por y para y cuál y qué

  • Ersteller
    Thema
  • #722317 Antworten
    gitano43
    Teilnehmer

      Hallo liebe Freunde!
      Guten Tag an alle!
      Ich würde heute dringend Eure Unterstützung benötigen. Ich habe grosse Probleme bei por y para y cuál y qué bei folgenden Sätzen. Diese Sätze stammen aus:
      http://roble.pntic.mec.es/acid0002/index_arch…
      “Abrí la ventana por el calor.”Daneben steht als Begründung: „causa” Kann ich diesen Satz wie folgt übersetzen: Ich öffnete das Fenster wegen der Hitze? Unter diesem Satz steht:“Abrí la ventana para el calor.”Daneben steht als Begründung: “propósito” Ich weiss nicht wie ich diesen Satz in das Deutsche übersetzen soll. Eventuell: Ich öffnete das Fenster um zu lüften oder den Raum zu kühlen?!?!?
      Ähnlich: „Dió mil euros por la colleción” Daneben steht als Begründung “cambio”(Tausch) Ist das übersetzt: Er zahlte1000 Euros pro Kollektion? Stimmt das? Darunter steht:„Dió mil euros para la colleción” daneben steht als Begründung: “destinación” Ich weiss nicht wie das zu übersetzen ist! Eventuell: Er zahlte 1000 Euros für die Kollektion?!?!
      Letztes Beispiel:„Mi hermano trabajó por mi.”Daneben steht als Begründung: „cambio” Ist das so zu übersetzen: Mein Bruder arbeitete meinetwegen? Darunter steht:
      „Mi hermano trabajó para mi.” Daneben steht als Begründung: „destinación“ Kann ich das so übersetzen:Mein Bruder arbeitet für mich?
      Noch ein paar Fragen zu cuál y qué aus:
      “lingolia-spanisch.de” Interrogativpronomen und da steht wirklich nur “¿Qué hace?” kein weiterer Text.
      Was heisst:¿Qué hace? Kann ich das übersetzen mit: Was macht er? Und „¿En qué piensa?“ Woran denkt er/sie? Der allerletzte Satz: „¿Cuál es la lengua oficial de su país?”Kann ich übersetzen: Welches ist die Amtssprach in seinem oder besser, in ihrem Land?
      Ich danke im voraus für Eure Hilfen und vor allem für die bisherigen Unterstützungen!
      gitano43

    Antwort auf: por y para y cuál y qué
    Deine Information:




    close