Uns wird nichts übrig bleiben!

Dieses Thema enthält 2 Antworten und 3 Teilnehmer. Es wurde zuletzt aktualisiert von  weaesii vor 1 Jahr.

  • Post
  • ElBacko
    Teilnehmer

    Holaaa,

    Ahora acabo de registrarme en este Fórum. No soy un nativo de español, pero voy a intentar a escribir la mayoría en español. Quería saber lo que significa la palabra alemán “übrig bleiben” en castellano. Por ejemplo en el contexto: “Bis wir ankommen wird kein essen mehr für uns übrig bleiben”. Ó: “So wie er isst wird uns nichts übrig bleiben.”
    Yo pensé que tal vez se puede usar la palabra “sobrar”.
    “Hasta que llegaremos, a nosotros no sobrará nada de comida” ó “Como él come, a nosotros no sobrara nada”

    Quién encuentra faltas en el resto de mí texto, (que soy seguro que hay 🙂 ) las puede corrigir.

    Graciaaaaas.

Ansicht von 2 Antworten - 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Antworten
  • kikocuesta
    Teilnehmer

    Está muy bien tu traducción, “nur eine kleinigkeit” hehhehehe.
    En el sentido de tus frases creo que la preposición perfecta es “sobrar para”, De la manera que el come no sobrará nada PARA nosotros. La preposición A también puede ir con el verbo sobrar, pero en este caso el significado es que tú tienes algo de más. Ejemplo: A Antonio le sobra tanto tiempo que va a recibir clases de Ruso.

    weaesii
    Teilnehmer

    So wie er isst wird uns nichts übrig bleiben.

    ทางเข้า gclub

Ansicht von 2 Antworten - 1 bis 2 (von insgesamt 2)
Antwort auf: Uns wird nichts übrig bleiben!
Deine Information: