Zeitform

  • Ersteller
    Thema
  • #722281 Antworten
    SweetGizmo
    Teilnehmer

      Hallo,

      ich habe ein Problem, dass ich nicht verstehe :/

      Ich habe einen Spanier als Freund der sagt, “Me viajaré” ist falsch, es würde “Yo viajaré” heissen.
      Ich verstehe aber nicht warum dann

      Me tomaré
      Me montaré
      Me escaparé
      Me confundiré

      richtig sind. Er meinte auch diese wären richtig. Er kann es mir auch nicht wirklich erklären so das ich es verstehe,
      denn sein Deutsch ist auch nicht so gut 🙁

      Kann mir das jemand verständlich erklären?
      Danke 🙂

    Ansicht von 2 Antworten - 1 bis 2 (von insgesamt 2)
    • Autor
      Antworten
    • #776335 Antworten
      ElkeCallaOtorga
      Teilnehmer

        “Me viajaré” ist falsch, es würde “Yo viajaré” heissen

        Leider erwähnst du nicht, was du sagen willst, so dass ich nur vermuten kann, du meinst “ich werde (ver-)reisen” und ja, korrekt wäre “Yo viajaré” bzw. “viajaré” ohne “yo”, da man auf Spanisch das Pronomen weggelassen werden kann. Eine reflexive Form von “viajar”, also “viajarse” gibt es nicht , so dass “me viajaré” völlig falsch ist (zu Deutsch gibt es auch nicht “sich reisen”)

        Dein Problem ist es also, du verwechselst die Personalpronomina mit den Reflexivpronomen (also ” ich, du, er, wir…” mit “mich, dich, sich, uns…”

        Folgende Sätze sind richtig, weil die Verben “tomar”, “escapar” und “confundir” auch reflexiv verwendet werden können:

        Yo me tomaré los remedios –> Ich werde die Medikamente (zu mir) nehmen

        Yo me escaparé por unos días // Me escapararé de la cárcel —> ich werde für einige Tage verreisen / Ich werde vom Gefägnis fliehen

        Me confundiré —> Ich werde verwirrt sein , auch Ich werde mich in die Menge mischen

        —-
        Mit “Me montaré” habe ich ein Problem damit, es ohne Anmerkungen als korrekt anzusehen. Ich kenne zwar eine “reflexive” Form des Verbes, dennoch nie i.S. von aufsteigen, reiten oder hinaufsteigen und nie auf sich selbst bezogen, sondern nur i.S. von “zusammenbauen, montieren”. Vielleicht gibt es da regionale Unterschiede, deswegen möchte ich mich nicht festlegen.

        —-

        @Gisela
        :

        [s:2ezzzhez]Me tomaré[/s:2ezzzhez] tomarse = zu sich nehmen werden, reflexibles Verb!
        Me montaré = ich werde aufsteigen ,aber auch zurechtkommen! – s. oben
        [s:2ezzzhez]Me escaparé[/s:2ezzzhez] escaparse = entweichen, herausrutschen, entwischen, ausreißen
        [s:2ezzzhez]Me confundiré[/s:2ezzzhez] confundirse = sich unter das Volk mischen

        [s:2ezzzhez]Me viajaré[/s:2ezzzhez] Viajaré kann auch heißen, ich mach mich auf die Reise – me viajaré gibt es nicht!

        EKO

        #776334 Antworten
        Anonym

          @SweetGizmo wrote:

          Hallo,

          ich habe ein Problem, dass ich nicht verstehe :/

          Ich habe einen Spanier als Freund der sagt, “Me viajaré” ist falsch, es würde “Yo viajaré” heissen.
          Ich verstehe aber nicht warum dann

          Me tomaré = sich nehmen werden, reflexibles Verb!
          Me montaré= ich werde aufsteigen ,aber auch zurechtkommen!
          Me escaparé = entweichen, herausrutschen, entwischen, ausreißen
          Me confundiré= sich unter das Volk mischen

          richtig sind. Er meinte auch diese wären richtig. Er kann es mir auch nicht wirklich erklären so das ich es verstehe,
          denn sein Deutsch ist auch nicht so gut 🙁

          Kann mir das jemand verständlich erklären?
          Danke 🙂

          Du darfst nicht 1:1 übersetzen! Me viajaré kann auch heißen, ich mach mich auf die Reise…..ich werde mich auf den Weg machen usw.
          Einige Verben sind reflexiv llamarse, bañarse, lavarse usw.,


          andere Verben bekommen eine andere Bedeutung, wenn sie reflexiv benutzt werden!!!

        Ansicht von 2 Antworten - 1 bis 2 (von insgesamt 2)
        Antwort auf: Antwort #776334 in Zeitform
        Deine Information:




        close