Jorge Altercado

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 199)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Hilfe….Bitte ! :-) #770729
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

      Ich würde sagen: “Tómate tiempo para tus sueños, antes de que el tiempo te robe los sueños.”

      als Antwort auf: Kurze Chat Übersetzung bitte (recht einfach) #770724
      Jorge Altercado
      Teilnehmer

        @PartyTimer99 wrote:

        Hallo

        ich hab vor kurzem einer Spanischen Freundin die kein deutsch spricht folgendes geschrieben: Mi amigo quiere ver a su hermana. Él está loco por ella. (Das heißt ja auf Deutsch “Mein Freund will deine Schwester sehen. Er ist verrückt nach ihr.)

        Danach hat sie als Antwort geschrieben: y nosotras a vosotros. jajajajajaja si?

        Bei Google übersetzer kommt irgendwie was falsches raus. Weiß jemand was die Antwort heißen soll ?

        Danke schon im Voraus. 😉

        “Und wir euch. [Und wir wollen euch sehen.] Hahaha ok?”

        als Antwort auf: Anzeige Korrektur #770728
        Jorge Altercado
        Teilnehmer

          @abdullah95 wrote:

          Kann jemand die Anzeige korrigieren(und vielleicht Ergänzungen schreiben)

          Hola a todos:

          Me llamo Chris. Soy un estudiante de 17 años, soy de Alemania y quiero aprender español. No hablo español bien por el momento y creo que puedo mejorar así.
          Busco alguien para escribir en español y puedo ayudarte con tu inglés.

          Muchos saludos

          als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747598
          Jorge Altercado
          Teilnehmer

            “Fumas siempre de sobremesa.” es correcto. “De sobremesa” significa algo inmediatamente después de comer, por ejemplo la típica “charla de sobremesa” o el “matecito de sobremesa”.

            als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #748050
            Jorge Altercado
            Teilnehmer

              @oskar02 wrote:

              Übungen 2

              Erster Teil

              Schreibe zur Übung ein paar Sätze mit folgenden Verben:

              • correr (rennen)
              • esconder (verstecken)
              • abrir (öffnen)
              • comer (essen)
              • beber (trinken)
              • vivir (leben)

              • Yo corro muy bien y tú no corres [s:334v3rng]no[/s:334v3rng] bien.
              • [s:334v3rng]La marica esconde.[/s:334v3rng] (Mensch, weißt du, was “marica” ist?) 😯
              • Nosotros abrimos la casa.
              • Vosotros coméis y bebéis en el coche.
              • Ellas viven y ellos no viven.

              Zweiter Teil

              Übersetze folgenden Text auf Spanisch:

              • Peter verkauft (vender) sein Auto. Er schreibt (escribir) eine Anzeige.
              • Siehst du das Auto?
              • Nein, aber ich lese (leer) die Anzeige.
              • Anton und ich erhalten (recibir) die Anzeigen in der Werkstatt.
              • Jetzt verstehe (entender) ich, warum ihr wenig arbeitet. Ihr lest (leer) oft Anzeigen.

              • Peter vende su coche. Él escribe un anuncio.
              • ¿Ves el coche?
              • No, pero leo el anuncio.
              • Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
              • Ahora yo entiendo por qué vosotros trabajáis poco. Vosotros leéis a menudo anuncios.

              Wäre nett, wenn ihr mir Feedback geben würdet und es vielleicht korrigieren könntet 🙂 Bin jetzt 1 Woche dabei, Spanisch zu lernen und mir gefällt es echt gut.

