Juanes- La Camisa Negra[E]->[D]

  • Ersteller
    Thema
  • #715841
    Anonym

      Juanes – La Camisa Negra

      Tengo la camisa negra
      hoy mi amor esta de luto
      Hoy tengo en el alma una pena
      y es por culpa de tu embrujo

      Hoy sé que tú ya no me quieres
      y eso es lo que más me hiere
      que tengo la camisa negra
      y una pena que me duele

      Mal parece que solo me quedé
      y fue pura todita tu mentira
      que maldita mala suerte la mía
      que aquel día te encontré

      Por beber del veneno malevo de tu amor
      yo quedé moribundo y lleno de dolor
      respiré de ese humo amargo de tu adiós
      y desde que tú te fuiste yo solo

      Tengo, tengo la camisa negra
      porque negra tengo el alma
      yo por ti perdí la calma
      y casi pierdo hasta mi cama
      cama cama caman baby
      te digo con disimulo
      que tengo la camisa negra
      y debajo tengo el difunto

      Tengo la camisa negra
      ya tu amor no me interesa
      lo que ayer me supo a gloria
      hoy me sabe a pura

      Miércoles por la tarde y tú que no llegas
      ni siquiera muestras señas
      y yo con la camisa negra
      y tus maletas en la puerta

      Mal parece que solo me quedé
      y fue pura todita tu mentira
      que maldita mala suerte la mía
      que aquel día te encontré

      Por beber del veneno malevo de tu amor
      yo quedé moribundo y lleno de dolor
      respiré de ese humo amargo de tu adiós
      y desde que tú te fuiste yo solo

      Tengo, tengo la camisa negra
      porque negra tengo el alma
      yo por ti perdí la calma
      y casi pierdo hasta mi cama
      cama cama caman baby
      te digo con disimulo
      que tengo la camisa negra
      y debajo tengo el difunto

      Tengo la camisa negra
      porque negra tengo el alma
      yo por ti perdí la calma
      y casi pierdo hasta mi cama
      cama cama caman baby
      te digo con disimulo
      que tengo la camisa negra
      y debajo tengo el difunto

      Quelle: http://www.onlylyrics.com/song.php?id=27577

    Ansicht von 11 Antworten - 1 bis 11 (von insgesamt 11)
    • Autor
      Antworten
    • #752203
      Anonym

        Ich trage, trage das/ein schwarze/s Hemd,
        weil meine Seele schwarz trägt
        wegen dir verlor ich meine Ruhe
        und ich fast/beinah verliere mein Bett (??? cama als Symbol der eigenen Privatssphäre, Ruheort. Daher wäre “und beinahe verliere ich mich selbst” eine gute Alternative)

        cama, caman Baby ( Wortspiel wg. der “cama” davor! Eigentlich “come on, come on, Baby!)
        sage ich dir verstohlen,
        ich trage ein schwarzes Hemd
        und darunter ein Toter.

        Ich trage ein schwarzes Hemd
        deine Liebe interessiert mich nicht mehr
        was mir gestern herrlich erschien,
        erscheint mir heute/ schmeckt mir heute nur nach !!!

        !!! Wieder ein Wortspiel.Hier fehlt etwas, und zwar mit Absicht: man soll darunter “mierda” verstehen. Es wird nicht “ausgeprochen”, ist aber deutlich gemeint, wenn man sich den Anfang der nächste Strophe ansieht: Miércoles por la …

        Saludos
        cuya

        #752202
        Rea
        Teilnehmer

          Tengo, tengo la camisa negra
          porque negra tengo el alma
          yo por ti perdí la calma
          y casi pierdo hasta mi cama
          cama cama caman baby
          te digo con disimulo
          que tengo la camisa negra
          y debajo tengo el difunto

          Tengo la camisa negra
          ya tu amor no me interesa
          lo que ayer me supo a gloria
          hoy me sabe a pura

          Ich trage, trage das schwarze hemd,
          weil meine Seele schwarz trägt
          wegen dir verlor ich meine Ruhe
          -und ich verliere quasi alles bis auf mein Bett (??? desewegen
          gegoogelt, denn es klingt wie Heim verloren oder Haus und Hof oder
          wie???) Oder ganz anders, wenn cama cama nur ein füllwort ist , denn
          caman habe ich nicht gefunden, wie wäre es dann mit

          und beinahe verliere ich mich selbst
          ich sage dir verstohlen, (eigentlich ist doch aber gemeint beschönigt?)
          dass ich ein schwarzes Hemd trage
          und darunter bin ich tot /ein Toter (trage ich ein Totenhemd?)

          Ich trage ein schwarzes Hemd
          deine Liebe interessiert mich schon nicht mehr
          sie, die mir gestern als Herrlichkeit erschien
          erkenne ich heute unverfälscht

          #752201
          Anonym

            Hi Rea!
            Achsoooo… Nun, ich benutze lieb und gern die “quote” Taste, um bereits Geschriebenes zu korrigieren (der weisse Hintergrund macht das Ganze in meinen Augen deutlicher). Ich nahm mir aber nicht die Zeit, Veränderungen/Korrekturen “fett” zu markieren, ich dachte, dass kann der Betroffener selbst vergleichen…
            Nun, ein paar Zeilen fehlen noch, wer weiss, ob jemand Lust dazu hat … Vielleicht ice selbst ? als Verfasserin des Threads…

            Saludos
            cuya

            #752200
            Rea
            Teilnehmer

              Hi cuya, kein Problem, aber Du hattest mich mit quote zietiert und das war ich ja nicht. Deine Übersetzung war dann näher an der die schon bekannt war. Deshalb wunderte ich mich, dass Ice meinte unsere Übersetzung wäre besser.

              Ein wichtiger Unterschied wurde von Dir nun allerdings bestätigt, denn auch ich bin der Meinung, dass die Seele trauert.

              buenas noches
              Sabine

              #752199
              Anonym

                das ist aber so, dass cuya nicht meine Übersetzung als Zitat verwendet hat , sondern die dortige zumindest bei der erten Strophe.

                Dort steht:
                Ich trage das schwarze Hemd
                und meine Liebe ist verschwunden.
                Heute spüre ich in der Seele einen Schmerz.
                Juanes Schuld daran sind deine Hexereien.

                Rea schrieb:
                Ich trage den schwarzen Mantel
                Heute trauert meine Liebe
                Heute trage ich Trauer in meiner Seele
                und dies ist nur Deinem Zauber geschuldet

                Mein Vorschlag:
                Ich trage ein schwarzes Hemd
                Heute trauert meine Liebe
                Heute fühle ich einen tiefen Schmerz in mir,
                und du, mit deinen Hexereien, bist schuld

                @ Rea, wo liegt das Problem? Du hast “Hoy tengo en el alma una pena” imho viel zu frei übersetzt, daher die Änderung. Für “embrujo” finde ich persönlich “Hexereien” besser als Zauber. Aber das kann man natürlich anders sehen 😉

                Und ich habe noch keine Antwort darauf ob die Seele schwarz trägt oder schwarz ist???

                Hmmm… Unter “die Seele ist schwarz” verstehe ich persönlich etwas negatives bzw. als sei man von “bösen” Absichten geleitet. Daher würde ich eher sagen, dass die Seele trauert bzw. umschreiben mit “meine Seele trägt schwarz”

                cuya

                #752198
                Rea
                Teilnehmer

                  das ist aber so, dass cuya nicht meine Übersetzung als Zitat verwendet hat , sondern die dortige zumindest bei der erten Strophe.

                  Und ich habe noch keine Antwort darauf ob die Seele schwarz trägt oder schwarz ist???

                  Gruß Rea

                  #752197
                  Anonym

                    @Rea wrote:

                    an dieser Stelle habe ich gegoogelt und fest gestellt, dass der deutsche Text schon hier im Forum steht
                    http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?p=3802&sid=b88343ec8be4e2a09af88ffa44643961

                    Ja, die Übersetztung hatte ich auch gefunden, aber ich fand sie einfach nicht so gut.

                    Mit dieser Übersetztung bin ich schon zufriedener.

                    #752196
                    Anonym

                      @Rea wrote:

                      Ich trage ein schwarzes Hemd
                      Heute trauert meine Liebe
                      Heute fühle ich einen tiefen Schmerz in mir,
                      und du, mit deinen Hexereien, bist schuld

                      @kasu wrote:

                      Heute weiß ich/ist mir klar geworden,
                      dass du mich nicht mehr liebst,
                      und das ist das,was mich am meisten verletzt/Und dieses (Erkenntnis) verletzt mich am meisten
                      Und dass ich das schwarze Hemd trage
                      und einen Schmerz,der mir weh tut.

                      Es scheint so,dass ich alleine bleibe
                      Du hast mich nach Strich und Faden belogen.
                      Was für ein verdammtes Pech für mich,dass ich dich
                      an jenem Tage getroffen habe.

