- Dieses Thema hat 2 Antworten und 3 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 16 Jahren, 10 Monaten von .
-
Thema
-
Hola a todos,
tengo unas frases que cuando las quiero traducir siempre me han causado un poco de confusion. Creo que el problema es que incluso en espanol son pesadas algunas de las construcciones. Les doy las frases y abajo les explico un contexto para cada frase, de manera que la traduccion sea lo menos ambigua posible.
Frases:
1. Nadie ha podido resolver ese acertijo en menos de 1 minuto.
2. Este acertijo no ha podido ser resuelto en menos de 1 minuto.
3. Este acertijo no pudo haber sido resuelto en menos de 1 minuto.
4. El participante seguramente habrá podido resolver el acertijo en menos de 1 minuto.
5. Seguramente ese acertijo ya habrá sido resuelto [por alguien] en menos de 1 minuto.
—
6. (!) Seguramente ese acertijo ya habrá podido haber sido resuelto [por alguien] en menos de 1 minuto.
7. (!) Yo nunca habría podido haber sido monje, me falta fe y me sobran vicios y defectos.
8. (!) Ella expresó que sin mentores en su vida, ella no habría podido haber logrado lo que es hoy.Anotaciones:
1. Voz activa. El acertijo está sin resolver.
2. Voz pasiva. El acertijo está sin resolver. Tambien podría usarse: El acertijo jamás ha podido ser resuelto…
3. Suposición con poco grado de certidumbre. Se afirma que es muy poco probable que alguien haya resuelto el acertijo. Tambien es común la formulacion: Ese acertijo no puede haber sido resuelto…
4. Suposición con alto grado de certidumbre. Esto lo diría un espectador cuando el participante ya ha contestado al acertijo y espera el veredicto final de los jurados del concurso. El espectador confía en la respuesta del participante.
5. Voz pasiva. Suposición con alto grado de certidumbre.
—
6. !!! Esta frase creo que es un monstruo en español. Dudo que sea correcta. Supongo que esta construcción sí que no la hay en aleman… es voz pasiva, suposición, participio compuesto. Ufff!.
7. Las construcciones con “habría podido haber sido” SÍ se encuentran en español. Claro, usan “sido” como el verbo ser y no como auxiliar de voz pasiva. Una frase equivalente se me ocurre: Yo nunca habría podido ser monje. Supongo que en aleman, solo existe esta forma alternativa mas corta…
8. Similar al caso anterior, forma alternativa: habría podido lograr.