zufrieden ? D <–> E

  • Ersteller
    Thema
  • #718895
    uli
    Teilnehmer

      etwas zum Nachdenken:

      Sind wir noch zufrieden?

      Wir haben größere Häuser, aber kleinere Familien,
      mehr Bequemlichkeit, aber weniger Zeit,
      mehr Wissen, aber weniger Urteilsvermögen,
      mehr Experten aber größere Probleme.

      Wir rauchen und trinken zu viel,
      lachen zu wenig, fahren zu schnell,
      regen uns unnötig auf, sehen zu lange fern,
      stehen zu müde auf, lesen zu wenig,
      denken zu selten nach, halten keine Zwiesprache mehr.

      Wir haben unseren Besitz vervielfacht,
      aber unsere Welt reduziert.
      Wir wissen, wie man den Lebensunterhalt verdient,
      aber nicht mehr wie man lebt.
      Wir haben dem Leben Jahre hinzugefügt,
      aber können wir den Jahren auch Leben geben?

      Wir kommen zum Mond,
      aber nicht mehr zu der Tür des Nachbarn.
      Wir haben den Weltraum erobert,
      aber nicht den Raum in uns gefüllt.
      Wir können Atome spalten,
      aber nicht unsere Vorurteile.

      Wir leben in einer Zeit, in der es wichtiger ist,
      etwas darzustellen als zu sein.
      Wo moderne Technik einen Text wie diesen
      in Windeseile in alle Welt tragen kann,
      und wo wir die Wahl haben:

      Etwas zu ändern …..oder diesen Text ganz schnell zu löschen.

    Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 23)
    • Autor
      Antworten
    • #766801
      uli
      Teilnehmer

        gracias por tu ayuda, Cuya 😀

        #766800
        la-liana
        Teilnehmer

          Cuya, danke für die tollen Erklärungen, auf diese Weise kann man die Fehler gut nachvollziehen.

          #766799
          Anonym

            💡 Ahhh nun verstehe ich es auch, “de menos” nur im direkten Vergleich.
            Danke dir Cuya.

            #766798
            Anonym

              Nachtrag: Man kann, wenn erwünscht, “menos” zu Not verwenden, dann aber in etwa so: reimos menos que antes
              “de menos” geht nur, wenn eine bestimmte Einheit (gewicht/maß)/Anzahl “zu wenig” gemeint ist (Restgeldbeispiel ist der Klassiker)

              #766797
              Anonym

                aber genau das sollte es doch ausdrücken> weniger als es sein sollte!!!


                @gisela
                : die Erklärung galt dem Wort “weniger”, das einen -wenn auch nicht immer genannten- direkten Vergleich darstellt. Im Kassiererin Beispiel wird “ungenannt” aber doch verglichen: mit dem Restgeld, das korrekt gewesen wäre

                Wir rauchen und trinken zu viel, lachen zu wenig, fahren zu schnell -> Jede eine Aussage in sich, hier ist es zu viel/ dort zu wenig
                Wir lachen weniger als wir weinen -> Vergleich, hier ist weniger als dort

                Schaue mal hier, um die verschiedenen Verwendungen/Übersetzungsmöglichkeiten von “wenig” (runterscrollen) und “weniger”: http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=weniger&in=de&kbd=es&l=dees

                – wir regen uns unnötig auf ->
                Nos enfadamos sin motivo -> ja, das geht auch
                ansonsten: Nos excitamos innecesariamente (Adverb nötig)

                – wir denken zu selten nach ->
                refelexionamos/ pensamos muy raras veces/ demasiado poco -> ja, richtig
                pensamos demasiado raro -> “raro”= komisch, seltsam; also seltsam denken o.ä

                -wir halten keine Zwiesprache mehr -> ya no nos damos diálogos/llevar?/ mantener? >Ya no mantenemos diálogos
                Warum so kompliziert, wenn es auch leichter geht? 😉 -> ya no dialogamos/conversamos; dejamos de dialogar/de conversar….

                – aber [wir wissen] nicht mehr wie man lebt -> pero ya no como se vive (hir ging es wörtlich)

                -aber können wir den Jahren auch Leben geben? -> pero sabemos llenar los años con vida? Pero podemos darles vida a los años? -> die sind schon okay, aber aus stilistischen Gründen wäre es -audf Spanisch- besser “los años” wegzulassen:
                pero sabemos llenarlos [s:1ndiut05]años[/s:1ndiut05] con/de vida?

                – etwas darzustellen als zu sein -> que ser mismo/ uno mismo

                – oder diesen Text ganz schnell zu löschen ->o borrar este texto rápidamente -> ja, genau , ein Adverb muss her (rápido könnte man ja aufs Nomen beziehen: schneller Text)

                Saludos
                cuya

                #766796
                la-liana
                Teilnehmer

                  Ich dachte, der Rest wäre ok. 😉 Nun gut, mal sehen….. und welche Vorschläge noch kommen.

                  – wir regen uns unnötig auf -> nos exitamos innecesario Vielleicht: Nos enfadamos sin motivo.

