Frauen am Rande des… [D]->[E]

  • Ersteller
    Thema
  • #715752
    Anonym

      Hallo!
      Vielleicht möchte jemand hiermit arbeiten. Es ist eine Filmbeschreibung eines Pedro Almodóvar Filmes bei
      ARTE

      cuya

      Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs
      Mujeres al borde de un ataque de nervios

      Es gibt verschiedene Möglichkeiten, eine Beziehung zu beenden: Schürzenjäger Iván hinterlässt eine Nachricht auf dem Anrufbeantworter von Pepa – und das war’s dann. Die Verlassene startet einen Rachefeldzug und deckt dabei Iváns Doppelleben auf. Zu dem gehören Frau, Kind und Geliebte…

      Drama, Drama, Drama! Iván und Pepa sind Synchronsprecher und ein glückliches Paar – scheinbar. Das ändert sich schlagartig, als Iván nach langjähriger Beziehung per Nachricht auf Pepas Anrufbeantworter Schluss macht. Pepa sieht rot und findet zu allem Überfluss heraus, dass Iván bereits mit Lucía verheiratet ist, mit der er außerdem einen Sohn namens Carlos hat. Am Rande des Nervenzusammenbruchs löst Pepa ihre Wohnung auf – und ausgerechnet Carlos steht als Mietinteressent vor ihrer Tür. Doch damit nicht genug: Pepas hypochondrische Freundin Candela ist in eine verrückte Geschichte mit Terroristen verstrickt. Die feministische Anwältin Paulina Morales ist da keine große Unterstützung. Kurz bevor die Welt im Desaster untergeht, tauchen zwei Polizisten bei Pepa auf…

      “Es ist leichter, Mechanik zu studieren, als die Psyche eines Mannes” – konstatiert trocken die Protagonistin Pepa zum Schluss von Pedro Almodóvars Film. “Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs” ist eine Komödie voll beißenden Humors, eine Sozialsatire und eine Liebeserklärung an die Frauen wie nur Pedro Almodóvar sie machen kann.
      Dreht sich hier alles um einen Mann? Keineswegs, vielmehr dreht sich hier alles um das Drama selbst, das Theatralische, das Menschen in ihrem Leben täglich selbst inszenieren. In wortgewaltigen Szenen stehen Almodóvars Frauen am Rande des psychischen Kollapses, stürzen jedoch nie in den Abgrund.
      Jeder erlebt in seinem Leben das ein oder andere Trauma, so die Meinung Almodóvars. Er selbst ist vor seinem filmischen Coming-Out jahrelang spießiger Büroangestellter der spanischen Telekom. Als kleine Anspielung auf dieses autobiografische Brachland in seinem Lebenslauf fliegen in “Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs” Telefone und Anrufbeantworter aus dem Fenster. Ein emotionaler Befreiungsakt.
      “Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs” ist zwar nicht die erste schrillbunte Komödie von Pedro Almodóvar, allerdings bringt sie ihm und dem Schauspieler Antonio Banderas – hier in der Rolle des Carlos zu sehen – den internationalen Durchbruch. Der Film wird vielfach preisgekrönt, erhält 1989 den begehrten spanischen Goya und wird als bester ausländischer Film bei der Oscarverleihung 1989 nominiert.

      Ein paar Vokabeln:

      Schürzenjäger= el donjuán
      Anrufbeantworter= el contestador automático
      das was`s dann = hier in etwa: ¡y punto! ¡y se acabó! ¡y listo!

    Ansicht von 19 Antworten - 1 bis 19 (von insgesamt 19)
    • Autor
      Antworten
    • #751696
      Anonym

        bei ” sin embargo la lleva…” bezog ich das “la” auf die comedia ? 🙄

        Okay, dann wäre aber so richtig:
        sin embargo ella (la comedia) le lleva a la consagración internacional a él y al actor Antonio Banderas
        (Ein ähnlicher Fall wie : a él le gusta (man braucht 2x complemento indirecto: le und a él)

        Beim 2. Absatz wusste ich nicht, ob man im presente schreibt, wie im Deutschen ?

        Jetzt wo du es sagst… Ja, eigentlich könnte man presente nehmen, aber genauso wie auf Deutsch, sollte das erste Verb in Zukunft stehen:

        La película será premiada muchas veces, en 1989 obtiene el deseado Goya española y es nominada como la mejor película extranjera…

        Ich finde ganz toll, dass sich einige daran beteiligt haben. Vielleicht sollten wir den “Level” der Übersetzungen doch ein bißchen “runterschrauben”, damit sich mehrere dazu trauen.

        cuya

        #751695
        uli
        Teilnehmer

          sin embargo le lleva a la consagración internacional a él y al actor Antonio Banderas
          –> Sin embargo significa la consagración… para … —> das hört sich besser an 😉

          La película ha sido/fue premiada muchas veces, en 1989 obtiene/obtuvo el deseado Goya español y es/fue nominada como la mejor película extranjera para el Oscar en 1989.

