Layara

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 24)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Kann mir das jemand übersetzen?? #729823
    Layara
    Teilnehmer

      Ach so ist das also.

      Ich verstehe nicht, wieso man Schülern einen derartigen Text gibt… nicht einmal für mich, die ich den Text verstehen kann, hat sich der Sinn erschlossen, da ich diese Karussels bzw. das Buch an sich einfach nicht kenne. Da frage ich mich, wie man von Schülern erwarten kann, ihn zu begreifen… zumal es nur ein Ausschnitt ist aus einem Buch.

      als Antwort auf: Kann mir das jemand übersetzen?? #729821
      Layara
      Teilnehmer

        Ok, DAS wusste ich nicht!
        Faul ist sie zwar nicht, weil wir schon seit Tagen per PN weiter machen (sie arbeitet da wirklich selbstständig dran ansonsten), aber das Deutsche nun auch als ihres auszugeben…

        Die Antwort auf deinen Thread, Uli (im Übersetzungs-Forum) hab ich geschrieben, ehe ich das hier gelesen habe.

        Danke dir fürs Bescheid geben!

        als Antwort auf: Mach mir die Hausaufgaben! #729869
        Layara
        Teilnehmer

          Huhu,

          Das hat andere Hintergründe, die wir die ganze Zeit über per PN regeln, ich mach ihr die Hausaufgaben nicht 😉
          Sie brauchte die deutsche Übersetzung, um den Text “verarbeiten” zu können. Das, was letztlich daraus wird, kostet sie viel mehr Mühe als meine Zwei-Minuten-Übersetzung. Ich hätte auch nur den Inhalt kurz wiedergeben können, aber da der Text aus einem kompletten Buch stammt und der Kontext so schon nicht klar ist, hätte das einfach nichts gebracht.

          Ich hab unter meinen Nachhilfeschülern oft genug die Situation, dass sie das Helfen mit dem Machen verwechseln, und dass ich das nicht unterstütze, merken sie dann schnell.

          Bezeichne Natalie bitte nicht als faul, ist sie nicht, sie klemmt sich da echt hinter und investiert ne Menge Zeit.

          Lieben Gruß,
          Layara

          als Antwort auf: Spanische Buchstaben #729776
          Layara
          Teilnehmer

            Das ¡ erscheint durch ALT + 173 (die Zahlen nacheinander, während man Alt gedrückt hält).
            Und ¿ durch ALT + 168.

            Liebe Grüße,
            Layara

            als Antwort auf: Kann mir das jemand übersetzen?? #729819
            Layara
            Teilnehmer

              Hey Natalie,
              Der Text ist sehr emotional und direkt geschrieben. Einige Stellen ergeben auf den ersten Blick keinen Sinn, auf den zweiten auch nicht :mrgreen:
              Nein, da muss man dann etwas überlegen, wies gemeint sein könnte. Anmerkungen in Klammern dahinter.

