Baxx

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 96)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Sinnvolle Übersetzung #776016
    Baxx
    Teilnehmer

      Vielleicht wäre es zutreffender statt “visión” hier “enfoque” zu nehmen

      http://de.langenscheidt.com/spanisch-deutsch/enfoque?sq=enfoque&q_cat=/spanisch-deutsch/

      als Antwort auf: Kann mir das bitte jemand Übersetzen #776097
      Baxx
      Teilnehmer

        Mein Vorschlag:
        Tú eres el lugar de paz en un mundo, que nunca se detiene.Tú eres mi estrella fugaz cuando se me antoja un deseo. Tú eres mi sonrisa cuando tengo ganas de llorar.Tú eres mi prado florido en días de lluvia. Tú eres mi juicio cuando estoy al punto de volverme loco(a). Tú eres mi despreocupación cuando tomo demasiado en serio la vida.Tú eres mi reflexión cuando estoy en las nubes.Tú eres la constante cuando los acontecimientos se precipitan.
        Tú eres mi lar, mi hogar, tú eres todo.

        als Antwort auf: Pronombres personales de complemento directo #776068
        Baxx
        Teilnehmer

          Dein Satz stimmt schon so.
          Aber: complemento directo= Akkusativobjekt

          https://es.wikipedia.org/wiki/Objeto_directo

          als Antwort auf: Diferencias #776037
          Baxx
          Teilnehmer

            Mein Vorschlag:

            1. Preparo la comida antes de irME a la oficina.
            Preparó la comida antes de que se fuera a la oficina.
            -Ich bereite das Essen zu bevor ich ins Büro gehe
            -Er (sie) bereitete das Essen zu bevor er (sie) ins Büro ging

            2. El profesor se quedó delante de la puerta de manera que no pudiese salir nadie.
            El profesor se quedó delante de la puerta, de manera que no pudo salir nadie.
            -Der Lehrer stellte sich so vor die Tür , dass niemand hinausgehen konnte
            -Der Lehrer stellte sich vor die Tür, so dass niemand hinausgehen konnte

            3. Le compró chucherias porque dejara de llorar.
            Le compró chucherias porque no dejaba de llorar.
            -Er (sie) kaufte ihm (ihr) Süßigkeiten damit sie zu weinen aufhörte
            ­-Er (sie) kaufte ihm (ihr) Süßigkeiten weil sie nicht zu weinen aufhörte.

            5. Los estudiantes que hablan ruso van a hacer un intercambio con un colegio de Moscu.
            Los estudiantes que hablan ruso, van a hacer un intercambio con un colegio de Moscu.
            -Die Studenten, die russisch sprechen, werden einen Studentenaustausch mit mit einer Schule in Moskau machen
            -??.

            6. Habla más alto, que no te oigo.
            Habla más alto que te oiga.
            Sprich lauter, ich hör dich nicht!
            Sprich lauter, damit ich dich höre!

            7. Me enfado que los politicos mientan.
            Me enfadan los politicos que mienten.
            -Es ärgert mich, dass die Politiker lügen
            -Mich ärgern Politiker die lügen.

            als Antwort auf: Freier Text Korrektur #776038
            Baxx
            Teilnehmer

              Mein Korrekturvorschlag:

              Entre el lunes y el viernes me levanto a las ocho de la mañana. Después me ducho, desayuno solo un café y salgo. A las diez empiezaN mis clases en la Universidad. Casi nunca me aburro, porque estudio multimedia y comunicación y es muy interesante. Vuelvo A casa a las cinco de la tarde. A menudo estoy cansado, pues ESTUDIAR es agotador. Por la noche ceno y leo un libro, porque me gusta leer. A las once de la noche me acuesto y duermo

              als Antwort auf: Ich werde euch … vorstellen –> Bitte übersetzen helfen ;) #775938
              Baxx
              Teilnehmer

                -Les voy a presentar a …….
                -Estoy seguro(a) de que todos ustedes la conocen

                Mein Vorschlag gilt allerdings nur für Lateinamerika, wo die 2. Person Plural nicht verwendet wird.

                als Antwort auf: Klausur Morgen: Vorstellungstext #775994
                Baxx
                Teilnehmer

                  Ich kann nur einen Fehler entdecken : …visitar a la familia
                  Die meisten Kommas kannst du dir schenken (Kommata Nr 2,4,5,7)

                  Die letzten beiden Sätze machen im Zusammenhang mit einem Vorstellungstext allerdings keinen Sinn. Das Wort “vacilar” hat versch. Bedeutungen, es soll hier wohl “amüsieren” heißen.
                  http://de.langenscheidt.com/spanisch-deutsch/vacilar

                  In Kuba, wo ich öfters bin, bedeutet “vaciliar” übrigens “anglotzen” im Sinne von “mit den Blicken auffressen”

                  http://forum.wordreference.com/threads/vacilar-mirar.1443587/
                  https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=783593&idForum=20&lang=de&lp=esde

                  als Antwort auf: Stichpunkte übersetzen #775889
                  Baxx
                  Teilnehmer

                    Hier mein Vorschlag:

