› Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › ¿Y tú que has hecho? E – D
- Dieses Thema hat 27 Antworten und 7 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 13 Jahren, 10 Monaten von Rea.
-
ErstellerThema
-
17. April 2010 um 21:42 Uhr #718141
Una de mis canciones favoritas.
Autor: Buena Vista Social Club. (Cuba).
Título: ¿Y tú que has hecho?
Texto:
En el tronco de un árbol una niña,
grabó su nombre henchida de placer
y el árbol conmovido allá en su seno,
a la niña una flor dejó caer.Yo soy el árbol, conmovido y triste,
tu eres la niña que mi tronco hirió
yo guardo siempre tu querido nombre,
¿y tu?
¿que has hecho de mi pobre flor?…Y para ejercitar el oído, un vínculo a You Tube…
http://www.youtube.com/watch?v=NC6zAr1lYkk
Viel Spass!!
Alfredo López -
ErstellerThema
-
AutorAntworten
-
7. Juni 2010 um 19:40 Uhr #764532
Ich bin irgendwie nicht auf der Höhe, der Kommentar war zu dem GEdicht und das war für mich zuende übersetzt. Hatte nicht gesehen, dass da noch eine neue ERzählung angefangen hatte unter der gleichen Überschrift….
🙁
man wird halt alt.
DAnke Tao7. Juni 2010 um 16:57 Uhr #764531Seite 2, Du selber hast einen Kommentar dazu abgegeben. 😉
7. Juni 2010 um 08:30 Uhr #764530@uli wrote:
hier kommt der fehlende Rest:
A pesar de su amor por los hermanos perros, Raimundo nunca había imaginado que Leo tuviera una tan sagaz visión del mundo.
Por fin, una tarde se atrevió a preguntarle en varios sobrios ladridos:
“Dime Leo, con toda franqueza: ¿qué opinas de mi forma de ladrar?”La respuesta de Leo fue bastante escueta y sincera:
“Yo diría que lo haces bastante bien, pero tendrás que mejorar…
cuando ladras, todavía se te nota el acento humano”.Trotz der Liebe zu seinen Brüdern, den Hunden, hätte Raimundo niemals gedacht, dass Leo eine derart scharfsinnige Vision der Welt haben könnte.
An einem Nachmittag traute er sich endlich, ihn mit zurückhaltendem Gebell zu fragen:
Leo, sag mir mit aller Offenheit: was hältst du von meinem Bellen?Leos Antwort war knapp und direkt:
Ich würde sagen, dass du es gut machst, aber du solltest es noch verbessern…
Wenn du bellst, hört man immer noch den menschlichen Akzent.Wo ist der Anfang? Ich komme nicht mehr mit, war wohl zulange fort.
4. Juni 2010 um 21:06 Uhr #764529hier kommt der fehlende Rest:
A pesar de su amor por los hermanos perros, Raimundo nunca había imaginado que Leo tuviera una tan sagaz visión del mundo.
Por fin, una tarde se atrevió a preguntarle en varios sobrios ladridos:
“Dime Leo, con toda franqueza: ¿qué opinas de mi forma de ladrar?”La respuesta de Leo fue bastante escueta y sincera:
“Yo diría que lo haces bastante bien, pero tendrás que mejorar…
cuando ladras, todavía se te nota el acento humano”.Trotz der Liebe zu seinen Brüdern, den Hunden, hätte Raimundo niemals gedacht, dass Leo eine derart scharfsinnige Vision der Welt haben könnte.
An einem Nachmittag traute er sich endlich, ihn mit zurückhaltendem Gebell zu fragen:
Leo, sag mir mit aller Offenheit: was hältst du von meinem Bellen?Leos Antwort war knapp und direkt:
Ich würde sagen, dass du es gut machst, aber du solltest es noch verbessern…
Wenn du bellst, hört man immer noch den menschlichen Akzent.18. Mai 2010 um 21:11 Uhr #764528AnonymHallo Rea, 😛
schön dich mal wieder hier zu sehen……hatte die Hoffnung schon aufgegeben! Hoffentlich beteiligst du dich wieder so rege
wie du es immer getan hast.