              Rote Clowns

              Du hast gelogen, Sally. Es war nicht wie du gesagt hast. Das, was er getan hat. Wo er mich berührt hat. Ich wollte das nicht, Sally. Die Art und Weise, wie sie es sagten, die Art und Weise, wie es sein muss, alle Bücher von Erzählungen/ Geschichten und die Filme… warum haben sie mich angelogen?
              Ich wartete in der Nähe der roten Clowns. Ich stand still an der Reise der Welt (vllt. Ausdruck für “an dem Punkt, wo sich die Welt dreht”), wo du es mir sagtest. Noch dazu gefällt mir Fasching nicht.
              Ich ging, um dich zu begleiten, weil du bei der Reise um die Welt lachst, du legst deinen Kopf zurück und lachst.
              Ich bewahre dein Wechselgeld, schüttele die grüßsende Hand, zähle die Male, an denen du vorbei gehst. Diese Jungen, die dich ansehen, weil du schön bist. Es gefällt mir, mit dir zusammen zu sein, Sally. Du bist meine Freundin. Aber dieser große Junge, wohin hat er dich gebracht? Ich wartete Ewigkeiten. Ich wartete in der Nähe der roten Clowns, wie du es sagtest, aber du tauchtest niemals auf, niemals kamst du zu mir.
              Sally Sally, hundert Mal. Wieso hast du mich nicht gehört, als ich nach dir gerufen habe?
              Wieso hast du ihnen nicht gesagt, dass sie mich loslassen sollen? Der, der mich am Arm festhielt, ließ mich nicht gehen. Er sagte I love you, spanish girl, I love you, und drückte seinen sauren Mund auf meinen.
              Mach, dass es aufhört, Sally. Ich konnte ihnen nicht davonlaufen. Ich konnte nichts weiter tun als weinen. Keine Erinnerung. Es war dunkel. Keine Erinnerung. Bitte zwinge mich nicht, alles zu erzählen.
              Warum hast du mich allein gelassen? Ich wartete das ganze Leben. Du bist eine Lügnerin. Alle haben gelogen. All die Bücher und Magazine, alle sagten es inhaltslos (Anm.: ich kenne nur “hueco” und nehme an, “chueco” soll das sein…).
              Nur seine schmutzigen Nägel auf meiner Haut, nur erneut sein saurer Geruch. Der Mond, der zuschaute. Die Reise um die Welt. Die roten Clowns, ihr Lachen lachend, mit ihren dicken Zungen.
              Nun werden die Farben beginnen, sich zu wenden. Der Horizonz neigt sich zur Seite. Schwarze Tennis laufen davon, Sally, du hast gelogen. Er sagte I love you, I love you Spanish girl.

              Lieben Gruß,
              Layara

              als Antwort auf: Überprüfung einer Übersetzung! :-) #729800
              Layara
              Teilnehmer

                @ Luis: Ich hätts jetzt eher umgekehrt gesagt – formeller mit “que”, weil z.B. schnell plappernde Radiosprecher oftmals weglassen. Selbst die Wahlunterlagen kommen alle immer “les rogamos que nos informen…” an.
                Aber spielt im Grunde genommen keine Rolle, verstehen tut mans ja mit beiden Varianten 🙂

                Dagmar, sicher doch!

                als Antwort auf: Überprüfung einer Übersetzung! :-) #729797
                Layara
                Teilnehmer

                  Der Luis hat das sehr gut gemacht, nur eine Verbesserung hätte ich:

                  “… con un saldo de $$$ Euros, según el extracto del el …… (ver copia adjunta). “
                  -> “del” statt “del el”

                  Edit: Hab grad noch was gesehn.

                  “En caso de que necesiten cualquier información adicional, les ruego me informen cuanto antes. Mi correo electronico también esta a su disposición.”

                  -> “… les ruego que me informen… “

                  als Antwort auf: Beberse?? #729809
                  Layara
                  Teilnehmer

                    “Voy a beber me una carveza” heißt so viel wie “Ich werde mir ein Bier trinken”.
                    Das “me” (bzw. “se”) hat keine wirkliche grammatikalische Bedeutung, es ginge auch ohne. Aber durch “se” wird die eigene Handlung pratkisch hervorgehoben.
                    Ist wie bei “Yo sé lo que me digo.” Also “Ich weiß was ich (mir) sage”. Keine wirkliche Relevanz bei der Übersetzung, ebenso gut kann man sagen “Yo sé lo que digo.”

                    Wie immer erkläre ich es, wie ich denke, das heißt: Ohne Regeln :mrgreen:
                    Aver evtl. kanns ja wer anders hier von denen, die gut aufgepasst haben, genauer erläutern 🙂

                    als Antwort auf: BRAUCHE DRINGEND EINE ÜBERSETZUNG! #729793
                    Layara
                    Teilnehmer

                      Ja, Erste, ganz eindeutig :mrgreen:

                      Nur eine Anmerkung dazu:

                      “No deberías haber llegado tan lejos el sábado”
                      Heißt: “Du hättest am smastag nicht so weit ankommen sollen.”