          Hallo cuya,
          danke für die Berichtigung 😉

          bei ” sin embargo la lleva…” bezog ich das “la” auf die comedia ? 🙄

          Beim 2. Absatz wusste ich nicht, ob man im presente schreibt, wie im Deutschen ?

          #751694
          Anonym

            Manches würde ich eher anders ausdrücken:

            sin embargo le lleva a la consagración internacional a él y al actor Antonio Banderas
            –> Sim embargo significa la cosagración… para …

            La película ha sido/fue premiada muchas veces, en 1989 obtiene/obtuvo el deseado Goya español y es/fue nominada como la mejor película extranjera para el Oscar en 1989.

            Salu2
            cuya

            #751693
            uli
            Teilnehmer

              “Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs” ist zwar nicht die erste schrillbunte Komödie von Pedro Almodóvar, allerdings bringt sie ihm und dem Schauspieler Antonio Banderas – hier in der Rolle des Carlos zu sehen – den internationalen Durchbruch. Der Film wird vielfach preisgekrönt, erhält 1989 den begehrten spanischen Goya und wird als bester ausländischer Film bei der Oscarverleihung 1989 nominiert.

              Mein Versuch zum letzten Abschnitt:

              Es cierto que “Mujeres al borde de un ataque de nervios” no es la primera comedia estridente de P. Almodóvar, sin embargo la lleva al a consagración internacional a él y al actor Antonio Banderas – que es visto aquí en el papel de Carlos.
              La película es premiada muchas veces, en 1989 obtiene el deseado Goya española y es nominada como la mejor película extranjera en el otorgamiento del oscar en 1989.

              #751692
              Anonym

                Als kleine Anspielung auf dieses autobiografische Brachland in seinem Lebenslauf fliegen in “Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs” Telefone und Anrufbeantworter aus dem Fenster. Ein emotionaler Befreiungsakt.

                Como una pequeña alusión a este baldío emocional autobiográfico en su currículo vuelan teléfonos y contestadores automáticos de la ventana en “Mujeres al borde de un ataque de nervios” (so heißt nun mal der Film auf Spanisch, es steht im Text 😉 )

                cuya

                Der Rest:

                “Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs” ist zwar nicht die erste schrillbunte Komödie von Pedro Almodóvar, allerdings bringt sie ihm und dem Schauspieler Antonio Banderas – hier in der Rolle des Carlos zu sehen – den internationalen Durchbruch. Der Film wird vielfach preisgekrönt, erhält 1989 den begehrten spanischen Goya und wird als bester ausländischer Film bei der Oscarverleihung 1989 nominiert.

                #751691
                Helga
                Teilnehmer

                  Als kleine Anspielung auf dieses Auto. Ein emotionaler Befreiungsakt.biografische Brachland in seinem Lebenslauf fliegen in “Frauen am Rande des
                  Nervenzusammenbruchs” Telefone und Anrufbeantworter aus dem Fenster

                  Como una pequeña alusión en éste auto. Un baldío biográfico emocional en su currículo vuelan “Las mujeres al borde del colapso nervioso”teléfonos y contestadores automáticos de la ventana.

                  #751690
                  Helga
                  Teilnehmer

                    Hallo cuya,
                    danke, alles klar! Da hätte ich auch allein drauf kommen können.
                    Un saludo Helga

                    #751689
                    Anonym

                      @Helga wrote:

                      warum muss ich hier das Indefinido nehmen?

                      Hallo Helga. Du hattest Él mismo es antes …”( ??) muchos años geschrieben. Das Verb ser ist die richtige Wahl, aber dadurch, dass man den Zeitraum durch “durante años” festlegt (also nicht irgendwann früher, sondern während einen bestimmten Zeitraum) ist es besser indefinido zu nehmen.

                      cuya

                      #751688
                      Helga
                      Teilnehmer

                        Hallo cuya,
                        warum muss ich hier das Indefinido nehmen? ” El mismo fue antes”
                        Ich hätte das Imperfekt genommen ” iba” ( Erzählung?)

                        Und nun auf zu den Mayas, ich freue mich darauf!
                        Danke!
                        Buenas noches
                        Helga

                        #751687
                        Anonym

                          Cada uno vive en su vida uno que otro trauma, según la opinión de Almodóvar. Él mismo fue antes de su coming-out cinematográfico durante años
                          empleado aburguesado de una compañia telefónica española( bzw. de la Telefónica S.A.)

