La isla bajo el mar E- D

  • Ersteller
    Thema
  • #717490
    ursula
    Teilnehmer

      Zarité

      En mis cuarenta años, yo, Zarité Sedella, he tenido mejor suerte que otras esclavas. Voy a vivir largamente y mi vejez será contenta porque mi estrella –
      mi zétoile – brilla también cuando la noche está nublada. Conozco el gusto de estar con el hombre escogido por mi corazón cuando sus manos grandes me
      despiertan la piel. He tenido cuatro hijos y un nieto, y los que están vivos son libres. Mi primer recuerdo de felicidad, cuando era una mocosa huesuda y
      desgreñada, es moverme al son de los tambores y ésa es también mi más reciente felicidad, porque anoche estuve en la plaza del Congo bailando, sin
      pensamientos en la cabeza, y hoy mi cuerpo está caliente y cansado. La música es un viento que se lleva los años los recuerdos y el temor, ese animal agazapado
      que tengo adentro.Con los tambores desaparece la Zarité de todos los días y vuelvo a ser la niña que danzaba cuando apenas sabía caminar. Golpeo el suelo con
      las plantas de los pies y la vida me sube por las piernas, me endulza la memoria. El mundo se estremece. El ritmo nace en la isla bajo el mar, dacude la tierra,
      me atraviesa como un relámpago y se va al cielo llevándose mis pesares para que Papa Bondye kis mastique, se los trague y me deje limpia y contenta. Los tambores son la herencia de mi madre, la fuerza de Guinea que está en mi sangre. Nadie puede conmigo entonces, me vuelvo arrolladora como Erzuli, loa del
      amor, y más veloz que el látigo. Castañetean las conchas en mis tobillos y muñecas, preguntan las calabazas, contestan los tambores Djembes con su voz de bosque y los timbales con su voz de metal, invitan los Djun Djuns que saben hablar y ronca el gran Maman cuando lo golpean para llamar a los loas. Los
      tambores son sagrados, a través de ellos hablan los loas. Lunes y martes daba clases a muchachas de color y el resto de la semana enseñaba en las
      mansiones de los grads blancs, donde las señoritas disponían se sus propios instrumentos porque no podían usar los mismos que tocaban las mulatas.
      Aprendí a limpiar las teclas con jugo de limón, pero no podía hacer música porque madame nos prohbía acercarnos a su claviordia.

      En la casa donde me crié los primeros años tambores permanecían callados en la pieza que compartía con Honoré, el otro esclavo, pero salían a pasear
      a menudo. Madane Delphine, mi ama de entonces, no quería oír ruido de negros, sólo los quejidos melancólicos de su clavicordio.

    Ansicht von 14 Antworten - 1 bis 14 (von insgesamt 14)
    • Autor
      Antworten
    • #761590
      uli
      Teilnehmer

        Da keiner mehr Interesse zu haben scheint, schliesse ich hiermit das Thema

        #761589
        uli
        Teilnehmer

          Hallo

          ich hab ein paar Änderungsvorschläge zu Ursulas Übersetzungsübung, bin auf Meinungen gespannt:

          [….] Conozco el gusto de estar con el hombre escogido por mi corazón cuando sus manos grandes me despiertan la piel.[………]

          [……], y los que están vivos son libres.[… …]

          .[…] Ich kenne das Gefühl mit einem Mann meines Herzens zusammen zu sein, wenn er mit seinen grossen Händen meinen Körper erregt.

          […], und die, die leben, sind frei. [….]


          […]La música es un viento que se lleva los años los recuerdos y el temor, ese animal agazapado que tengo adentro. Con los tambores desaparece la Zarité de todos los días y vuelvo a ser la niña que danzaba cuando apenas sabía caminar. Golpeo el suelo con las plantas de los pies y la vida me sube por las piernas, me recorre el esbelto, se apodera de mí, me quita la desazón y me endulza la memoria.[…]

          […] die Musik ist wie ein Wind, der die Jahre hinwegnimmt, die Erinnerungen und die Angst, jenes geduckte Tier , das ich in mir habe. Mit den Trommeln verschwindet die gewöhnliche Z. und wird wieder zu dem Mädchen, das tanzt, kaum das sie laufen konnte. Ich stampfe mit den Fusssohlen auf den Boden und das Leben kriecht meine Beine hoch, durchläuft meinen Körper, überwältigt mich, nimmt mir mein Unbehagen und versüsst meine Gedanken.[…]


          […] El mundo se estremece. El ritmo nace en la isla bajo el mar, sacude la tierra,
          me atraviesa como un relámpago y se va al cielo llevándose mis pesares para que Papa Bondye los mastique, se los trague y me deje limpia y contenta. […….]

