Sinnfreie Sätze zum Übersetzen

  • Ersteller
    Thema
  • #718261
    sebosch
    Teilnehmer

      Holá a todos,

      ich habe wieder mal einige Sätze konstruiert, die ich ins Spanische zu übersetzen versucht habe. Freue mich auf eure Verbesserungsvorschläge 😀

      1.In den Ferien haben wir immer Fussball gespielt, aber jetzt sind wir zu alt dafür. En las vacanciones, hemos jugado al fútbol, pero son muy viejos por este ahora.

      2. Mit Ihren Autos können wir nicht dorthin fahren. No podemos conducir ahí con vuestros coches .

      3. Werden wir nach Spanien fliegen? Volerémos a Espana?

      4. Wir üben gern zu Hause, weil es hier sehr ruhig ist. In der Schule sind zu viele Schüler. Nosotros gustamos practicar en la casa, porque hay/es muy tranquilo aqui. Es están muchos estudiantes en la escuela.

      5. Hatten SIe eine gute Reise? Wir haben Ihr Essen schon ins Esszimmer gebracht. Habéis un buen viaje? Ya hemos aportado vos platos en el comedar.

      Gracias…

    Ansicht von 4 Antworten - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
    • Autor
      Antworten
    • #764893
      staskowiak
      Teilnehmer

        “Voy a ir a España” = ich werde nach Spanien gehen/reisen

        Anderseits, es kommt in der Tat vor, dass man “öfters” das Verb “ir” anstatt “fliegen” verwendet (voy de vacaciones a…, voy a Francia), dennoch findet auch das Verb “volar” Verwendung.

        Sí opino eso. Bueno, se puede emplear ambos. Gracias por la explicación:)

        #764892
        sebosch
        Teilnehmer

          muchas gracias cuya y staskowiak,

          he comprendado vuestros preguntas. lo voy a hacer más correcto a partir de ahora 😕 (bin mal gespannt, wie viele fehler ich in diesem satz habe 😀 )

          hasta luego

          #764891
          Anonym

            1. Antes, en las vacaciones, jugábamos al fútbol, pero ahora somos muy viejos para esto

            2. No podemos viajar ahí con sus coches (mit “ihren” Autos?)

            3. Volaremos/Vamos a volar (en avión) a Espana?

            4. Nosotros practicamos con gusto en (la) casa, porque es muy tranquilo aquí. Hay demasiados estudiantes en la escuela.

            5. Ha tenido (Sie sing.)/ Han tenido (Sie Pl.) un buen viaje? Ya le hemos llevado su comida a la habitación

            Creo que leí que los españoles no usan el verbo “volar” por decir adonde van
            si los dicen adonde van pues usan la construción “ir + infinitiv” por ejemplo
            voy a España – ich (gehe) fliege nach Spanien
            esto es correcto?

            Jain bzw. ein paar Sachen vermischt.

            “Ir” + Infinitiv” ist eine Futur Form (Futur I hier) = voy al cine mañana (ich werde morgen ins Kino gehen)
            “Voy a España” = ich gehe/reise nach Spanien “Voy a ir a España” = ich werde nach Spanien gehen/reisen

            Anderseits, es kommt in der Tat vor, dass man “öfters” das Verb “ir” anstatt “fliegen” verwendet (voy de vacaciones a…, voy a Francia), dennoch findet auch das Verb “volar” Verwendung.

            Ich hoffe, deine Frage verstanden zu haben.
            cuya

            #764890
            staskowiak
            Teilnehmer

              Werden wir nach Spanien fliegen? Volerémos a Espana?

              por esa frase tengo una pregunta también.
              Creo que leí que los españoles no usan el verbo “volar” por decir adonde van
              si los dicen adonde van pues usan la construción “ir + infinitiv” por ejemplo

              voy a España – ich (gehe) fliege nach Spanien

              esto es correcto?

              espero que entendáis mi pregunta

              saludos
              Tobi

            Ansicht von 4 Antworten - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
            • Das Thema „Sinnfreie Sätze zum Übersetzen“ ist für neue Antworten geschlossen.
            close