Y si llegamos a Chile … E > D

  • Ersteller
    Thema
  • #717596
    ursula
    Teilnehmer

      Quelle: Ecos November 2009 http://www.ecos-online.de/files/ecos/megazine/flashs/magazin/2009-11/index.html
      Ich empfehle diesen Monat die Zeitschrift zu kaufen. 😉

      Den Chilen wird oft nachgesagt, dass man sie jenseits ihrer Landesgrenzen – etwa in Argentinen- nicht versteht. Meistens liegt es aber daran, dass ihre Nachbarn die chilenischen Redewendungen und Ausdrücke einfach nicht kennen.
      por Sergio Cifuentes Belmar — Avanzado

      Al momento de decidir que palabras o frases típicas del habla chilena son dignas de mencionar, hay que hacer al tiro algunas aclaraciones, puesto que elegir palabras al azar no tiene sentido. Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chhilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso fubolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada.
      Los chilenos hablamos rápido, para algunos, demasiado. Además nos tragamos las consonantes finales, y hay también los que opinan que hablamos cantadito . Entonces, si usted ha tomado sus primeras clases de castellano en alguna renombrado escuela de idiomas de su país y pensaba que era seco para los idiomas, y de pronto pienso que sus conocimientos son flaites , no se desepere, puesto que a veces seguirle el hilo a un taxista o a un chofer de micro puede transformarse en un gran desafió , y usted seguramente no cachará nada.
      Imagine que llega a Santiago de Chile después de quince horas de vuelo. Lo mejor es tomarse una cervecita bien fría para aclimatarse, porque su aventura recién comienza.
      Acostúmbrese desde un principio a que un Chile se utilizan mucho los diminutivos (“?vamos a tomar un cafecito”?) . Además de éstos, el chileno medio se sirve
      de una amplia gama de muletillas y algunos comodines que se adaptan a la situación según corresponda, evitando de esta manera buscar el concepto exato al que se refiere. La palabra quizás más utilizada en Chile,” huevón o guon ” , puede según el contexto calificar a un amigo, a una persona en general; o en el peor de los casos, puede representar un insulto , aunque en este último irá seguramente acompañado de otros calificativos que más vale no mencionar. El correrspondiente sustantivo huevada o huea se aplica a todo tipo de cosas o situaciones. Por esta razón , para que un extranjero no dé el jugo dejándose llevar por el significado literal de algunas palabaras , debe más bien desprender
      éste del contexto en el que se encuentre inserto puesto que los comodines son un arma de doble filo. Con amigos se puede calificar de huevón a alguien, pero en el trabajo olvide llamar de esta forma a su jefe; de lo contrario su carrera profesional se irá seguramente a la cresta .

    Ansicht von 4 Antworten - 21 bis 24 (von insgesamt 24)
    • Autor
      Antworten
    • #761947
      Anonym

        Moin, moin!
        Also ich finde den Text wirklich sehr nett und es stimmt alles, was da berichtet wird…Vor allem, weil von “modismos” und “palabras y frases típicas” die Rede ist. Genau so ist es! Ich finde es nur etwas blöde, wenn man von “chilenisches Spanisch” redet, denn das ist ja nicht ganz korrekt. Ich brauche nur das Spanisch Buch meiner Tochter aufzuschlagen und sehe, wie viel Unsinn darüber erzählt wird, als würde man “ein anderes” Spanisch in Lateinamerika sprechen. Wenn es so wäre, musste man auch in Spanien von mehreren “Castellanos” reden 😉

        Saludos
        cuya

        PS: Der “huevón ” und “huevadas” wird “poco a poco” – www sei Dank 😀 – durch webón, webada (webeo, webear, usw.) ersetzt.