Liebe Grüße
Gisela17. Mai 2010 um 20:56 Uhr #764527hier sagt man auch “aus” 😉
17. Mai 2010 um 20:23 Uhr #764526AnonymIn unserer Gegend würde man auf jeden Fall “aus” nehmen, das würde mir gerade von meiner Leute bestätigt 🙄
17. Mai 2010 um 20:09 Uhr #764525Danke cuya, ich weiß nicht ob es den Unterschied in Eurer Sprache so gibt. Ich hatte das schon so verstanden, auch wenn ich “mit” gewählt hätte. Es ist einfach so, dass ich mit dem “aus” an der Stelle nicht so viel anfangen kann, aber manchmal sind ja sprachliche Eigenheiten der Autoren gewollt.
Gruß Rea
17. Mai 2010 um 19:12 Uhr #764524Anonym¿y tu?
¿que has hecho de mi pobre flor?…nicht vielleicht besser mit meiner armen Blüte?
hmmmm…Dann würde dort eher “¿que has hecho con mi pobre flor? stehen.
Meiner Meinung nach ist “mit” nicht besser, aber das ist ja eure Muttersprache.
Versuch einer Erklärung, wie ich es sehe:
– Die Blume steht hier als “Symbol” für etwas mehr als “nur” eine Blüte, mit der man etwas machen könnte; die gestellte Frage ist eigentlich “was hast du daraus gemacht?” (aus unserer Liebe)cuya
17. Mai 2010 um 09:33 Uhr #764523@cuya wrote:
Ich würde sagen “aus meiner Blume” 🙂
Hola Alfredo! Me encanta esta canción…Bienvenido al foro
cuya
nicht vielleicht besser mit meiner armen Blüte?
Rea
15. Mai 2010 um 09:35 Uhr #764522Sin embargo, la razón más valedera era su amor casi franciscano por sus hermanos los perros.
Amor es comunicación. ¿Cómo amar entonces sin comunicarse?Para Raimundo representó un día de gloria, cuando su ladrido fue por fin comprendido por Leo, su hermano perro,
y -algo más extraordinario aún- el entendió el ladrido de Leo.A partir de ese día, Raimundo y Leo se tendían, por lo general en los atardeceres
bajo la glorieta y dialogaban sobre temas generales.Dennoch, der wahre Grund war seine Liebe zu seinen Brüdern, den Hunden, die man fast franziskanisch nennen konnte.
Liebe ist Kommunikation. Wie kann man dann lieben ohne zu kommunizieren?Als Leo, sein Bruderhund, endlich sein Gebell verstand, bedeutete das für Raimundo ein Tag der Freude, und noch mehr, als er das Gebell Leos verstand.
Ab diesem Tag legten sich Raimundo und Leo meist bei Tagesanbruch unter die Laube und unterhielten sich über allgemeine Themen.
9. Mai 2010 um 09:18 Uhr #764521schöner Text!
ich mach mal den Anfang:
“El hombre que aprendió a ladrar”.
Lo cierto es que fueron años de arduo y dramático aprendizaje,
con lapsos de desalineamiento en los que estuvo a punto de desistir.Pero al final triunfó la perseverancia y Raimundo aprendió a ladrar!!!
No a imitar ladridos, como suelen hacer algunos chistosos, -o que se creen tales- sino realmente a ladrar!.¿Qué lo había impulsado a tal adiestramiento?
Ante sus amigos se autoflagelaba con humor. “La verdad es que ladro por no llorar”.Der Mann, der lernte, zu bellen
Es waren wahrhaftig mühsame und dramatische Jahre des Lernens, mit Phasen, die ihn vom Weg abbrachten und er kurz vor dem Aufgeben war.
Am Ende aber siegte seine Ausdauer und Raimund lernte zu bellen!