                          Gut Helga!
                          Ich war noch online, da ich bis 20.15 Uhr nicht besseres zu tun hatte als vorm PC zu hocken (ich warte auf die Mayas …)

                          cuya

                          #751686
                          Helga
                          Teilnehmer

                            @ Danke cuya!

                            Jeder erlebt in seinem Leben das ein oder andere Trauma, so die Meinung Almodóvars. Er selbst ist vor seinem filmischen Coming-Out jahrelang spießiger Büroangestellter der spanischen Telekom.

                            Cada uno vive en su vida el un e otra trauma, según la opinión Almodóvers. Él mismo es antes de su cinematográfico ( ??) muchos años
                            empleado aburguesado de oficina telefónica española.

                            #751685
                            Anonym

                              Das hier fehlt noch:
                              Jeder erlebt in seinem Leben das ein oder andere Trauma, so die Meinung Almodóvars. Er selbst ist vor seinem filmischen Coming-Out jahrelang spießiger Büroangestellter der spanischen Telekom. Als kleine Anspielung auf dieses autobiografische Brachland in seinem Lebenslauf fliegen in “Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs” Telefone und Anrufbeantworter aus dem Fenster. Ein emotionaler Befreiungsakt.
                              “Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs” ist zwar nicht die erste schrillbunte Komödie von Pedro Almodóvar, allerdings bringt sie ihm und dem Schauspieler Antonio Banderas – hier in der Rolle des Carlos zu sehen – den internationalen Durchbruch. Der Film wird vielfach preisgekrönt, erhält 1989 den begehrten spanischen Goya und wird als bester ausländischer Film bei der Oscarverleihung 1989 nominiert.

                              Ein paar Vokabeln als Vorschlag:
                              coming out = ebenso, versteht wahrscheinlich jeder (oder outing)
                              spanischer Telekom = la Telefónica
                              Brachland= terreno baldío/ desolado; aber hier u.U besser etwas wie ” un vacío/ hueco en su…”
                              schrillbunt= colorido/a

                              #751684
                              Anonym

                                Ich bin zwar totale Anfängerin,aber ich versuch es mal mit dem nächsten (zugegebenermaßen) sehr kleinen Abschnitt

                                Wer nicht wagt…

                                “Es más fácil estudiar mecánica que la psique de algún hombre” – consta/afirma la protagonista Pepa al final de la película de Pedro Almodóvar. “Mujeres al borde de un ataque de nervios” es una comedia llena de humor picante, una sátira y una declaración de amor a las mujeres como sólo Pedro Alamodóvar lo puede hacer

                                Für eine totale “Anfängerin” recht gut gemacht.

                                ¿Gira todo alrededor de un hombre? De ningún modo, más bien todo gira (aquí) alrededor del mismo drama, de lo teatral que el hombre (el ser humano) todos los días en su vida (en su vida cotidiana) pone en escena. En escenas con diálogos espectaculares * las mujeres de Almodóvar están al borde del colapso síquico, sin embargo sin caer en el abismo.

                                Das war auch ganz gut Helga! Ein paar “Macken” hier und da, aber sonst recht gut verständlich. Zu “wortgewaltigen Szenen” fiel mir auf Anhieb nicht anderes ein…

                                cuya

                                #751683
                                Helga
                                Teilnehmer

                                  Jetzt erst gesehen! Ich versuche es auch einmal.

                                  Dreht sich hier alles um einen Mann? Keineswegs, vielmehr dreht sich hier alles um das Drama selbst, das Theatralische, das Menschen in ihrem Leben täglich selbst inszenieren. In wortgewaltigen Szenen stehen Almodóvars Frauen am Rande des psychischen Kollapses, stürzen jedoch nie in den Abgrund.

                                  ?Todo se gira aquí de un hombre? De ningún modo, más bien todo se gira aquí el mismo drama, lo teatral, el hombre en su vida todos los días ponen en escena. En escena tremendas de palabra Almodóvars mujeres están al borde del calopso síquico, con sin embargo en el abismo. 😳 😳 ❓

                                  #751682
                                  Sandra02
                                  Teilnehmer

                                    Ich bin zwar totale Anfängerin,aber ich versuch es mal mit dem nächsten (zugegebenermaßen) sehr kleinen Abschnitt:

                                    “Es ist leichter, Mechanik zu studieren, als die Psyche eines Mannes” – konstatiert trocken die Protagonistin Pepa zum Schluss von Pedro Almodóvars Film. “Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs” ist eine Komödie voll beißenden Humors, eine Sozialsatire und eine Liebeserklärung an die Frauen wie nur Pedro Almodóvar sie machen kann.