                      Stattdessen: “No deberías haber te pasado de rosca.” Es ist ja zu weit gehen im Sinne von das hätte man nicht tun sollen gemeint, nicht im Sinne von räumlicher Entfernung.

                      als Antwort auf: SER oder ESTAR #729516
                      Layara
                      Teilnehmer

                        @Lila-Rosalie wrote:

                        Ich stehe wirklich erst ganz am Anfang, und manchmal, wenn ich sehe, wie viele Lektionen ich noch vor mir habe, denke ich, das schaffe ich nie. 🙄
                        Aber in der Schule sind mir Fremdsprachen auch sehr leicht gefallen, und es macht mir viel Spaß, Neues zu lernen, und so schaue ich immer nur auf die aktuelle Lektion bzw die nächste, und dann sieht es schon nicht mehr so schlimm aus.

                        Ach was, das kriegst du schon hin! Der Spaß ist die Vor5aussetzung, und da du den ja hast, kann doch gar nichts mehr schief gehen. Talent und Konzentration sind meiner Meinung nach zweitrangig. Auch der klügste Mensch muss zumindest Interesse haben.
                        Und wenn bei dir jetzt sogar Talent UND Spaß vorhanden sind, dann bist du auf der sicheren Seite.

                        Die Methode, es sich schrittweise durchzusehen, ist übrigens absolut richtig. Es bringt nämlich gar nichts, sich selbst zu demotivieren 🙂

                        @Lila-Rosalie wrote:

                        Nochmals danke für die schnelle Hilfe!

                        Es freut mich, dass ich helfen konnte. Und das ohne Lehrer-Like Regeln zu erklären, erstaunlich *g*

                        Viel Spaß und Erfolg weiterhin!

                        als Antwort auf: Hola aus NRW/Essen #729590
                        Layara
                        Teilnehmer

                          Hallo zusammen,

                          Bin zwar nicht aus Essen, aber etwa 15 – 20 Minuten davon entfernt. Daher auch von mir ein liebes Hallo.
                          Ich bin erst seit Kurzem angemeldet und daher selbst noch Frischling 😉

                          Ich finde es gut, dass du deine Tochter zweisprachig erziehst, Felizy, ich wurde auch zweisprachig erzogen und es ist einfach nur toll! Man beherrscht zwei Sprachen perfekt, sodass man hin- und her denken kann. Einziger Nachteil: Hin und wieder können die Sprachen sich mischen und ich kreiere sinnige Sätze wie “Hoy hace el tiempo aber gut!” Nunja :mrgreen:

                          Lieben Gruß,
                          Layara

                          als Antwort auf: SER oder ESTAR #729513
                          Layara
                          Teilnehmer

                            Mal versuchen, ob ich mit Null Grammatikkenntnissen meiner eigenen Sprache erklären kann *g*

                            Also, das Programm hat in allen Fällen Recht.

                            Estar beschreibt Eigenschaften und Zustände, die nur vorübergehend sind. Die Lage eines Objektes wird immer mit estar beschrieben. Man könnte das mit “sich befinden” übersetzen.
                            (Das Büro befindet sich in der Nähe von…)

                            Es hingegen beschreibt eher Eigenschaften, die dauerhaft sind bzw. üblich (charakteristisch/ bezeichnend) für Dinge und Menschen. Etwas, was sich nicht verändern lässt, wird damit ausgedrückt (Mercedes ist vllt. nicht für immer glücklich, aber es ist ihre menschliche Eigenschaft, die man nicht verändern kann). Und dass die Erkältung schlimm ist, ist ja kein Zustand, sondern eine Eigenschaft der Erkältung.

                            Auch woher man kommt und was man ist wird dadurch erklärt (Ich bin xy und komme aus Deutschland / Soy xy y soy de Alemania).