Nicht um das Gebell zu imitieren, wie einige Witzige es zu tun pflegen, oder denken, es zu tun, sondern richtig zu bellen.Was hat ihn zu dieser Dressur bewegt?
Vor seinen Freunden kritisierte er sich selbst mit Humor.“ Die Wahrheit ist, dass ich belle um nicht zu weinen.“8. Mai 2010 um 21:30 Uhr #764520Bien, aquí les dejo un cuento corto que me gusta mucho.
Espero que también les guste.Se llama “El hombre que aprendió a ladrar”.
Lo cierto es que fueron años de arduo y dramático aprendizaje,
con lapsos de desalineamiento en los que estuvo a punto de desistir.Pero al final triunfó la perseverancia y Raimundo aprendió a ladrar!!!
No a imitar ladridos, como suelen hacer algunos chistosos, -o que se creen tales- sino realmente a ladrar!.¿Qué lo había impulsado a tal adiestramiento?
Ante sus amigos se autoflagelaba con humor. “La verdad es que ladro por no llorar”.Sin embargo, la razón más valedera era su amor casi franciscano por sus hermanos los perros.
Amor es comunicación. ¿Cómo amar entonces sin comunicarse?Para Raimundo representó un día de gloria, cuando su ladrido fue por fin comprendido por Leo, su hermano perro,
y -algo más extraordinario aún- el entendió el ladrido de Leo.A partir de ese dia, Raimundo y Leo se tendían, por lo general en los atardeceres
bajo la glorieta y dialogaban sobre temas generales.A pesar de su amor por los hermanos perros,
Raimundo nunca había imaginado que Leo tuviera una tan sagaz visión del mundo.Por fin, una tarde se atrevió a preguntarle en varios sobrios ladridos:
“Dime Leo, con toda franqueza: ¿qué opinas de mi forma de ladrar?”La respuesta de Leo fue bastante escueta y sincera:
“Yo diría que lo haces bastante bien, pero tendrás que mejorar…
cuando ladras, todavía se te nota el acento humano”.Autor: Mario Benedetti.
Uruguay.Saludos.
27. April 2010 um 12:16 Uhr #76451927. April 2010 um 11:23 Uhr #764518AnonymQué horror! 😆
Entetenida la conversación 😉
cuya
27. April 2010 um 10:49 Uhr #764517Sin duda un “horror” meintest du vielleicht “error” ?ortográfico.
No, no.
En este caso no es un error, sino una sustitución deliberada de la palabra error.
Es muy común hacer este juego de palabras. Al cambiar la palabra “error” por “horror”, lo que se quiere transmitir es que se trata de un error muy grande.
Esa es la idea detrás de la frase.
Como en la palabra “horror” la h no suena, al final, fonéticamente el cambio real es “orror” en lugar de “error”. Entonces el efecto o la diferencia fonética es muy pequena, pero el mensaje es muy claro: fue un error muy grande.Era un simple juego de palabras.
Saludos.
26. April 2010 um 20:50 Uhr #764516AnonymHola Alfredo,
no hay nada que perdonar, esto sucede.
Saludos
Gisela26. April 2010 um 20:46 Uhr #764515@Alfredo Lopez wrote:
Hola a todos,
acabo de notar que arriba escribí “Bienbenida” en lugar de Bienvenida. Sin duda un “horror” meintest du vielleicht “error” ?ortográfico. Voy a escribirlo bien cinco veces para que no se me olvide. Muy bien, así se aprende 😆 Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida.
Muchos saludos y perdón! 😳Viel Spass bei uns! 😉
26. April 2010 um 14:42 Uhr #764514Hola a todos,
acabo de notar que arriba escribí “Bienbenida” en lugar de Bienvenida. Sin duda un “horror” ortográfico. Voy a escribirlo bien cinco veces para que no se me olvide. Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida.
Muchos saludos y perdón! 😳24. April 2010 um 19:29 Uhr #764513AnonymMuchas gracias Cuya
-
AutorAntworten
- Das Thema „¿Y tú que has hecho? E – D“ ist für neue Antworten geschlossen.