                                    “Es más cómodo estudiar la mecánica en cuando la pisque de algún hombre” – acota escueto la protagonista Pepa al final de la película de Pedro Almodóvral.”Mujeres al borde de un ataque de nervios” es una comedia lleno de humor picante,una sátira y una declaración de armour a las mujeres (wie nur?) Pedro Alamodóvras lo puede acabar.

                                    #751681
                                    Anonym

                                      Hallo Uli! Schön wieder von dir zu lesen!

                                      Pepa se pone furiosa (ciega de ira) y para colmo descubre que Iván ya está casado con Lucía, con la que además tiene un hijo llamado Carlos.
                                      Al borde de un ataque de nervios Pepa liquida su casa (desaloja su vivienda) – y justamente Carlos se presenta como alquilino.
                                      Pero a pesar de todo no es bastante: Canela, la amiga hipocondríaca de Pepa está implicada en una locura (un asunto loco) con terroristas.
                                      La abogada feminista Paulina Morales no es una gran ayuda.
                                      Poco antes de que el mundo se hundiera en un desastre aparecen en casa de Pepa dos agentes de policía …

                                      cuya

                                      #751680
                                      uli
                                      Teilnehmer

                                        Hallo,
                                        bin von meinem Urlaub zurück und versuche mich mit dem nächsten Teil der Übersetzung:

                                        Pepa sieht rot und findet zu allem Überfluss heraus, dass Iván bereits mit Lucía verheiratet ist, mit der er außerdem einen Sohn namens Carlos hat. Am Rande des Nervenzusammenbruchs löst Pepa ihre Wohnung auf – und ausgerechnet Carlos steht als Mietinteressent vor ihrer Tür. Doch damit nicht genug: Pepas hypochondrische Freundin Candela ist in eine verrückte Geschichte mit Terroristen verstrickt. Die feministische Anwältin Paulina Morales ist da keine große Unterstützung. Kurz bevor die Welt im Desaster untergeht, tauchen zwei Polizisten bei Pepa auf…

                                        Pepa se pone furiosa (ciega de ira) y para colmo descubre que Iván ya está casado con Lucía, con la que además tiene un hijo llamado Carlos.
                                        Al borde de un ataque de nervios Pepa liquida su casa (desaloja su vivienda) – y justamente Carlos se presenta como alquilino.
                                        Pero a pesar de todo no es bastante: Canela, la amiga hipocondríaca de Pepa está implicada en una locura (un asunto loco) con teroristas.
                                        La abogada feminina Paulina Morales no es una gran ayuda.
                                        Poco antes de que el mundo se hundiera en un desaster aparecen en casa de Pepa dos agentes de policía …

                                        #751679
                                        Anonym

                                          @rollido wrote:

                                          Mujeres al borde de un ataque de nervios

                                          Hay distintas opciones para romper (con) una relación: El donjuán Iván deja un mensaje en el contestador automático de Pepa – y listo! La abandonada comienza una campaña de venganza, descubriendo a la vez la doble vida de Iván; a la cual pertenece otra mujer, un hijo y una amante…
                                          Drama, drama, drama! Iván y Pepa son actores de voz/de doblaje y son una pareja – aparentemente- feliz. Esto vuelca de repente, cuando Iván, tras una relación de muchos años rompe con Pepa mediante un mensaje en su contestador automático.

                                          Saludos
                                          cuya

                                          Weitere Vokabelvorschläge (Alternativen willkommen!):
                                          -sie sieht rot= ciego/a de ira, indignado/a
                                          -löst Pepa ihre Wohnung auf = desaloja su vivienda, empieza a desalojar…
                                          – beißenden Humors= humor cínico, humor mordaz

                                          #751678
                                          rollido
                                          Teilnehmer

                                            Mujeres al borde de un ataque de nervios

                                            Hay distintas opciones romper una relación: El Donjuán Iván deja un mensaje en el contestador automático de Pepa – y listo! La abandonada lanza una campaña de venganza, descubriendo a la vez la doble vida de Iván; a la cual pertenece otra mujer, un hijo y una amante…
                                            Drama, drama, drama! Iván y Pepa son dobladores y es una pareja – aparentemente- feliz. Esto volca de repente, cuando Ivan, tras una relación de muchos años rompe con Pepa mediante un mensaje en su contestador automático.

                                          Ansicht von 19 Antworten - 1 bis 19 (von insgesamt 19)
                                          • Das Thema „Frauen am Rande des… [D]->[E]“ ist für neue Antworten geschlossen.
                                          close