habría de utilizar

  • Ersteller
    Thema
  • #714998 Antworten
    luist
    Teilnehmer

      Hola a todos,

      podríais ayudarme a traducir esta frase:

      “En el libro encontré no solo los términos que necesitaba, sino también otros que hasta el momento no había necesitado pero que pronto habría de utilizar.”

      Gracias,
      Luis.

    Ansicht von 9 Antworten - 1 bis 9 (von insgesamt 9)
    • Autor
      Antworten
    • #745108 Antworten
      aha38
      Teilnehmer

        Na, dann bin ich ja froh 😆
        Bei den Fragen, die du stellt, kommt man ja echt ins Schwitzen 😉

        LG
        Andrea

        #745107 Antworten
        luist
        Teilnehmer

          @aha38 wrote:

          das ist egal, ob du müssten oder sollten benutzt.
          Ich finde auch keine grammatikalische Begründung.

          Ah! Gracias Andrea!
          Ahora si tengo la traducción completa. 😀 😀 😀

          Saludos,
          Luis.

          #745106 Antworten
          aha38
          Teilnehmer

            Hallo Luis,

            das ist egal, ob du müssten oder sollten benutzt.
            Ich finde auch keine grammatikalische Begründung.

            Sprichst du Englisch?
            Dann kennst du vielleicht should und ought.
            Da liegt der Unterschied darin, dass man nach ought einen to-infinitive benutzt und nach should eben nicht.
            z.B.
            He said I should be more careful.
            He said I ought to be more careful.
            Leider gibt es im Deutschen hier so eine plausible Erklärung nicht.

            LG
            Andrea

            #745105 Antworten
            luist
            Teilnehmer

              @uli wrote:

              Ich finde den letzten Teil, den Andrea vorgeschlagen hat auch “vertrauter”…

              Wann werde ich auch so ein Gefühl entwickeln, “vertrauter” Dinge zu erkennen? 😕 😉

              Der Satz “pero que pronto habría de utilizar” bedeutet, dass ich damals noch nicht wusste, dass ich tätsächlich die anderen von mir gefundenen Begriffe irgendwann brauchen würde.

              Nach euren wertvollen Beiträgen, die mir schon viel geholfen haben, habe ich noch die Frage ob die Aussage “die aber bald von mir benutzt werden sollten auch akzeptabel ist? oder ist die Bedeutung anders?

              Luis

              #745104 Antworten
              uli
              Teilnehmer

                Ich finde den letzten Teil, den Andrea vorgeschlagen hat auch “vertrauter”, würde aber statt müssen” müssten” sagen:

                …die aber bald von mir benutzt werden müssten.

                “müssten” wegen des Kojunktivs “habría de”

                #745103 Antworten
                aha38
                Teilnehmer

                  Hallo cuya,

                  so hört sich das auch richtig an.

                  Ich habe vor lauter Zeiten ganz übersehen, dass der Text in der 1. Person Singular geschrieben ist. 😳

                  Richtig ist der Satz von Wuischke ja bestimmt, aber der letzte Teil hört sich so fremd an. … die aber bald von mir benutzt werden müssen
                  hört sich besser an, klingt einfach vertrauter.

                  LG

                  Andrea

                  #745102 Antworten
                  Anonym

                    Rea wäre für so etwas auch die Richtige.

                    Oh ja! Wo ist sie??? Ich vermisse die Ältesten, und die Gydis 😉

                    Ich hoffe, dass cuya auch mal drauf schaut

                    Und ich hoffe, aha schaut sich meinen Vorschlag an… Teamgeist ist gefragt…

                    En el libro encontré no solo los términos que necesitaba,
                    Im Buch fand ich nicht nur die von mir benötigten Fachausdrücke,

                    sino también otros que hasta el momento no había necesitado
                    sondern auch solche, die ich bisher nicht gebraucht hatte,

                    pero que pronto habría de utilizar.”
                    aber bald (von mir) gebraucht werden würden.

                    So habe ich es “auf Deutsch” verstanden 🙄

                    cuya

                    Nachtrag: sorry Wuischke , unsere Beiträge haben sich überkreuzt…

                    #745101 Antworten
                    Wuischke
                    Teilnehmer

                      haber de ist mir als veraltete Form für tener que bekannt und wird damit mit müssen übersetzt.
                      Ich würde es hier aber trotzdem ein wenig anders übersetzen, da der Konjunktiv meiner Meinung nach die Möglichkeit der Handlung nicht klar genug ausdrückt. “könnte” dient also nur zur Verdeutlichung der Möglichkeit und wird nicht in der direkten Bedeutung als “können” benutzt.

                      In dem Buch habe ich nicht nur die Begriffe gefunden, die ich benötigte, sondern auch andere, die ich bis jetzt noch nicht gebraucht habe, welche ich aber bald benutzen müssen könnte.

                      #745100 Antworten
                      aha38
                      Teilnehmer

                        Hallo Luis,

                        ich versuche es mal, weiß aber nicht, ob ich mit den ganzen spanischen Zeiten klargekommen bin. 😳 Ich hoffe, dass cuya auch mal drauf schaut.

                        In diesem Buch werden sie nicht nur Zeiten finden, die sie brauchten (gebraucht haben),sondern auch andere, die sie bis jetzt noch nicht gebraucht haben, die sie aber bald benutzen werden.

                        PS: Rea wäre für so etwas auch die Richtige.

                        LG

                        Andrea

                      Ansicht von 9 Antworten - 1 bis 9 (von insgesamt 9)
                      Antwort auf: habría de utilizar
                      Deine Information:




                      close