          […]die Erde erbebt. Der Rhythmus geht aus der Insel unter dem Meer hervor, schüttelt die Erde, durchbohrt mich wie ein Blitz und nimmt meine Sorgen mit zum Himmel, damit Papa B. sie zerkaut, schluckt und mich sauber und froh zurücklässt […….]


          […]Nadie puede conmigo entonces, me vuelvo arrolladora como Erzuli, loa del
          amor, y más veloz que el látigo. Castañetean las conchas en mis tobillos y muñecas, preguntan las calabazas, contestan los tambores .
          Djembes con su voz de bosque y los timbales con su voz de metal, invitan los Djun Djuns que saben hablar y ronca el gran Maman cuando lo golpean para llamar a los loas. Los tambores son sagrados, a través de ellos hablan los loas. […]

          […]niemand kann dann mit mir zusammen sein, ich werde hinreissend, wie Erzuli (Göttin der Liebe..) lobe die Liebe schneller als eine Peitsche.
          Die Muscheln rasseln an meinen Fussknöcheln und Handgelenken, die Kalabassen fragen und die Trommeln antworten.
          Djembes mit seiner Waldstimme und die Pauken mit dem metallenen Klang laden die Djun Djuns ein, die zu reden wissen, und der grosse Maman heult auf, als sie ihn schlagen, um das Lob zu rufen. Die Trommeln sind heilig, durch sie redet das Lob.[…] stimmt das mit dem Lob? 🙄


          […]En la casa donde me crié los primeros años tambores permanecían callados en la pieza que compartía con Honoré, el otro esclavo, pero salían ¿???? 🙄 a pasear
          a menudo[. …..]

          […] In dem Haus, in dem ich aufwuchs, hörte man anfangs keine Trommeln, im Verschlag/ der Hütte, welchen ich mit Honoré, dem anderen Sklaven, teilte , gingen sie häufig spazieren.????? […] 🙄

          #761588
          uli
          Teilnehmer

            Lunes y martes daba clases a muchachas de color y el resto de la semana enseñaba en las mansiones de los grands blanc, donde las señoritas disponían de sus propios instrumentos porque no podían usar los mismos que tocaban las mulatas. Aprendí a limpiar las teclas con jugo de limón, pero no podía hacer música porque madame nos prohibía acercarnos a su clavicordio. Ni falta nos hacía. Honoré podía sacarle música a una cacerola, cualquier cosa en sus manos tenía compás, melodía ritmo y voz ; llevaba los sonidos en el cuerpo, los había traído de Dahomey

            .

            Montags und dienstags unterrichtete sie farbige Mädchen, den Rest der Woche lehrte sie in den Villen der Weissen, wo die Mädchen über eigene Instrumente verfügten, sie durften nicht die gleichen benutzen wie die Mulattinnen. Ich lernte, die Tasten mit Zitronensaft zu reinigen, ich durfte aber keine Musik machen, weil die Hausherrin uns verbot uns dem Clavichord zu nähern. Aber wir hatten das nicht nötig. Honoré konnte aus einem Topf Musik hervorbringen, jegliches Ding in seinen Händen hatte Takt, melodischen Rhythmus und Klang; er trug die Töne in seinem Körper, welche er aus Dahomey mitbrachte.

            #761587
            ursula
            Teilnehmer

              Danke uli – den Text konnte ich plötzlich nicht ändern –
              normalerweise klappt das immer – war dieses Mal zu langsam

              Aber ich habe ihn vor der Übersetzung geändert. 😉 –

              #761586
              uli
              Teilnehmer

                Vielleicht kann ja die Chefetage noch den Titel ändern 😉 😉 😉

                ist hiermit geschehen 😉

                (wobei ich ja nicht die Chefin bin)

                #761585
                ursula
                Teilnehmer

                  En la casa donde me crié los primeros años tambores permanecían callados en la pieza que compartía con Honoré, el otro esclavo, pero salían a pasear
                  a menudo. Madane Delphine, mi ama de entonces, no quería oír ruido de negros, sólo los quejidos melancólicos de su clavicordio.

