- Dieses Thema hat 24 Antworten und 6 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 14 Jahren, 3 Monaten von .
-
Thema
-
Quelle: Ecos November 2009 http://www.ecos-online.de/files/ecos/megazine/flashs/magazin/2009-11/index.html
Ich empfehle diesen Monat die Zeitschrift zu kaufen. 😉Den Chilen wird oft nachgesagt, dass man sie jenseits ihrer Landesgrenzen – etwa in Argentinen- nicht versteht. Meistens liegt es aber daran, dass ihre Nachbarn die chilenischen Redewendungen und Ausdrücke einfach nicht kennen.
por Sergio Cifuentes Belmar — AvanzadoAl momento de decidir que palabras o frases típicas del habla chilena son dignas de mencionar, hay que hacer al tiro algunas aclaraciones, puesto que elegir palabras al azar no tiene sentido. Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chhilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso fubolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada.
Los chilenos hablamos rápido, para algunos, demasiado. Además nos tragamos las consonantes finales, y hay también los que opinan que hablamos cantadito . Entonces, si usted ha tomado sus primeras clases de castellano en alguna renombrado escuela de idiomas de su país y pensaba que era seco para los idiomas, y de pronto pienso que sus conocimientos son flaites , no se desepere, puesto que a veces seguirle el hilo a un taxista o a un chofer de micro puede transformarse en un gran desafió , y usted seguramente no cachará nada.
Imagine que llega a Santiago de Chile después de quince horas de vuelo. Lo mejor es tomarse una cervecita bien fría para aclimatarse, porque su aventura recién comienza.
Acostúmbrese desde un principio a que un Chile se utilizan mucho los diminutivos (“?vamos a tomar un cafecito”?) . Además de éstos, el chileno medio se sirve
de una amplia gama de muletillas y algunos comodines que se adaptan a la situación según corresponda, evitando de esta manera buscar el concepto exato al que se refiere. La palabra quizás más utilizada en Chile,” huevón o guon ” , puede según el contexto calificar a un amigo, a una persona en general; o en el peor de los casos, puede representar un insulto , aunque en este último irá seguramente acompañado de otros calificativos que más vale no mencionar. El correrspondiente sustantivo huevada o huea se aplica a todo tipo de cosas o situaciones. Por esta razón , para que un extranjero no dé el jugo dejándose llevar por el significado literal de algunas palabaras , debe más bien desprender
éste del contexto en el que se encuentre inserto puesto que los comodines son un arma de doble filo. Con amigos se puede calificar de huevón a alguien, pero en el trabajo olvide llamar de esta forma a su jefe; de lo contrario su carrera profesional se irá seguramente a la cresta .
- Das Thema „Y si llegamos a Chile … E > D“ ist für neue Antworten geschlossen.