La Gran Buscadora [E]->[D]

Dieses Thema enthält 45 Antworten und 4 Teilnehmer. Es wurde zuletzt aktualisiert von Avatar Anonym vor 10 Jahre, 11 Monate.

  • Post

    Ich bekomme wiedermal keinen richtigen Sinn in einige Sätze, wer kann helfen?

    Aguardo un poco más a que las últimas ondas de lush del elimash se diluhyan en el Mar y la rojuridad cubra la aldea para circundarla sin ser vista.

    Ich beaobachte ein wenig länger wie die letzten Lichtwellen von Elimash (Name des „Sonnenuntergangs“) sich im Meer auflösen und die Röte das Dorf bedeckt, um es zu umrunden ohne sichtbar zu sein. (sie schleicht sich durch das Dorf – könnte der Satz so stimmen?)

    No sería la primera vez que algunos jóvenes, aprovechando el sopor de los pareénsy, hayan vuelto a la playa para acabar alguna charla o para ganar la adolescensia movidos por la inquietud o el deseo.

    Es wäre nicht das erste Mal, dass einige Jugendliche, den Schlaf der Pareensy ausnutzend, zum Strand zurückgekehrt sind um ein Gespräch fortzusetzen oder um das Jugendalter zu erreichen getrieben von Unruhe oder Verlangen. ❓

    …(ein Mitglied ihres Hauses) no asegura más condescendencia ni más eficacia que las que espero de ella (la Encomendada)
    sino todo lo contrario.
    ..verspricht mir weder mehr Nachgiebigkeit noch mehr Wirkung als die, die ich von ihr erhoffe, sondern alles entgegengesetzt ❓ ❓ ❓

    Da könnte man doch lgatt verzweifeln, in den letzten Satz bekomme ich gar keinen Sinn rein!!

    Ich hoffe, es weiß jemand mehr!!!

    Saludos Rea

Ansicht von 15 Antworten - 16 bis 30 (von insgesamt 45)
  • Replies

    @rea wrote:

    En todo caso, me encontré de repente de rodillas, los brazos extendidos sobre una chablada*, viéndolas brillar en mis manos, pero convertida en un -dor* enfermizo y repugnante

    Auf jeden Fall fand ich mich plötzlich kniend, die Arme ausgebreitet über einem Eßtisch, sie in meinen Händen leuchten sehend, aber verwandelt in einen Mann kränklich und ekelerregend.

    Die Übersetzung ist doch prima! Ohne weiteren Kontext kann ich nicht 100% sicher sein, dass sie sich verwandelte. Wenn sich jemand anders verwandelt hätte (z.B jene die sie sah, sollte da eine Mehrzahl „convertidas“ sthen). Daher ist die Grundaussage: me encontré (así / pero) convertida

    cuya

    Gracias cuya, (so rum übersetzen geht doch besser als andersrum 😉 )

    ich habe weiter gelesen, es ist ein Alptraum 😆 😆

    Saludos Rea

    ich habe weiter gelesen, es ist ein Alptraum 😆 😆

    Rea, 20.7.2008

    Also, der Text ist schon für Muttersprachler nicht ohne…
    SF ist natürlich Geschmacksache (ich lese lieber Fantasy) , aber um Spanisch zu lernen, bestimmt nur bedingt geeignet

    cuya, 26.10.2007

    😉 cuya

    Ich erinnere mich daran, aber es war nun mal meine Motivation! Habe ich ja bald Jahrestag!!

    Ja, und nicht das Lesen war ein Alptraum, sondern die Verwandlung in einen Mann….

    Was ja verständlich ist.

    Buenas noches
    Rea

    @rea wrote:

    Ja, und nicht das Lesen war ein Alptraum, sondern die Verwandlung in einen Mann….

    Uuuupss! Hi,hi, ich dachte das lesen 🙄

    Bis Morgen!

    cuya

    Hi, vielleicht probieren es auchmal andere, wie wärs Rolli? Dich reizen doch Schwierigkeiten??