                      @rea wrote:

                      Durch das Trinken des üblen Giftes deiner Liebe
                      wurde ich totkrank und schmerzerfüllt
                      ich atmete den bitteren Rauch deines Abschieds
                      und seit du gingst , gibt es für mich nur eins…

                      Ich trage ein sschwarzes Hemd
                      weil meine Seele schwarz trägt
                      und wegen dir ist meine Ruhe verloren
                      und …

                      eigentlich wollte ich fragen, warum schwarzes Hemd, denn im Wörterbuch steht auch Mantel und für Trauer ist eigentlich immer der Mantel verwendet worden……

                      Tengo la camisa negra bedeutet wörtlich ich habe/trage ein schwarzes Hemd bzw. mein Hemd ist schwarz (geworden). Alles als Zeichen der Trauer. Eine “feste” Redewendung ist es nicht: normal sagt man “ando de/ llevo luto”.

                      obwohl mir die dortige übersetzung nicht so gut gefällt und ich nicht weiß welchen Anspruch diese hat.

                      Ja, super toll ist sie nicht, aber schon i.O.
                      Ich schätze ice sollte entscheiden, ob “wir” u.U bessere Vorschläge machen sollten.

                      cuya

                      Nachtrag: “camisa” ist Hemd und als “Mantel” würde ich es nie übersetzen, eher als Schlafhemd (camiza, camizón). Man bezeichnet ein Hemd, aber auch ein Bekleidungsstück, dass am Oberkörper getragen wird; so könnte es auch eine camiseta oder polera sein (T-shirt)… Juanes selbst trug zu einem Konzert für den Fieden ein weisses t-shirt mit dem Spruch ” tengo la camisa blanca”. Für ganz neugierige:hier zu sehen

                      #752195
                      Rea
                      Teilnehmer

                        Por beber del veneno malevo de tu amor
                        yo quedé moribundo y lleno de dolor
                        respiré de ese humo amargo de tu adiós
                        y desde que tú te fuiste yo solo

                        Tengo, tengo la camisa negra
                        porque negra tengo el alma
                        yo por ti perdí la calma
                        y casi pierdo hasta mi cama
                        cama cama caman baby
                        te digo con disimulo
                        que tengo la camisa negra
                        y debajo tengo el difunto

                        Durch das Trinken des üblen Giftes deiner Liebe
                        wurde ich totkrank und schmerzerfüllt
                        ich atmete den bitteren Rauch deines Abschieds
                        und seit du gingst bin ich einsam.

                        ich trage, trage einen schwarzen Mantel
                        weil meine Seele schwarz trägt
                        und wegen dir ist meine Ruhe verloren
                        und

                        an dieser Stelle habe ich gegoogelt und fest gestellt, dass der deutsche Text schon hier im Forum steht
                        http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?p=3802&sid=b88343ec8be4e2a09af88ffa44643961

                        eigentlich wollte ich fragen, warum schwarzes Hemd, denn im Wörterbuch steht auch Mantel und für Trauer ist eigentlich immer der Mantel verwendet worden……

                        ich wollte aber jetzt nicht weitermachen, wäre ja Schummel, obwohl mir die dortige übersetzung nicht so gut gefällt und ich nicht weiß welchen Anspruch diese hat. Trägt die Seele Trauer oder ist schwarz?

                        Saludos Rea

                        #752194
                        Kasu
                        Teilnehmer

                          Hoy sé que tú ya no me quieres
                          y eso es lo que más me hiere

                          que tengo la camisa negra
                          y una pena que me duele

                          Mal parece que solo me quedé
                          y fue pura todita tu mentira
                          que maldita mala suerte la mía
                          que aquel día te encontré

                          Heute weiß ich ,dass du mich nicht mehr liebst,
                          und das ist das,was mich am meisten verletzt.
                          Und dass ich das schwarze Hemd trage
                          und einen Schmerz,der mir weh tut.

                          Es scheint so,dass ich alleine bleibe
                          Du hast mich nach Strich und Faden belogen.
                          Was für ein verdammtes Pech für mich,dass ich dich
                          an jenem Tage getroffen habe.

                          (Cool das Lied,hab ich bis heut noch als Klingelton)
                          Ganz viel liebe Grüße
                          Kasu

                          #752193
                          Rea
                          Teilnehmer

                            Tengo la camisa negra
                            hoy mi amor esta de luto
                            Hoy tengo en el alma una pena
                            y es por culpa de tu embrujo

                            Ich trage den schwarzen Mantel
                            Heute trauert meine Liebe
                            Heute trage ich Trauer in meiner Seele
                            und dies ist nur Deinem Zauber geschuldet

                          Ansicht von 11 Antworten - 1 bis 11 (von insgesamt 11)
                          • Das Thema „Juanes- La Camisa Negra[E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.
                          close