        #761946
        ursula
        Teilnehmer

          @cuya wrote:

          :mrgreen: Sehr nett!

          cuya

          Falls etwas falsch sein sollte – oder dir noch etwas einfällt , Donnerstag werden wir in der Skype – Klasse darüber reden

          #761945
          Anonym

            :mrgreen: Sehr nett!

            cuya

            #761944
            ursula
            Teilnehmer

              @ursula wrote:

              Quelle: Ecos November 2009 http://www.ecos-online.de/files/ecos/megazine/flashs/magazin/2009-11/index.html
              Ich empfehle diesen Monat die Zeitschrift zu kaufen. 😉

              Den Chilen wird oft nachgesagt, dass man sie jenseits ihrer Landesgrenzen – etwa in Argentinen- nicht versteht. Meistens liegt es aber daran, dass ihre Nachbarn die chilenischen Redewendungen und Ausdrücke einfach nicht kennen.
              por Sergio Cifuentes Belmar — Avanzado

              Al momento de decidir que palabras o frases típicas del habla chilena son dignas de mencionar, hay que hacer al tiro algunas aclaraciones, puesto que elegir palabras al azar no tiene sentido. Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chhilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso fubolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada.
              Los chilenos hablamos rápido, para algunos, demasiado. Además nos tragamos las consonantes finales, y hay también los que opinan que hablamos cantadito . Entonces, si usted ha tomado sus primeras clases de castellano en alguna renombrado escuela de idiomas de su país y pensaba que era seco para los idiomas, y de pronto pienso que sus conocimientos son flaites , no se desepere, puesto que a veces seguirle el hilo a un taxista o a un chofer de micro puede transformarse en un gran desafió , y usted seguramente no cachará nada.
              Imagine que llega a Santiago de Chile después de quince horas de vuelo. Lo mejor es tomarse una cervecita bien fría para aclimatarse, porque su aventura recién comienza.
              Acostúmbrese desde un principio a que un Chile se utilizan mucho los diminutivos (“?vamos a tomar un cafecito”?) . Además de éstos, el chileno medio se sirve
              de una amplia gama de muletillas y algunos comodines que se adaptan a la situación según corresponda, evitando de esta manera buscar el concepto exato al que se refiere. La palabra quizás más utilizada en Chile,” huevón o guon ” , puede según el contexto calificar a un amigo, a una persona en general; o en el peor de los casos, puede representar un insulto , aunque en este último irá seguramente acompañado de otros calificativos que más vale no mencionar. El correrspondiente sustantivo huevada o huea se aplica a todo tipo de cosas o situaciones. Por esta razón , para que un extranjero no dé el jugo dejándose llevar por el significado literal de algunas palabaras , debe más bien desprender
              éste del contexto en el que se encuentre inserto puesto que los comodines son un arma de doble filo. Con amigos se puede calificar de huevón a alguien, pero en el trabajo olvide llamar de esta forma a su jefe; de lo contrario su carrera profesional se irá seguramente a la cresta .

              Para entender a los chilenos, es necesario saber que en Chile se utilizan mucho los modismos y que la gente economiza al hablar. Alguien que hable de manera, según la opinión general, correcta, esto es, pronunciando completamente las palabras y usando un vocabulario culto, será tildado de remilgado y de rebuscado , además de transformarse en el blanco para las tallas de los amigos.
              Ahora, que no se me malinterprete: el chileno, si lo desea, puede ser elocuente; pero una vez que siente que se ha traspasado una cierta barrera de confianza con su interlocutor, cambia su forma de hablar y utiliza un vocabulario mucho más cotidiano.
              Quizás quienes más emplean este tipo de lenguaje son los jóvenes; por ejemplo, palabras como el masculino pololo y su correspondiente feminino polola, que podría traducirse por novio/a , tienen incluso su propio verbo, pololear , que significa tener una relación sentimental estable con alguien. Los jóvenes encuentran al pololo o a la polola generalmente en los concicidos carretes. A la mayoría de los chilenos les gusta andar en grupos
              de a tres o más personas; por lo tanto, reunirse en casa de amigos a carretear es algo común los fines de semana, no se necesita un motivo especial.

            Ansicht von 4 Antworten - 21 bis 24 (von insgesamt 24)
            • Das Thema „Y si llegamos a Chile … E > D“ ist für neue Antworten geschlossen.
            close