seltsame Klopfzeichen und eine wohlbekannte Stimme aus dem Kofferraum ihres gerade geparkten Autos. Als sie ihn öffnet, klettert unverhofft der Geist ihrer Mutter Irene heraus, der, obwohl eigentlich tot, einen durchaus lebendigen Eindruck macht. Nach dem ersten mit Wiedersehensfreude gemischten Schreck quartiert Sole das Muttergespenst in ihrer Wohnung ein, wo sie einen illegalen Friseursalon betreibt. Vor den Kundinnen, die sich größtenteils aus der Nachbarschaft rekrutieren, wird Mutters Geist anderntags einfach als sprachunkundige russische Aushilfe ausgegeben. Raimunda wird die wunderbare Rückkehr ihrer Mutter zunächst verheimlicht…

Ansicht von 15 Antworten - 31 bis 45 (von insgesamt 52)
  • Replies

    @rea wrote:

    warum Du das „incluso dicen“ eingesetzt hast

    Das „incluso“ steht für „sogar“. Ich nahm „dicen“ als Übersetzung für „man will etwas wissen“, da es auf Deutsch anders ausgedrückt in etwa „man behauptet/man sagt“ (etwas gilt als bekannt und daher behauptet man etwas darüber) sein könnte.

    cuya

    Danke!

    Hóla a todos!

    Da ich wirklich nur ein bißchen Zeit habe und ich hier im Forum nicht ganz vergessen sein möchte, habe ich jetzt auch versucht den dt. Satz einfach zu zerlegen,um ihn hoffentlich besser übersetzen zu können.

    Also, hier mein Versuch für:

    Es muss am ständigen heißen Ostwind liegen, der den Bewohnern La Manchas langsam aber sicher den Verstand aus den Köpfen pustet, denkt sich Sole, nachdem sie im Anschluss an das Begräbnis wieder nach Madrid zurückgekehrt ist.

    Probablemente esta es el caluroso y permanente viento del este que lo despacio pero seguro jadea la mente de las cabezas de las habitantes de La Mancha. Así piensa Sole cuando ha vuelta a Madrid despues del entierro.

    Bin mal gespannt und auf alles gefaßt.
    Kasu

    @kasu wrote:

    Probablemente es debido al caluroso y permanente viento del Este que, lento pero seguro/poco a poco, se lleva/ sopla el juicio de las cabezas de los habitantes de La Mancha. Así piensa Sole al volver/ mientras vuelve a Madrid después del entierro.

    cuya

    Doch plötzlich vernimmt sie seltsame Klopfzeichen und eine wohlbekannte Stimme aus dem Kofferraum ihres gerade geparkten Autos.

    Sin embargo inesperado oye toques extraños y una voz del maletero de su coche acaba de estacionar que conoce muy bien .

    Als sie ihn öffnet, klettert unverhofft der Geist ihrer Mutter Irene heraus, der, obwohl eigentlich tot, einen durchaus lebendigen Eindruck macht.

    Quando lo abre, se baja el espíritu de su madre Irene de repente. Aunque muerto precisamente, lo hace un efecto bastante viviente.

    Darf ich ?

    etwas, was ich auch gerne falsch mache: cuando 😉

    *arg* Und ich hab das Wort extra noch nachgeguckt, weils irgendwie so komisch aussah, hatte allerdings mögliche fehlende „´“ im Kopf 🙄 😆

    Und, klar Rea, darfst du 🙂

    Hallo, danke cuya.

    hab da noch eine Frage.: Wann weiß ich ob ich despacio oder lento benutzen
    muß?

    Kasu

    @rea wrote:

    Sin embargo oye de repente toques /golpes extraños y una voz muy conocida del maletero de su coche que acaba de estacionar

    @cahra wrote:

    Cuando lo abre, inesperadamente se baja el fantasma (*) de su madre Irene. Aunque ya muerta (*) , hace una impresión bastante viviente.

    plötzlich= repentinamente/ de repente
    unerwartet/unverhofft = inesperadamente, de sorpresa, sorpresivamente

    Wir hatte bisher „Geist“ mit „espíritu“ übersetzt- was korrekt gewesen ist- Dennoch hier, wo der Geist „Form“ annimmt, würde man eher von fantasma reden (Gespenst), denn „espíritus“ kann man (für gewöhnlich 🙄 ) nicht sehen, sondern nur spüren. Fantasmas „kann“ man sehen 😀 (na ja, theoretisch gesehen…)
    Danach (in der spanischen Version) sollte die Rede von der schon verstorbenen Irene sein (und nicht vertorbenen Geist), daher sollte man ein femininum nehmen (muerta). Auf Spanisch geht das nur so. Auf Deutsch hat mich ehrlich gesagt, etwas gewundert, dass dort:“der, obwohl eigentlich tot…“ steht.