              Sehr gut, mach weiter so!

              als Antwort auf: Könntet ihr evtl nach Rechtschreibfehlern gucken? #770723
              Jorge Altercado
              Teilnehmer

                @TheRock55 wrote:

                La mirada
                -mientras el tendero trabaja, dos chicos franquean la puerta
                -los chicos lo amenazan con un[s:amk0t3kh]a[/s:amk0t3kh] arma, que lo sorprende
                -el tendero dispara y mata a los chicos, porque exigen su dinero
                -el tendero no se dio cuenta de que la pistola era de juguete y que los chicos tenían doce años

                Inspección de Guardia
                -trata de un chico que [s:amk0t3kh]pretende [/s:amk0t3kh] finge/dice/afirma haber matado a tres extraterrestres
                -el chico es estudiante de peluquería
                -el chico es llevado a una comisaría de policía y confiesa haber matado a tres extraterrestres
                -quiere ir a la cárcel
                -resulta que el joven asesinó brutalmente a su familia, creyó que los extraterrestres tomaron forma de sus padres y de su hermano

                Está muy bien. Tienes que repasar las reglas de acentuación, te estás comiendo muchos acentos y poniéndolos donde no debes (“jóven”).

                als Antwort auf: Substantive Sätze #770721
                Jorge Altercado
                Teilnehmer

                  @Tao wrote:

                  Me alegra leer noticias tuyas, Jorge! 🙂

                  Hallo, Tao! Ja, bin wieder da!

                  als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746810
                  Jorge Altercado
                  Teilnehmer

                    @Belinda wrote:

                    Me llamo Belinda.
                    Voy a la escuela.
                    Mi amigo es de Alemania.
                    Su auto es de Alemania.
                    Su auto es plateado.

                    Sehr gut, Belinda, mach weiter so.

                    als Antwort auf: Substantive Sätze #770720
                    Jorge Altercado
                    Teilnehmer

                      @abdullah95 wrote:

                      Ich hoffe dass meine Eltern kommen
                      Ich hoffe dass er gleich anruft
                      Ich möchte dass mein Freund mitkommt
                      Ich hoffe, dass ich eine gute Note schreibe
                      Ich hoffe dass der Tag schnell vorbei geht
                      Ich möchte dass er krank ist

                      Espero que vengan mis padres
                      Espero que llame enseguida.
                      Deseo que mi amigo venga conmigo/con nosotros.
                      Espero sacar buenas notas.
                      Espero que el día pase rápido
                      Ojalá que esté enfermo
                      Espero que esté enfermo

                      Ich bin ein 45 jähriger Witwer. Ich fühle mich sehr allein und suche eine Frau, die zwischen 40 und 50 Jahre alt sein sollte. Ich möchte, dass sie in der Nähe von La Coruna lebt und Galizisch spricht. Auch ist es notwendig, dass ihr die Musik und reisen gefallen. Ich hoffe, dass bald eine verständnisvolle Frau antwortet. Ein einsamer Witwer

                      Yo soy un viudo 45 años. Yo me siento muy solo y estoy en busca de una mujer que tenga entre 40 y 50 años . Yo quiero que viva cerca de A Coruña y Galicia. También es necesario que le gusten los viajes y la música. Espero que responda pronto una mujer comprensiva. Un viudo solitario

                      HI, kann es jemand eventuell verbessern

                      Du musst den Subjuntivo verwenden, fast in all deinen Sätzen hättest du ihn verwenden müssen.

                      als Antwort auf: Soy aquí #770651
                      Jorge Altercado
                      Teilnehmer

                        Hallo, Andy! Ich weiß, wie schwierig es ist, eine Sprache zu lernen ohne im Land, wo sie gesprochen wird, zu leben. Ich bin Lateinamerikaner, 25 Jahre alt, wenn du E-Mails auf Spanisch/Deutsch schreiben willst oder durch Skype reden willst, schicke mir eine PN.

                        als Antwort auf: Stimmt das so? #764319
                        Jorge Altercado
                        Teilnehmer

                          Alles ist richtig!

                          Das mit dem Weglassen der Pronomen… Im Prinzip, ja, man kann die Pronomen weglassen, wenn es klar ist, wer das Subjekt ist, es sei denn, man will darauf Nachdruck legen.