                  – wir denken zu selten nach -> pensamos demasiado raro > refelexionamos/ pensamos muy raras veces/ demasiado poco

                  -wir halten keine Zwiesprache mehr -> ya no nos damos diálogos/llevar?/ mantener? >Ya no mantenemos diálogos

                  – aber [wir wissen] nicht mehr wie man lebt -> pero ya no como es la vida/ pero ya no sabemos más vivir la vida. Ni idea

                  -aber können wir den Jahren auch Leben geben? -> pero sabemos llenar los años con vida? Pero podemos darles vida a los años?

                  – etwas darzustellen als zu sein -> que ser su mismo (existir war okay) ni idea

                  – oder diesen Text ganz schnell zu löschen -> o borrar este texto muy rápido [i] o borrar este texto rápidamente[/i]

                  #766795
                  Anonym

                    Hallo Cuya,

                    @cuya wrote:

                    -“de menos” (weniger als es sein sollte/erwartet): La cajera me dió tres euros de menos

                    aber genau das sollte es doch ausdrücken> weniger als es sein sollte!!!
                    Nun verstehe ich nicht so richtig……………

                    #766794
                    Anonym

                      gut beobachtet, Watson! 😀

                      Ein bißchen Gehirntrainig kann nicht schaden…Langeweilig, wenn ich mein Senf direkt gebe, also überlegt Euch, was man hätte anders/besser/genauer ausdrücken können (bzw. wo ein Fehler ist):

                      -Sind wir noch zufrieden? -> todavía estamos satisfechos?

                      – wir regen uns unnötig auf -> nos exitamos innecesario

                      – wir denken zu selten nach -> pensamos demasiado raro

                      -wir halten keine Zwiesprache mehr -> ya no nos damos diálogos/llevar?/ mantener?

                      – aber [wir wissen] nicht mehr wie man lebt -> pero ya no como es la vida/ pero ya no sabemos más vivir la vida.

                      -aber können wir den Jahren auch Leben geben? -> pero sabemos llenar los años con vida?

                      – etwas darzustellen als zu sein -> que ser su mismo (existir war okay)

                      – oder diesen Text ganz schnell zu löschen -> o borrar este texto muy rápido

                      Hat Spass gemacht, ausserdem liegt viel Wahrheit in diesem Text.

                      Dem schließe ich mich an!

                      Der Meinung bin ich auch

                      cuya

                      #766793
                      la-liana
                      Teilnehmer

                        Klasse Cuya!

                        -“de menos” (weniger als es sein sollte/erwartet): La cajera me dió tres euros de menos

                        Jetzt weiß ich, warum man in den Wörterbüchern diese Übersetzung findet. Wenn ich den Satz (La cajera me dió tres euros de menos) übersetze, heißt es “die Kassiererin gab mir 3 Euro zu wenig raus. Gut, damit ist für mich alles klar. 😀
                        Otra vez gracias!!!!

                        #766792
                        Anonym

                          … de menos > zu wenig. Auch mein Wörterbuch sagt mir das gleiche

                          Ich kenne so einen Wörterbucheintrag nicht, daher fällt mir schwer , dies zu “bewerten”. Es mag sein, dass in bestimmten Kontexten…das kennen wir ja, im Kontext sieht es anders aus.

                          Wie ich es sehe, bzw. wie ich dazu kam, etwas “Verwunderung” zu äußern…”Mein” Gedankenspiel:

                          -man hat eine Aussage auf Deutsch : wir lachen zu wenig
                          – ich kann schnell “wir lachen” übersetzen : reimos
                          – danach überlege ich, was “wenig” ist : poco, algo, un tanto (in Gegensatz zu “weniger”= menos)
                          -dann fehlt mir dieses “zu”, was recht viele Übersetzungsmögliceiten anbietet (en, a , hacia, muy, demasiadamente….”de” als Übersetzung kenne ich nur bei adligen Namen (Graf von und zu blabla), spontan fällt mir keine andere Möglichkeit ein .
                          – Okay, im Kontext “verstehen” wir, dass “zu” hier im Sinne von “muy/demasiado” steht
                          -daher ist die “einfachste” Übersetzungsmöglichkeit: reimos muy/demasiado poco

                          Ich kann zu wenig Englisch, um Tolkien’s Bücher in Original zu lesen –> hablo muy poco inglés como para leer los libros de Tolkien en original

                          Im “zu wenig” steckt keinen Vergleich im Kontext drin. In “weniger” bzw. “menos” schon, denn es ist ein “comparativo” und findet verschiedene Übersetzungmöglichkeiten je nach Kontext. Wichtig ist aber, dass ein “Vergleich” stattfindet:
                          – tengo menos dinero que…me gusta menos que..
                          – en menos de tres terminé el proyecto
                          – hoy menos que nunca aceptaría ese trabajo
                          – más o menos
                          – se conforma con menos dinero porque el ambiente en esta firma es mejor

                          Besondere Redewendungen:
                          -Al menos/por lo menos: al menos tengo suficiente tiempo (immerhin, mindestens, zumindest)
                          – Echar de menos: echo de menos a mi amiga
                          -“de menos” (weniger als es sein sollte/erwartet): La cajera me dió tres euros de menos

                          cuya

                          #766791
                          la-liana
                          Teilnehmer

                            Aber ich bin schon gespannt auf Cuyas erklärungen, man lernt ja nie aus.