    Wann weiß ich ob ich despacio oder lento benutzen
    muß?

    lento pero seguro

    „Despacio pero seguro“ wird verstanden, dennoch ist
    „lento“ ein Adjektiv und „despacio“ ein Adverb. Da „seguro“ auch Adjetiv ist, sollte man lieber „lento“ nehmen.

    Soweit mir bekannt, kann man „despacio“ auch als adjektiv benutzen, aber eher in Sinne von „leise“ und das ist nur in Südamerika üblich.
    Adj:Soy lento (z.B para trabajar)-> Okay
    Adj: Soy despacio -> FALSCH! Geht nicht.
    Adv:
    Trabajo muy lento-> Okay (hier als Adverb gebraucht, besser „lentamente)
    Adv:Trabajo muy despacio -> Okay, da als Adverb verwendet (ich arbeite langsam)

    Saludos
    cuya

    @cuya wrote:

    Auf Spanisch geht das nur so. Auf Deutsch hat mich ehrlich gesagt, etwas gewundert, dass dort:“der, obwohl eigentlich tot…“ steht.

    Danke für die Erläuterung 🙂
    Ja, der Satz auf Deutsch ist nicht ganz glücklich.. (ob ein Geist nun „eigentlich tot“ oder doch lebendig sein kann, darüber läßt sich sicher streiten *lol*) aber grammatikalisch ist es so richtig, da durchgängig von ihm, dem Geist die Rede ist und nicht von ihr, der Mutter.

    Ich hatte für einen guten/schlechten Eindruck machen „hacer/causar buen/mal efecto“ gefunden. Ist der Ausdruck an sich nicht richtig, oder halt feststehend und somit meine Abwandlung davon falsch?

    … aber grammatikalisch ist es so richtig, da durchgängig von ihm, dem Geist die Rede ist

    Klar, dennoch würde ich es nie so sagen 😉

    Ich hatte für einen guten/schlechten Eindruck machen „hacer/causar buen/mal efecto“ gefunden. Ist der Ausdruck an sich nicht richtig, oder halt feststehend und somit meine Abwandlung davon falsch?

    Der Ausdruck ist korrekt, aber passt nicht 100% in dem Zusammenhang. „Efecto“ ist eigentlich „Wirkung“ und man kann damit das Ergebnis/die Folge einer Handlug bezeichnen:
    -La aspirina tuvo efecto (meine Kopfschmerzen sind weg)
    Dennoch kenne ich unter „Eindruck hinterlassen“ eher causar/dejar/hacer una buena, una mala, impresión.
    Der Begriff beinhaltet nämlich auch dieses Aaah! Erlebnis, das einem nach einer Handlung/Geschehen z.B zum Erstaunen „verleitet“ (oder auch zu negativen Schlußfolgerungen)
    -Tengo una impresión muy buena de mi profesor.

    Ich schaute vorsichtshalber beim Super-Spanisch Wörterbuch (impresión/efecto)… Dort wird „meine impresión“ mehr oder weniger bestätigt 😉

    cuya

    Ja, da muß ich jetzt wohl zugeben, dass ich „fremd“ nachgeguckt hab 😉 😆

    Aber deine Beispiele sind sehr anschaulich, den Unterschied sollte ich mir gemerkt haben 🙂 Danke dir!

    Nach dem ersten mit Wiedersehensfreude gemischten Schreck quartiert Sole das Muttergespenst in ihrer Wohnung ein, wo sie einen illegalen Friseursalon betreibt.

    Después de primero sobresalto que fue mixto con la alegría del reencuentro, Sole aloja el fantasma de madre en su habitación, donde trata una peluquería ilegal.

    @rea wrote:

    Nach dem ersten mit Wiedersehensfreude gemischten Schreck quartiert Sole das Muttergespenst in ihrer Wohnung ein, wo sie einen illegalen Friseursalon betreibt.

    Después del primer sobresalto mezclado con la alegría del reencuentro, Sole aloja al fantasma de su madre en su casa, en donde tiene una peluquería ilegal.

    Saludos cuya

Ansicht von 15 Antworten - 31 bis 45 (von insgesamt 52)

Das Thema „Filminhalt Volver… [D]->[E]“ ist für neue Antworten geschlossen.