                            Hoffe, ich konnte helfen. Oder aber dich noch mehr verwirren, dann tut es mir leid 😉

                            Lieben Gruß,
                            Layara

                            als Antwort auf: Hola #729771
                            Layara
                            Teilnehmer

                              Hola Marydo,

                              A mi me gusta casi lo mismo! Sacar fotos, leer, las playas, los montes, … toda la naturaleza.
                              Yo tambien soy nueva aqui 🙂 Media alemana, media española.

                              Ah, una cosa: Es “el piano”.

                              Que te vaya muy bien!

                              Saludos,
                              Layara

                              als Antwort auf: Spanische Buchstaben #729774
                              Layara
                              Teilnehmer

                                Hey Marydo,

                                Bei mir funktionierts, wenn ich ALT+ 0241 (auf dem NUM-Block) drücke. Also ALT und 0 gedrückt halten und dabei nacheinander 2 4 1 eingeben.

                                als Antwort auf: Bräuchte dringend Hilfe bei einer Hotelbuchung!! #729762
                                Layara
                                Teilnehmer

                                  Kannst du. Und sie bedanken sich sogar dafür 😉

                                  als Antwort auf: Rumbo al norte! [Auszug aus dem Buch Malinche] #729755
                                  Layara
                                  Teilnehmer

                                    Buenas tardes Maki,

                                    Nein, leider kenne ich den Textauszug nicht… aber hast du vielleicht die Möglichkeit, ihn einzuscannen?

                                    Gruß,
                                    Layara

                                    als Antwort auf: Frage zu "mientras" #729750
                                    Layara
                                    Teilnehmer

                                      *flüster* Dein Lehrbuch hat eben Unrecht, keine Ahnung und will dich nur ärgern, weil es weißt, dass du es weißt. Aber psssscht, sag’s ihm nicht weiter 😉

                                      als Antwort auf: Frage zu "mientras" #729748
                                      Layara
                                      Teilnehmer

                                        Mientras steht vor dem Satz, auf den es sich bezieht. Denn der zweite Satz heißt:

                                        Mientras los hombres fuman unos cigarillos los niños comen chocolate.”
                                        Während die Männer einige Zigarren rauchen, essen die Kinder Schokolade.”

                                        Und “Die Männer rauchen einige Zigaretten, während die Kinder Schokolade essen” würde heißen:
                                        “Los hombres fuman unos cigarillos mientras los niños comen chocolate.”

                                        als Antwort auf: Kann mir das BITTE, BITTE jemand übersetzen #729737
                                        Layara
                                        Teilnehmer

                                          Jep, ich würds auch so wie Romina schreiben. Wörtlich ist Luis Übersetzung zwar richtig, aber es klingt einfach etwas eigenartig.
                                          Außerdem schreib bitte auf keinen Fall “…y que tengo muchos defectos” wenn du damit dich selbst meinst. Das heißt dann nämlich “… und dass ich viele Defekte habe” (technisch gesehen!), könnte man falsch verstehen *g*
                                          Lieber “… y que tengo muchas faltas”, das meint dann Fehler im Sinne von Charaktereigenschaften.

                                          Dolce tesoro klingt zwar niedlich, aber nur, wenn deine Freundin kein Problem damit hat, als zuckerhaltiger Tresor(raum) bezeichnet zu werden. Auch hier stimmt die Übersetzung, nur der Sinn kann missverstanden werden.
                                          Mein Vorschlag: Einfach “Hola mi corazón!”

                                          Lieben Gruß,
                                          Layara

                                          als Antwort auf: de haber terminado / ha terminado ?? #729746
                                          Layara
                                          Teilnehmer

                                            Nachdem die Arbeit beendet ist/ Nachdem man die Arbeit beendet hat.

                                            Je nach Kontext auch anders. Zum Beispiel: “Después de haber terminado el trabajo, Ana se duerme.” Dann ginge das mit dem sie: “Nachdem sie die Arbeit beendet hat, schläft Ana ein.”

                                          Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 24)
                                          close