                          als Antwort auf: Tattoo auf Spanisch =) #764248
                          Jorge Altercado
                          Teilnehmer

                            @Transroi wrote:

                            Uns warum ist das kein richtiges Spanisch? Genau so steht es nämlich im Wörterbuch Spanisch von Pons unter “Zeit”: die Zeiten ändern sich – los tiempos cambian

                            Genau: “LOS tiempos cambian”, nicht “tiempos cambian”. Den Artikel muss man benutzen.

                            Uljana, der richtige Spruch ist: LOS TIEMPOS CAMBIAN. Mit dem Artikel und alles. 🙂

                            als Antwort auf: Tattoo auf Spanisch =) #764245
                            Jorge Altercado
                            Teilnehmer

                              @Transroi wrote:

                              @-Uljana- wrote:

                              Also wenn man jetzt sagt “los tiempos cambian” …

                              Dann ist das grammatikalisch richtig. Die Frage ist halt, was bei einem Tattoo besser aussieht, die korrekte Form, oder nur “Tiempos cambian”.

                              “Tiempos cambian” ist kein richtiges Spanisch. Wieso würde sich jemand einen grammatikalischen Fehler tätowieren lassen?

                              als Antwort auf: Zwei Kurztexte richtig übersetzt? :) #764143
                              Jorge Altercado
                              Teilnehmer

                                @shoyo wrote:

                                Was wird den im dritten Satz (also “Al principio fueron/eran cosas insignificantes”) genommen, Indefinido oder Imperfecto?

                                Man kann beide benutzen. Mir klingt “eran” besser, aber beide sind OK.

                                als Antwort auf: Facharbeit Straßenkinder in Bolivien #764151
                                Jorge Altercado
                                Teilnehmer

                                  Hola.

                                  Acá te dejo un par de artículos que te podrían ayudar:
                                  http://www.eldeber.com.bo/2006/20060319/santacruz_5.html

                                  http://74.125.113.132/search?q=cache:zzQ9PQ-OC8AJ:www.pulsobolivia.com/index.php%3Foption%3Dcom_content%26task%3Dview%26id%3D3155%26Itemid%3D91+ni%C3%B1os+topos&cd=1&hl=es&ct=clnk&gl=bo&client=firefox-a

                                  Dos de las más importantes organizaciones de beneficencia para niños son DAVOSAN y UNICEF. Acá te dejo algunos enlaces que podrían serte útiles.

                                  http://www.davosan.org.bo/recursos.htm

                                  http://www.nu.org.bo/Qu%C3%A9hacemos.aspx

                                  Espero que eso te ayude un poco.

                                  als Antwort auf: A mí me gusta … 2 mal "mir" ?? #764156
                                  Jorge Altercado
                                  Teilnehmer

                                    Diese Wiederholung ist einfach die Art, wie Spanisch etwas hervorhebt. Im Deutschen verändert ihr nur die Intonation, glaube ich. Übrigens, man wiederholt im Spanischen nicht nur wenn man etwas hervorheben will, es gibt ehrlich gesagt eine Menge Wiederholung in der Sprache.

                                    – ¿Te gustó “Avatar”?
                                    – No.
                                    – ¿Qué? ¡A mí me encantó!

                                    – ¿Hablaste con Andrea?
                                    A ella no le dije nada, pero hablé con su novio.

                                    usw.

                                    als Antwort auf: Zwei Kurztexte richtig übersetzt? :) #764141
                                    Jorge Altercado
                                    Teilnehmer

                                      😀 😀 😀
                                      Ich finde es ganz lustig, dass du “coca” als Übersetzung für “Droge” benutzt hast. 😀 😀 😀