                            Ich auch!

                            #766790
                            Anonym

                              Hallo Liana und Cuya,
                              also ich habe gelernt de menos > zu wenig. Auch mein Wörterbuch sagt mir das gleiche.
                              Muy poco würde ich mit sehr wenig übersetzen.
                              Aber ich bin schon gespannt auf Cuyas erklärungen, man lernt ja nie aus.

                              #766789
                              la-liana
                              Teilnehmer

                                mach dir keinen Stress, Cuya, auf einen Tag mehr oder weniger kommt es nicht an.
                                Danke für die kurze Anmerkung!

                                #766788
                                Anonym

                                  Ich hatte schon nachgeschaut und einige Fehler gesehen. Ich kam nur nicht früher dazu, es zu erwähnen.Ich denke,ich werde mich morgen mit dem Text beschäftigen können.

                                  Heute nur eine Bemerkung auf die schnelle …

                                  Mich wundert es, dass man auf “menos” bzw. “de menos” kam, denn wenig ≠ weniger ❗

                                  La-liana hat “zu wenig” mit “muy poco” ganz gut übersetzt.

                                  Das mit “de menos” versuche ich morgen zu erklären.

                                  cuya

                                  #766787
                                  la-liana
                                  Teilnehmer

                                    Hi Rolli,
                                    ja, das habe ich wirklich verwechselt!! Nur das “de menos” habe ich vorher noch nie gehört und dann habe ich es auch noch im Wörterbuch übersehen. 😳 Nun gut, wieder etwas gelernt. War nicht ganz mein Tag heute. 😐
                                    Danke!

                                    #766786
                                    rollido
                                    Teilnehmer

                                      denn “de menos” würde ich eher mit mindestens oder minimum oder so etwas übersetzen.

                                      Hi Liana, du verwechselst es bestimmt mit “al menos”, (auch: por lo menos) was ja “mindestens” heisst
                                      “de menos” ist auch lt. meinem Wörterbuch: “zu wenig”

                                      LG, Rolli

                                      #766785
                                      la-liana
                                      Teilnehmer

                                        @gisela wrote:

                                        Hat Spass gemacht, ausserdem liegt viel Wahrheit in diesem Text.

                                        Dem schließe ich mich an!

                                        Ich hatte ja mal vor einiger Zeit vorgeschlagen, dass wir uns gegenseitig Fragen stellen, falls wir mit einer Übersetzung nicht einverstanden sind.
                                        Wobei ich mir nicht sicher bin ist:

                                        reímos de menos,leemos de menos,/ lachen zu wenig, lesen zu wenig,
                                        Müsste es hier nicht “reímos muy poco y leemos muy poco” heißen, denn “de menos” würde ich eher mit mindestens oder minimum oder so etwas übersetzen.

                                        pensamos demasiado raro, ya no nos damos diálogos. (kann ich das mit darse ausdrücken? oder wäre llevar besser?)

                                        In meinem Wörterbuch steht “mantener un diálogo”. Ob das stimmt, weiß ich nicht.

                                        Den Rest finde ich gut, aber beurteilen müsste das ein Muttersprachler.

                                        #766784
                                        Anonym

                                          Hat Spass gemacht, ausserdem liegt viel Wahrheit in diesem Text.

                                          #766783
                                          uli
                                          Teilnehmer

                                            Wir leben in einer Zeit, in der es wichtiger ist,
                                            etwas darzustellen als zu sein.
                                            Wo moderne Technik einen Text wie diesen
                                            in Windeseile in alle Welt tragen kann,
                                            und wo wir die Wahl haben:

                                            Etwas zu ändern …..oder diesen Text ganz schnell zu löschen.

                                            Vivimos en una época/en un tiempo en la/en el cual es más importante
                                            representar algo, que existir/que ser su mismo
                                            donde la técnica moderna puede llevar un texto como este
                                            a todo el mundo a toda velocidad/con la rápidez del viento
                                            y donde tenemos la opción:
                                            Cambiar algo …. o borrar este texto muy rápido .

                                            Schön, dass ihr mitgemacht habt 😀

                                            #766782
                                            Anonym

                                              @uli wrote:

                                              Wir kommen zum Mond,
                                              aber nicht mehr zu der Tür des Nachbarn.
                                              Wir haben den Weltraum erobert,
                                              aber nicht den Raum in uns gefüllt.
                                              Wir können Atome spalten,
                                              aber nicht unsere Vorurteile.

                                              Vamos a la luna,
                                              pero ya no a la puerta del vecino.
                                              Hemos conquistado el espacio interplanetario,
                                              pero no hemos llenado el espacio dentro de nosotros.
                                              Sabemos escindir átomos,
                                              pero no nuestros prejuicios.

                                            Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 23)
                                            • Das Thema „zufrieden ? D <–> E“ ist für neue Antworten geschlossen.
                                            close