    Also ich habe wiedermal einen Satz, den ich gern überprüfen lassen würde, weil es keine wirklich wörtliche Übersetzung gibt (denke ich)

    Yo seguí en el sitio donde había hallado los restos, y no había muerto; yo, al cabo de un lapso sin registro, fui de nuevo Mouil-agra, aunque al despertar del desmayo y ver el aspecto de mis palmas no me alegré precisamente por ello.

    Mein Versuch

    Ich war wieder an dem Ort wo ich die Überbleibsel gefunden hatte und ich war nicht tot; ich war, an einem Zipfel des ungemessenen Zeitraums, die neue Mouil-agra, obschon ich mich beim Erwachen aus der Ohnmacht und dem Erblicken des Aussehens meiner Handflächen nicht wirklich darüber freute.

    Also sie war vorher in einem Alptraum, der sie plötzlich überfallen hat, als sie ein Artefakt berührte. Es fühlte sich alles sehr real an, sie war ein kranker Mann wurde gefoltert und getötet, wenn ich das richtig verstanden habe und erzählt dies ihrer Encomendada.

    Alles ohne Gewähr
    Rea
    Mouil-agra ist eine Art Herrscherin, denke ich- weiß ich abernoch nicht, da das Kapitel so heißt, und ich erst drei Seiten übersetzt habe 😳

    wie geht/gefällt das hier…? :

    Ich blieb an dem Ort wo ich die Reste gefunden hatte, und ich war nicht tot. Und nach Ablauf einen gewissen Zeit, wo ich nichts wahrnahm, war ich wieder Mouil-agra, und obwohl ich aus der Ohnmacht erwachte, freute ich mich eigentlich nicht wirklich darüber, hinsichtlich des Aussehens meiner Handflächen.

    Das klingt gut, würde auch erklären, wer Mouil -agra ist.

    ich kam mit seguí nicht so richtig zurande und bei cabo war ich nicht gründlich genug, ich habe es jetzt gefunden.

    Danke für die Unterstützung.

    REa

    ¿Como puede sucederme algo asi a mí, con los profundos deseos de ser agra que han marcado el despertar de mi sexo, con las irreprimibles ansias de revertir la regresión que se abatió sobre mi luego?

    Mein Versuch:

    Wie kann mir das passieren, mir, mit den innigsten Wünschen eine Frau zu sein, welche die Erweckung meines Geschlechtes angezeigt haben, mit den unbesiegbaren Ängsten vor einer Umkehrung der Verwandlung die mich dann demütigen würde.

    por explanación: -agra es una persona feminina, por ese se llamo „mujer“, -dor es el equivalente maskulino
    el sexo en este sociedad desarrolla durante el puberdat.

    La mujer que dice aquí tuve una pesadilla en lo fue un -dor.

    Gracias, pienso se me ayuda 😉
    Rea

    Danke schon mal , denn es wird schon jemand helfen 😉

    Wie gefällt dir das hier?…ich mach’s jetzt mal so wie die Übersetzer von Crispin..fromm fröhlich frei- dafür flüssig:

    Wie kann so etwas nur mir passieren? Mir, mit dem innigsten Wunsch, eine Frau zu sein, der man das Erwachen des Geschlecht schon vorbestimmt hat und jetzt gleichzeitig das ununterdrückbare Verlangen zu haben, in die Rückbildung zu gehen, die mich dann doch nur entmutigen und im Inneren niederreißen und zerschlagen würde.

    Klingt frisch frei und flüssig, aber für mich ist wichtig zu wissen, hat sie das Verlangen oder hat sie Angst vor der Rückentwicklung?

    Kann es passieren, dass die Geschlechtsentwickung sich zurückentwickelt? Das war bisher nicht rauszulesen.

