Synonyme

  • Ersteller
    Thema
  • #721666 Antworten
    Apfelsine
    Teilnehmer

      In jeder Sprache die ich kenne existieren Synonyme, also unterschiedliche Wörter mit gleicher Bedeutung.
      Im Gebrauch gibt es jedoch manchmal haarfeine Unterschiede die nur der native speaker kennt.
      Ich denke hier könnte danach gefragt werden, beim Vokabellernen fielen mir gerade zwei Wortpaare auf.
      la verdura; las hortalizas= das Gemüse
      el fresón, la fresa= die Erdbeere

    Ansicht von 18 Antworten - 1 bis 18 (von insgesamt 18)
    • Autor
      Antworten
    • #775120 Antworten

      Ich kenne nicht die Bedeutung von dem Wort ‘hombrón’. Ich würde nicht dieses Wort erlernen, denn wie gesagt, man verwendet nicht in Spanien…

      #775119 Antworten
      baufred
      Teilnehmer

        Info dazu:
        http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=hombr%F3n

        … also, über so etwas braucht man sich keine großen Gedanken machen – in Spanien und ganz LA gibt’s unzählige so genannte Lokalismen. Allein die zu erfassen und zuzuordnen braucht es mehr als ein Leben … 🙄

        Saludos – baufred —

        #775118 Antworten
        Anonym

          Hallo Monsterkeks und Palma d. M.,

          in meinem diccionario steht auch “hombrón” = grobschlächtiger Kerl, Klotz………….das ist mit Sicherheit kein schönes Wort, eher ein Schimpfwort.
          Kann es sein, dass es regional doch benutzt wird? Oder von evtl. “enttäuschten” Frauen, die nutzen ja häufiger Mal solche Kraftausdrücke……………. 😳 🙄 😉 :mrgreen:

          #775117 Antworten

          Zumindest sagen wir nicht ‘hombrón’ in Spanien- das klingt nicht gut. Vielleicht ist ein altmodiches Wort- wer weiß! Aber ‘hombretón’ oder ‘hombrazo’ klingt gut.

          Mehr Beispiele mit -ón:

          botella >> botellón
          abeja >> abejón
          cuchara >> cucharón
          casita >> caserón

          #775116 Antworten
          Monsterkeks
          Teilnehmer

            Dann sind die Unterlagen wahrscheinlich falsch.
            Hier steht, dass hombrón dann soviel wie grobschlächtiger Mann bedeuten soll.
            Ich werd mal bei denen nachfragen….

            #775115 Antworten

            Das stimmt, dass die Endung -ón als aumentativ verwendet, aber man kann nicht für die ganzen Wörter benutzen.

            ‘hombrón’ ist sicher falsch. Du meinst ‘hombretón’. Das ist eine Ausnahme von der Regel- man muss auswendig lernen.

            #775114 Antworten
            Monsterkeks
            Teilnehmer

              In dem Buch steht, dass die Endung -ón als aumentativ verwendet
              Wird z.B. Hombrón.
              Was ist jetzt richtig?

              #775113 Antworten

              montón = eine Menge. Das hat nichts zu tun mit dem Wort ‘monte’.
              rata = die Ratte
              ratón = der Maus

              #775112 Antworten
              Monsterkeks
              Teilnehmer

                In meinen Lernunterlagen von AKAD steht des aber so drin.
                Qué raro!

                #775111 Antworten

                Du hast recht, Monsterkeks, aber nicht immer passt gut mit den ganzen Wörtern. Ich korrigiere deine Wörter:

                hombre >>>> hombretón
                monte >>> dieses Wort hat keine Vergrößerung.
                rata >>>> dieses Wort hat keine Vergrößerung, denn ‘ratón’ ist nur das Maskulinum von ‘rata’.

                #775110 Antworten
                Monsterkeks
                Teilnehmer

                  Bezüglich der Sache mit fresa und fresón…
                  Hab gelesen, dass die Endung -ón immer eine Vergrößerung darstellt (schimpft sich Aumentative).
                  hombre-hombrón
                  monte-montón
                  rata-ratón (Wobei ne Maus doch kleiner ist, oder??? Einfach ignorieren.. 😀 )

                  #775109 Antworten

                  KORREKTUR

                  (al) respecto del/al bosque vs. selva:

                  #775108 Antworten
                  baufred
                  Teilnehmer
                    #775107 Antworten
                    Apfelsine
                    Teilnehmer

                      Einen kleinen Berg nennt man im Deutschen einen Hügel, Dann ist ein monte wohl ein bewaldeter Hügel.
                      Die Bedeutung dürfte doch dann aber nicht mit Wald angegeben werden.
                      Ich benutze ja Schulbücher zum Lernen und fand schon einige Fehler.

                      #775106 Antworten

                      Bosque: dort gibt es viele Bäume und Pflanzen. Z.b. Caperucita Roja paseaba por el bosque.

                      Selva: dort gibt es viele Bäume und Pflanzen, aber ich denke, das Klima ist tropisch und es gibt wilde Tiere. Z.b. Tarzán vivía en la selva.

                      Monte: es ist wie ein kleiner Berg mit Busche. Z.b. María tiene una casa en el monte.

                      #775105 Antworten
                      Apfelsine
                      Teilnehmer

                        Ich hätte gleich die nächste Frage.
                        Der Wald`el bosque
                        der Regenwald: la selva
                        Nun tauchte auch noch el monte auf was sehr wenig gebräuchlich zu sein scheint.

                        #775104 Antworten
                        Apfelsine
                        Teilnehmer

                          Dankeschön. 🙂
                          Sicher werden hier noch weitere Beispiele folgen.

                          #775103 Antworten

                          Zwischen ‘hortaliza’ und ‘verdura’ gibt keinen Unterschied. Du kannst die beiden verwenden.

                          Aber zwischen ‘fresón’ und ‘fresa’ gibt es einen kleinen Unterschied: wenn wir Erdbeeren kaufen, sagen wir fast immer ‘fresa’. Aber wenn die ‘fresa’ sehr groß ist, dann kann man ‘fresón’ sagen.

                        Ansicht von 18 Antworten - 1 bis 18 (von insgesamt 18)
                        Antwort auf: Synonyme
                        Deine Information:




                        close