                  In dem Haus in dem ich die ersten Jahren aufwuchs, in dem Zimmer das ich mit Honoré einem anderen Sklaven teilte , blieben die Trommeln ruhig, ab un zu verliessen wir das Zimmer um spazieren zu gehen. Madame Delphine , meine Herrin, wollte keinen Lärm der Schwarzen hören, nur das schwermütige
                  Klagen ihres Klaviers.

                  #761584
                  ursula
                  Teilnehmer

                    Nadie puede conmigo entonces, me vuelvo arrolladora como Erzuli, loa del
                    amor, y más veloz que el látigo. Castañetean las conchas en mis tobillos y muñecas, preguntan las calabazas, contestan los tambores Djembes con su voz de bosque y los timbales con su voz de metal, invitan los Djun Djuns que saben hablar y ronca el gran Maman cuando lo golpean para llamar a los loas. Los
                    tambores son sagrados, a través de ellos hablan los loas.

                    Niemand konnte dann mit mir ich bin überwältigt wie Erzuli, lobe die Liebe schneller als eine Peitsche. Es schnippen die Muscheln an meinen Fuß- und
                    Handgelenken, fragen die Kürbise und antworten die Trommeln Djembes mit ihrer Stimme des Waldes und die Pauken mit ihrer metallischen Stimme-
                    es laden ein die Djun Djuns welche sprechen können und es schnarcht die große Maman wenn man sie ruft durch die Lobgesänge.
                    Die Trommeln sind heilig, durch sie sprechen die Lober.

                    #761583
                    ursula
                    Teilnehmer

                      El mundo se estremece. El ritmo nace en la isla bajo el mar, sacude la tierra,
                      me atraviesa como un relámpago y se va al cielo llevándose mis pesares para que Papa Bondye los mastique, se los trague y me deje limpia y contenta. Los tambores venecen al miedo . Los tambores son la herencia de mi madre, la fuerza de Guinea que está en mi sangre.

                      Die Welt bebt. Der Rhythmus hat seinen Ursprung auf er Insel unterhalb des Meeres, weckt die Erde auf, es durchfährt mich wie ein Blitz und nimmt meinen
                      Kummer mit zum Himmel, damit Papa Bondye sie zerkaut, sie herunterschluckt und mich rein und glücklich zurücklässt. Die Trommeln siegen über die Angst
                      (besiegen die Angst.) Die Trommeln sind das Erbe meiner Mutter. Die Kraft von Guiena die in meinem Blut ist.

                      #761582
                      ursula
                      Teilnehmer

                        La música es un viento que se lleva los años los recuerdos y el temor, ese animal agazapado
                        que tengo adentro.Con los tambores desaparece la Zarité de todos los días y vuelvo a ser la niña que danzaba cuando apenas sabía caminar. Golpeo el suelo con
                        las plantas de los pies y la vida me sube por las piernas, me recorre el escelto, se apodera de mí, me quita la desazón y me endulza la memoria.

                        Die Musik ist ein alter Wind, und die Erinnerung, die Angst- dieses zusammen gekauerte Tier in mir.
                        Mit den Trommeln verschwindet die Zarité jeden Tag und wird wieder jeden Tag zu dem Mädchen das tanzte als es kaum gehen/laufen konnte. Ich hämmere mit den
                        Fußsohlen auf den Boden und mein Leben verbessert sich durch meine Füße. mein Skelett/Knochengerüst klappt auf, bevollmächtigt/ergreift mich und
                        streicht das Unwohlsein und versüßt meine Erinnerung

                        #761581
                        ursula
                        Teilnehmer

                          @cuya wrote:

                          Schöne Geschichte Ursula…Nur beim Namen ist ein Patzer (denke ich): “La isla bajo el mar”

                          saludos
                          cuya

                          Jep –
                          aber als ich es gesehen hatte, konnte ich schon nicht mehr verbessern 😆 😥 😉