    In diesem Fall ist es mir wichtiger die genaue Bedeutung herauszubekommen, denn ich will ja keine Übersetzung des Buches machen, sondern irgendwann -( mein Ziel ist so nach der 50ten Seite 😉 ) einfach zu lesen und dabei Spanisch zu lernen, also bräuchte ich die Strukturen, die mich erkennen lassen was nun wirklich passiert, verstehst Du? Sonst bilde ich mir ein was verstanden zu haben, habe es aber gar nicht und irgendwann verstehe ich dann nichts mehr (siehe Crispin Ende)

    ach, und noch etwas, wie übersetze ich:a quien usted misma?

    PS: waren meine Anmerkungen verständlich?

    Gruß Rea

    also, ich kenne ansia,s hauptsächlich als ein Sehnen, starkes Verlangen, Lust auf etwas,
    stellenweise wird es in Wörterbüchern allerdings auch mit Angst übersetzt
    jetzt müsste man den Kontext wissen…deswegen habe ich ohne weiter darüber nachzudenken, es als im Sinne von Verlangen übersetzt…

    einerseits könnte es die Angst davor sein: >>>die sie dann doch nur im Inneren entmutigen, zerreissen würde, das würde passen, dass sie Angst hat
    die ununterdrückbare Angst, vor der Rückentwicklung.

    andererseits könnte es eine Ambivalenz sein>>>Wunsch, Frau zu sein >>> gleichzeitig Verlangen(wenn man ansias jetzt nicht mit Angst übersetzt) sich zurückzuentwickeln., aber dann passt es wieder von der Logik nicht, nämlich dass sie es zerreissen und schlagen würde.
    Ich hatte aber genügend Phantasie, dass es vielleicht doch so ist…dazu müsste man den folgenden Text kennen. Das fand ich irgendwie spannend…deswegen meine Übersetzung, an der ich allerdings jetzt auch zweifle…

    Puh, also, der Knackpunkt liegt bei ansias, man eh, es gibt so viele Wörter für Angst, wenn es sie denn ist, warum muss der Autor ausgerechnet dieses dann benutzen? grrrrrr

    Was ist ihr denn vorher passiert?
    Como puede sucederme algo asi a mí

    Hast Du meine Anmerkungen dazu gelesen, waren die verständlich?

    Den vorhergehenden Satz hast Du selbst schon übersetzt, noch ein Stück zurück hhat cuya mir bei dem kurz davor geholfen.
    Nächste Woche möchte ich meine Nacherzählung forsetzen da ich wissen möchte, ob ich mich verständlich ausdrücken kann würde ich das gerne jetzt noch nicht schreiben. Ich fand es schon spannend mit der mail.

    Danke und Gruß
    Rea

    Mein Versuch:

    Wie kann mir das passieren, mir, mit den innigsten Wünschen eine Frau zu sein, welche die Erweckung meines Geschlechtes angezeigt haben, mir, mit der nicht zu unterdrückenden Sehnsucht einer Umkehrung der Verwandlung, die über mich kam , heimsuchte, auf mich fiel…

    Da es hier eher um Verständnis geht, habe ich Reas Übersetzung bis auf ein paar Kleinigkeiten verändert. So müsste es jetzt den original Text in etwa entsprechen. Die Interpretation überlasse ich Rea.
    „abatir“ kann man auch als „besiegen“ (wörtlich fast „platt gemacht“) übersetzen. Hier ginge es. Ich gehe davon aus, ddass hier es in diesem Sinne steht:La desgracia se abatió sobre mí.

    cuya

    Danke cuya, das klingt logisch und paßt in den Text.

    Könntet Ihr mir noch mitteilen,

    1-.ob meine Anmerkungen verständlich waren und
    2. wie man übersetzt „a quien usted misma“

    Danke
    Rea

Ansicht von 15 Antworten - 16 bis 30 (von insgesamt 45)

Das Thema „La Gran Buscadora [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.