                    1. Se aprovecha para echar una cabezadita y hacer un descanso
                    2. De las 2 pm hasta las 6 pm
                    3. Al mediodía hace mucho mucho calor por eso el trabajo se hace agotador
                    4. Se aprovecha la pausa para ir a casa a almorzar
                    5. Está científicamente comprobado que dormir la siesta aumenta el rendimiento
                    6. Algunas empresas incluso reducen el horario laboral durante el verano
                    7. De esta manera solo se trabajan 35 horas en vez de 40 horas semanales
                    8. Esta costumbre está en descenso, porque el gobierno quiere reducir la siesta
                    9. Horarios de atención al publico mas amplios aumentan el PIB

                    als Antwort auf: bitte übersetzen #775888
                    Baxx
                    Teilnehmer

                      Hier wird Konditional verwendet:

                      -Deberías haber buscado un empleo en la ciudad

                      Man kann aber hier auch Indefinido verwenden:
                      .
                      -Debiste buscar un empleo en la ciudad

                      http://forum.wordreference.com/threads/pret%C3%A9rito-indefinido-condicional-simple.2653935/

                      als Antwort auf: Übersetzung :) #775830
                      Baxx
                      Teilnehmer

                        Vorschlag:
                        El tiempo pasa pero la fe perdura.

                        als Antwort auf: Kleiner Text, bitte einmal druebergucken ! Danke ! :) #775777
                        Baxx
                        Teilnehmer

                          Mein Verbesserungsvorschlag:

                          Hoy en día mis abuelos tendrían una vida totalmente diferente. Sería un mundo raro y lleno de sorpresas para ellos al que se tendrían que adaptar. El smartphone sería sin duda el objeto de mayor impacto para ellos, ya que el smartphone afecta la vida de la mayoría de los contemporáneos. De hecho muchas personas en nuestra sociedad hoy en día dependen del celular. Por lo tanto mis abuelos tendrían que aprender en primer lugar a vivir con tanta tecnología: con Internet, donde podrían encontrar casi todo lo que necesitan, con carros que arrancan sin llave, con SMS o mensajes de aplicaciones como whatsapp, con correos electrónicos, con los servicios bancarios en línea y mucho más. A causa de toda la tecnología sería, en mi opinión, también un mundo con menos comunicación cara a cara. Hoy muchas cosas y actividades se realiza en linea. En vez de preguntar a alguien por el camino al habernos extraviado, usamos googlemaps, en vez de buscar una pareja afuera, utilizamos sitios de citas o aplicaciones como “tinder”, en vez de llamar a alguien directamente, escribimos un mensaje impersonal vía whatsapp. El mundo cambia rápidamente.

                          als Antwort auf: übersetzung #775790
                          Baxx
                          Teilnehmer

                            Diesen Satz kann man so nicht stehen lassen, da er in Ausdruck, Wortwahl und Grammatik inkonsistent ist. So würde er mir etwas besser gefallen:

                            Um Vertrauen aufzubauen und Sicherheit bei Bezahlung und Versand zu gewährleisten, wären wir natürlich zu Konditionen bereit, die zu ihren Gunsten sind.

                            als Antwort auf: Kompliment auf Spanisch sagen #775729
                            Baxx
                            Teilnehmer

                              Hallo Gisela, den ersten Satz würde- in leichter Abwandlung- so formulieren:

                              Gracias por el cumplido, lo mismo digo.

                              als Antwort auf: Einfacher Dialog: Korrektur #775717
                              Baxx
                              Teilnehmer

                                Offensichtlich soll hier das Futur eingeübt werden. Meistens wo du Präsenz geschrieben hast, müsste man Futur verwenden.

                                als Antwort auf: Bei mir #775740
                                Baxx
                                Teilnehmer

                                  Normalerweise würde man hier antworten:

                                  “En mi casa” – falls das Treffen bei dir zu Hause stattfindet.

                                  Man könnte aber auch antworten:
                                  “Donde (estoy) yo” – falls dein momentaner Aufenthaltsort gemeint ist.

                                  als Antwort auf: Einen Satz übersetzen.. Bitte bitte wäre so nett :) #775678
                                  Baxx
                                  Teilnehmer

                                    Vielleicht so:

                                    El poder de soltar da alas a la libertad

                                    als Antwort auf: Bitte um Hilfe eine(r/s) Muttersprachler(s/in) #775685
                                    Baxx
                                    Teilnehmer

                                      Verbesserungsvorschlag von Nichtmuttersprachler:

                                      “El fragmento del artículo de periódico se trata de… “

                                      als Antwort auf: Bitte um Übersetzungshilfe(6 kleine Wörter/riesen Bedeutung) #775652
                                      Baxx
                                      Teilnehmer

                                        -nacido (-a,-as -os) para morir
                                        -nacimos para morir

                                        als Antwort auf: Bitte korrigieren – danke! #775643
                                        Baxx
                                        Teilnehmer

                                          Hier mein Vorschlag. Ich habe die Satzstellung ein wenig geändert, zum besseren Verständnis:

                                          Muchas gracias por el artículo de una página completa en la nueva revista Convertrónic sobre los productos de Maxim presentados en la feria “Embedded World 2015”
                                          ¿Podría usted decirme quién es el autor o traductor? Quisiéramos preguntarle, si un corto resumen en Inglés de este artículo sería posible – por supuesto a cambio de un pequeño honorario.

                                          als Antwort auf: "un abrazo" am Ende der Email #775557
                                          Baxx
                                          Teilnehmer

                                            @Baxx wrote:

                                            “no te pierdas” heißt wörtlich soviel wie – verirr dich nicht-
                                            Ich würde das so verstehen:
                                            viele Grüße und lass mal wieder was von dir hören

                                            https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=505866&idForu

                                          Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 96)
                                          close