                                      Deutsch:
                                      Lieber Jordi,
                                      ich werde dir nicht helfen. Es sind zu viele Dinge geschehen, die meine Meinung über dich verändert haben. Früher waren es noch Kleinigkeiten, über die ich hinwegsehen konnte. Wenn du dich z.B. wie ein Angeber mit deinem Reichtum und geschmückt hast oder abfällig über Frauen redetest. Du hast dich schon immer wie ein Arschloch aufgeführt, aber ich konnte darüber hinwegsehen. Es wurde jedoch immer schlimmer. Weißt du noch, wie du mich beim Tennisclub blamiert hast, als du für mich den Eintritt bezahlt hast? Und dann diese ganze Sache mit den Drogen….Es ist einfach zu gefährlich und ich will das nicht weiter machen. Ich habe Angst. Außerdem kann ich dir deinen Umgang mit Belen nicht verzeihen. Du hast sie benutzt, um Edu ins Gefängnis zu bringen und sie für dich alleine zu haben. Genauso hast du das Drogengeschäft genutzt, um mich zu erpressen. Aber damit ist jetzt Schluss. Viel Glück in deinem neuen Leben. Bis dann,
                                      dein David.

                                      Spanisch:
                                      Querido Jordi:
                                      no voy a ayudarte. Muchas cosas han pasado que han cambiado mi opinión de ti. Al principio fueron/eran cosas insignificantes. Por ejemplo, cuando alardeabas de tu riqueza o hablabas denigrantemente/mal de las mujeres. Siempre has sido un cabrón, pero he podido ignorarlo. Pero se puso peor. ¿Recuerdas cuando me pusiste en ridículo porque pagaste la entrada (al club de tenis) por mí? Y ese asunto de la droga… Es demasiado peligroso y no quiero continuar. Tengo miedo. Además, no puedo perdonar/aceptar/tolerar cómo tratas a Belén. La usaste para poner a Edu en la cárcel y quedártela tú sólo/tenerla sólo para ti. De igual manera usaste la droga para chantajearme. Pero eso se acabó. Mucha suerte en tu nueva vida.
                                      Adiós. (“Un abrazo” klingt zu freundlich, der Typ scheint ja ärgerlich zu sein.)
                                      David

                                      als Antwort auf: Antwort auf "Hola,¿qué tal?" #764097
                                      Jorge Altercado
                                      Teilnehmer

                                        @hinkel11 wrote:

                                        Ist jemandem von euch die Wendung “A ver” als Begrüßung bekannt. Hab ich letztens mehrfach gehört, da wir in der Firma momentan spanischen Kundenbesuch haben, und die statt “que tal” immer mit “a ver” beantwortet haben.

                                        Nein, das benutzen wir in der Situation nicht.

                                        als Antwort auf: Antwort auf "Hola,¿qué tal?" #764096
                                        Jorge Altercado
                                        Teilnehmer

                                          Manchmal antworte ich mit “bien” oder so was, manchmal mit “Echo”. Ich habe keine Ahnung, wovon das abhängt.

                                          Einige Beispiele aus dem “wahren Leben”:

                                          – ¿Cómo va, fiera?
                                          – ¡Ey! ¿Cómo anda todo? ¿Todo tranquilo? ¿Qué andás haciendo?
                                          – Acá nomás, estoy yendo a…

                                          – Buenos días.
                                          – Buenos días, ¿cómo le va?
                                          – Le cuento que recibí su e-mail…

                                          – Buen día, ¿cómo está?
                                          – Bien, gracias, ¿y usted?
                                          – Bien. Tengo una consulta que hacerle…

                                          – ¡Hola! ¿Cómo va?
                                          – ¡Hola! Te estaba buscando una chica…

                                          – ¡Hola, che! ¡Tanto tiempo! ¿Qué es de tu vida?
                                          – ¿Dónde te perdés vos?
                                          – Ahí nomás, trabajando…

                                          – Hola, ¿cómo va?
                                          – Todo bien, ¿y vos?
                                          – Ahí nomás, algo preocupada porque…

                                          als Antwort auf: hätte #764075
                                          Jorge Altercado
                                          Teilnehmer

                                            Si quisiera, se mudaría a España.

                                          Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 199)
                                          close