Zweifel auf Deutsch

  • Ersteller
    Thema
  • #721918 Antworten
    PM_1984
    Teilnehmer

      Hallo,

      Ich habe einen Text auf Deutsch gelesen, aber ich habe ein paar Zweifel über die Bedeutung von einigen Sätzen:

      1. ‘denn Fast Food wurde bald nicht nur in den USA, sondern international zum Trend’

      Hier verstehe ich nicht ganz richtig die Bedeutung von dem Verb ‘werden’. Ich habe das Gefühl, als ob es einen anderen Verb fehlte, aber ich vermute, der Satz ist richtig.

      2. ‘damit ist das Unternehmen die erfolgreichste Fast Food-Kette überhaupt’.

      Was bedeutet hier ‘überhaupt’? Bedeutet das ‘Im Allgemeinen’? Mann könnte ‘überhaupt’ in eine andere Position schreiben?

      3. ‘aber nun macht das Unternehmen Verluste’

      Man könnte ‘jetzt’ anstatt ‘nun’ schreiben?

      4. ‘Die Kunden wandern ab, zu kleineren Ketten’

      Man könnte ‘gehen’ anstatt ‘abwandern’ verwenden? Gibt es eine andere Möglichkeit?

      vielen Dank für die Hilfe, ich bin ganz Ohr!

    Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
    • Autor
      Antworten
    • #775614 Antworten
      ursula
      Teilnehmer

        grax

        #775618 Antworten
        PM_1984
        Teilnehmer

          danke Úrsula!

          SPANISCHE KORREKTUR

          (Dentro poco, fast food) La comida basura no ha (sido) estado de moda sólo en (USA) EEUU, sino también (international) internacionalmente.

          Haupt-Fast-Food Kette klingt seltsam.
          lo más importante oder (la) con más éxito …..

          #775617 Antworten
          ursula
          Teilnehmer

            Dentro poco, fast food no ha sido de moda en USA, sino international.

            Haupt-Fast-Food Kette klingt seltsam.
            lo mas importante oder la con más exito …..

            #775616 Antworten
            PM_1984
            Teilnehmer

              vielen Dank, Ursula und Baufred!

              Im ersten Satz habe ich noch Zweifel. Ich verstehe nicht die ganze Bedeutung. Also, der Satz war so:

              – denn Fast Food wurde bald nicht nur in den USA, sondern international zum Trend.

              Und im zweiten Satz ‘damit ist das Unternehmen die erfolgreichste Fast Food-Kette’, Könnte ich auch ‘damit ist das Unternehmen die erfolgreichste Haupt-Fast Food Kette’ sagen?

              Danke

              #775615 Antworten
              baufred
              Teilnehmer

                … einige Ergänzungen/Verfeinerungen:

                2. überhaupt > die erfolgreichste Fast Food-Kette von allen (jemals existierenden)
                4. abwandern > gehen nach und nach > wechseln nach und nach zu anderen kleineren “Fast Food-Ketten”

                Saludos — baufred —

                #775619 Antworten
                ursula
                Teilnehmer

                  1) nein , da fehlt kein Verb. Ich würde es mit ” ha sido” übersetzen
                  2) als Nebensatz – nein – da gehört es ans Ende.
                  3) richtig – man kann auch ” nun” verwenden.
                  4) gehen ginge auch – oder kehren bei anderen Ketten ein – aber abwandern ist richtiger und besser

                Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
                Antwort auf: Antwort #775616 in Zweifel auf Deutsch
                Deine Information:




                close