Geschäftsbrief auf Spanisch

This topic contains 2 replies, has 3 voices, and was last updated by  fitforspain 1 year, 5 months ago.

  • Post
  • samobi
    Participant

    Hallo 🙂
    Ich muss einen Geschäftsbrief auf Spanisch schreiben, Jemand bestellt bei uns aber wir haben nicht genug auf Lager. Wäre echt toll, wenn jemand drüber lesen könnte und mir sagen kann was falsch ist :):)
    Danke!!

    Estimados senores:

    Tenemos el gusto de anunciarles que hemos recibido du pedido por los productos siguientes:
    -X
    -Y
    Lamentablemente nos vemos obligados a informarles de que no tenemos suficiente mercancía (suficientes productos) en el almacén debido a dificultades con las máquinas de produccion.
    Esta situación es muy desagradable para ustedes y damos nuestras excusas por la molesta.
    Con mucho gusto estamos dispuestos a ofrecerles un descuento de 5% por su pedido actual o un descuento de 15% por su próximo pedido.
    Sírvanse comunicarnos que alternativa ustedes prefieren durante de 7 días.
    Sin embargo, les enviamos los productos que faltan lo antes posible.
    Esperamos su conformidad al respecto.
    Nuestra empresa es un mayorista en la producción de X con una amplia variedad de productos y una calidad especial.
    Estaríamos muy contentos si iniciamos relaciones comerciales en el futuro para aumentar nuestra clientela fija.
    Adjunto, les enviamos nuestros catálogos nuevos y algunas muestras para probar.
    Les pedimos excusas por la situación otra vez y les prometemos una realización fidedigno de sus pedidos en el futuro.
    Quedamos a su disposición para cualquier tipo de aclaración.
    En espera de prontas noticias suyas, les saludamos muy atentamente.

Viewing 2 replies - 1 through 2 (of 2 total)
  • Replies
  • rollido
    Participant

    Estimados senores:
    Estimados Señores :
    (ñ= ALT+0241; grosses S bei Señores)

    Les agradecemos su pedido de los productos siguientes :
    -X
    -Y
    pero al mismo tiempo sentimos comunicarles que no hay suficiente mercancía de momento en nuestro almacén debido a dificultades con las máquinas de producción.
    Esta situación es muy desagradable para nosotros y nos disculpamos por la molestía, y les prometemos enviar su pedido/efectuar su pedido/ lo más antes posible.
    Estamos dispuestos ofrecerles un descuento de 5 % a su pedido actual o 15% a su próximo pedido.
    En caso de que prefiere productos alternativos, les rogamos que nos informen dentro de 7 días.
    (Verstehe es hier so, dass sie innerhalb von 7 Tagen sich melden sollen, wenn sie Alternativen haben möchten)
    Nuestra empresa es un mayorista, especialisado en la producción de X con una amplia gama de productos y una calidad especial.
    Apreciaríamos hacer negocios con Usted en el futuro, por tanto les enviamos adjuntados nuestros catálogos nuevos y algunas muestras.
    Nuevamente nos disculpamos por la situación, y les garantizamos una realización confiable de sus pedidos en el futuro.

    Quedamos a su disposición para cualquier tipo de aclaración.
    En espera de prontas noticias suyas, les saludamos muy atentamente.

    Nachbemerkung….
    Bestellbestätigung und Bedauern über gerade nicht vorhandene Waren ausdrücken, und deshalb Nachlässe anbieten, ist ja ok, aber dann: Firmen- bzw. Produktbeschreibung, Mitsenden von Katalogen und Mustern als Mittel für Kundenaquise in einem Brief ? Nix auf Lager haben, aber den Kunden mit Prospekten und Proben zuballern um ihn trotzdem zu gewinnen? Aber der Kunde hat sich ja schon an diese Firma gewandt, er ist ja schon irgendwie gewonnen und wird wissen, was er wo bestellt… War das so die Aufgabenstellung? Das ist das, worüber ich stolpere. Normalerweise stören mich Inhalte nicht beim Korrigieren; wenn man das als Aufgabe so hat, nun ja, ok. Aber imho wären das eigentlich zwei Briefe…(hatte zwei Jahre frz. Handelskorrespondenz in der Schule, bis zum Erbrechen; deswegen mein Interesse an dem Aufbau des Briefes 😉 )
    Ansonsten wirst du die korrigierten/geänderten Teile sicher selber gleich sehen..
    Salu2, Rolli

    fitforspain
    Participant

    Hallo,
    Wichtige Standardformulierungen veröffentlichen wir regelmäßig auf http://www.fitforspain.de
    Viel Erfolg!

Viewing 2 replies - 1 through 2 (of 2 total)

You must be logged in to reply to this topic.