                          Da sind noch andere Tippfehler drinn 😉

                          Vielleicht kann ja die Chefetage noch den Titel ändern 😉 😉 😉

                          #761580
                          Anonym

                            Schöne Geschichte Ursula…Nur beim Namen ist ein Patzer (denke ich): “La isla bajo el mar”

                            saludos
                            cuya

                            #761579
                            ursula
                            Teilnehmer
                              ursula wrote:
                              Zarité

                              En mis cuarenta años, yo, Zarité Sedella, he tenido mejor suerte que otras esclavas. Voy a vivir largamente y mi vejez será contenta porque mi estrella –
                              mi zétoile – brilla también cuando la noche está nublada. Conozco el gusto de estar con el hombre escogido por mi corazón cuando sus manos grandes me
                              despiertan la piel. He tenido cuatro hijos y un nieto, y los que están vivos son libres. Mi primer recuerdo de felicidad, cuando era una mocosa huesuda y
                              desgreñada, es moverme al son de los tambores y ésa es también mi más reciente felicidad, porque anoche estuve en la plaza del Congo bailando, sin
                              pensamientos en la cabeza, y hoy mi cuerpo está caliente y cansado.

                              Zarité

                              Mit meinen 40 Jahren habe ich Zarité Sedella mehr Glück gehabt als andere Sklaven. Ich werde lange leben und mein Lebensabend wird glücklich sein – weil mein Stern – mein z´estoile- auch leuchtet wenn die Nacht bewölkt ist. Ich kenne das Vergnügen zuammen mit einem Mann zu sein, gewählt von meinem Herzen, wenn
                              seine großen Hände meine Haut erregen. Ich habe 4 Kinder bekmmen und einen Enkel – die in Freiheit leben. In meiner ersten Glückserinnerungs war ich noch
                              eine knochige Rotznase mit zersausten Haaren und bewegte mich nach dem Klang der Trommeln. Dies ist auch mein Glücksgefühl von soeben, denn diese Nacht
                              war ich auf dem “Plaza de congo ” tanzen, tanzen ohne nach zu denken und heute ist mein Körper warm und müde.

                              #761578
                              ursula
                              Teilnehmer

                                Lunes y martes daba clases a muchachas de color y el resto de la semana enseñaba en las mansiones de los grands blanc, donde las señoritas disponían de sus
                                propios instrumentos porque no podían usar los mismos que tocaban las mulatas. Aprendí a limpiar las teclas con jugo de limón, pero no podía hacer música porque madame nos prohibía acercarnos a su claviordia. Ni falta nos hacía. Honoré podía sacarle música a una cacerola, cualquier cosa en sus manos tenía compás, melodá ritmo y voz ; llevaba los sonidos en el cuerpo, los había traído de Dahomey. Mi juguete era una alabaza hueca que hacíamos sonar; después me enseñó a acariciar sus tambores despacito.Y eso desde el principo, cuando él todavía me cargaba en brazos y me llevaba a los bailes y a los servicios vudú, donde él marcaba el ritmo con el tambor principal para que los demás lo siguieran. Así lo recuerdo. Honoré parecía muy viejo porque se le habían enfriado los huesos, aunque esa época no tená más años de los que yo tengo ahora. Bebía tafia para soportar el sufrimiento de moverse, pero más que ese licor áspero,
                                su mejor remedio era la música. Sus quejidos se volvían risa al son de los tambores. Honoré apenas podía pelar patatas para la comida del ama con sus
                                manos deformadas, pero tocando el tambor era incansable y, si de bailar se trataba, nadie levanaba las rodillas más alto. ni bamboleleaba la cabeza con
                                más fuerza, ni agitaba el culo con más gusto.Cuando yo todavía no sabía andar, me hacía danzar sentada, y apenas pude sostencerme sobre las dos
                                piernas, me invitaba a perderme en la música, como en un sueño. , me
                                decía. Yo he bailado siempre.

                                #761577
                                ursula
                                Teilnehmer

                                  segunda parte folgt später – ich kann nicht mehr ändern –
                                  Quelle – Internet – ( z.B . Clase de skype avanzado)

                                  las últimas dos linea no son correcto – falta algo , no sé porque no ha llegado

                                Ansicht von 14 Antworten - 1 bis 14 (von insgesamt 14)
                                • Das Thema „La isla bajo el mar E- D“ ist für neue Antworten geschlossen.
                                close